(PART
2)
Lesson
1
A
Steadfast Commitment
After
Siddhartha left the royal palace, his father, King Suddhodana, missed him
terribly. He immediately ordered his ministers to take chariots loaded
with clothes and food to look for the Prince and persuade him to come home.
But Siddhartha gently declined the ministers’ entreaties, and said: “
I have made up my mind to seek for the truth. I believe that once
I embark on such a meaningful task, I must strive with all my heart and
strength to fulfill it, and never give up halfway. Moreover, I shall
never let material things sway me from my goal. I am determined to
solve this problem once and for all before I come home to the palace”
Upon hearing these words, five of the ministers who had been sent to find
the Prince decided to stay with him to seek for the truth. The others
turned back their chariots and returned to the palace.
Bài
số 1
Nghị
lực kiên cường
Sau
khi Tất Đạt Đa vắng bóng trong vương cung, vua Tịnh Phạn
rất thương nhớ liền sai quan viên cho nhiều xe áo quần, thực
vật đi tìm kiếm Thái từ và khuyên Thái tử nên trở về.
Nhưng Tất Đạt Đa nhẹ nhàng từ chối lời thỉnh cầu của
quan viên và nói: "Ta đả quyết chí tìm đạo. Với ta, hễ
làm một việc có ý nghĩa, lợi mình lợi người thì cần
phải tận tâm tận lực (hết lòng hết sức) mà làm, không
thể bỏ dở nửa chừng, cũng đừng bao giờ bị mắc vào
cạm bâỹ, quyến rủ của vật chất. Ta quyết đạt được
kết quả hoàn toàn trở lại hoàng cung." Nghe thế, năm vị
quan viên trong đoàn gnười đi tìm Thái tử tự nguyện ở
lại cùng tu với Ngài, còn những vị khác thì quay xe trở
về cung.
Lesson
2
At
The Foot Of Mount Gaya
Siddhartha
wandered all over the land, studying with many renowned holy teachers,
but nothing seemed to satisfy him. So Siddhartha decided to go and meditate
alone at the foot of Mount Gaya. There, he met a shepherdess offered Siddhartha
a bowl of fresh milk, and the young boy gave him a bundle of newly cut
grass to make a soft seat on the rock where he was sitting. Siddhartha
accepted the milk and the bundle o grass from these two young benefactors,
and
said: “You make these offerings because your hearts are compassionate
and you are eager to help someone in need. One day, your generosity
will be rewarded with much good fortune”
The
five ministers who had stayed with Siddhartha to seek the truth saw him
accept the milk and grass. They were disappointed and left him, thinking
that Siddhartha had forgotten his principles and could no longer stand
the starvation and self-torture of their ascetic life…
Bài
số 2
Dưói
chân núi Già Da
Tất
Đạt Đa đi tham phỏng các nơi và cùng với nhiều đạo sĩ
nổi tiếng luận bàn, song tất cả đều không làm cho Thái
tử mãn ý. Do dó, Tất Đạt Đa quyết định một mình tu tập
Thiền Định dưới chân Núi Già Da. Tại đây, Ngài được
mục nữ dâng cúng sữa tươi và một nam đồng (thiếu niên)
làm nghề cắt cỏ đem loại cỏ mềm lót trên đá cho Ngài
ngồi. Tất Đạt Đa tiếp nhận sữa và cỏ của hai thí chủ
trẻ tuổi, Ngài nói: "Vì đồng tình, vì muốn giúp đõ người
khác mà bố thí thì tương lai vị thí chủ ấy sẽ được
nhiều phước báo." Năm vị quan viên trước kia xin ở lại
tu với Ngài nay đều bỏ đi, vì họ hiểu lầm rằng Tất
Đạt Đa đã không chịu đựng nổi lối tu khổ hạnh ép xác...
Lesson
3
Evil
Spirts
Siddhartha
sat down to meditate beneath a Pippala (banyan) tree and made the following
VOW:
“I
shall not leave this place until I have attained fill enlightenment and
become a Buddha. All heaven and earth rejoiced to hear this pledge,
praising Siddhartha and wishing him success. But there was one person
who did not rejoice. Mara, the king of evil forces, was outraged.
If everyone followed Buddha, did good deeds and avoided harming others,
who would be left to follow his heretical beliefs?
So
he called up his hordes of evil spirits and together they rushed towards
Siddhartha, hurling bloodcurdling insults at the top of their voices and
ordering him to rise and leave at once. When that failed, demons
appeared as beautiful women and danced around the Prince, beckoning and
luring him. But all the evil spirits’ frantic efforts were like
a wind blowing against a mountain of stone. Nothing could disturb
Siddhartha’s peaceful meditation.
Bài
số 3
Hàng
Ma
Tất
Đạt Đa ngồi thiền quán ở gốc cây tất-bát-la và Ngài
thề rằng: "Nếu không thành Phật thì ta không bao giờ rời
khỏi chỗ này." Trong lúc các cõi trời đều viu mừng, ca ngợi,
chúc phúc, trông mong Thái tử mau thành công thì ngược lại,
ma vương đang hốt hoảng, vì chúng lo sợ mọi người đều
tin Phật làm lành lánh dữ thì còn ai theo tà thuyết của chúng
nữa! Vì vậy, chúng kéo nhau đến trước mặt Tất Đạt Đa
lớn tiếng mắng nhiếc, đòi Thái tử phải lập tức rời
khỏi chỗ ngồi. Chưa đủ, chúng còn cho ma nữ tới ca múa,
tỏ vẻ lả lơi mời mọc. Nhưng, tất cả chì như gió thổi
núi đá, Tất Đạt Đa vẫn an nhiên tĩnh tọa.
Lesson
4(Continued)
Evil
Spirits
All
Maya’s evil tricks were powerless to shake Siddhartha’s calm resolve.
The evil spirits summoned up whole armies of demons, poisonous snakes,
wild beasts, and everything that might frighten Siddhartha away from his
place beneath the Pippala tree. But Siddhartha remained unshakably
determined, fearless of death and totally calm. He continued to meditate
peacefully and undisturbed, behaving as if nothing had happened at all.
In the end, Mara was forced to admit defeat!
This
story teaches us all a very precious lesson, for as Buddha said: “In
life, whenever we meet an obstacle which is really difficult or complicated,
we should persevere with our original aim, and valiantly strive to do our
best. Then, we can be sure that all our hardships will be overcome.”
Buddha’s victory over Mara’s army of demons before attaining enlightenment
sets an outstanding example that will inspire us forever.
Bài
số 4
HÀNG
MA (tiếp theo)
Mọi
thủ đoạn gian ác của ma vương đều vô hiệu trước một
vị mà nghị lực có thừa như Tất Đạt Đa. Bởi vậy, chúng
liền đem ma binh, rắn độc, thú dữ tới cốt xua đuổi Thái
tử phải rời khỏi gốc cây tất bát la. Nhưng, với ý chí
kiên định, không sợ chết, không kinh hoàng, Tất Đạt Đa
vẫn nghiễm nhiên đoan tọa. Ngài xem như không có gì xảy
ra. Kết quả, ma vương hoàn toàn thất bại!
Đây là một bài học vô cùng quí giá mà Phật Đà đã chỉ
dạy cho chúng ta: “Ở đời, mỗi khi gặp phải điều
gì, việc gì hết sức khó khăn, rắc rối, chúng ta nên trung
thành với chí nguyện ban đầu, dũng cảm và cố vươn lên
thì chắc chắn sẽ vượt qua.” Hành động hàng phục
ma quân của Phật Đà trước khi thành đạo quả là tấm gương
sáng chói muôn đời.
Lesson
5
Attaining
Enlightenment
One
morning, at the break of day, a silence settled over the earth and a gentle
breeze playfully stirred the air like a gossamer veil. Far above,
the morning star twinkled in the sky, casting down a soft ray of light,
a sign of kindly encouragement, as if it were murmuring a message to Prince
Siddhartha… Suddenly, as he sat in meditation, Siddhartha’s whole being
was flooded with enlightenment. At last, he could see clearly to
the very depths of truth. He understood the meaning of all things
within the vastness of space and the boundless limits of time. Brimming
over with confidence and joy, he exclaimed: “How wonderful! How
amazing! Every living being can become a Buddha!”
Once
he had attained enlightenment, Siddhartha became the Teacher of all humanity.
His little in religion was Sakyamuni Buddha. He was then thirty-five
years old.
Bài
số 5
THÀNH
ĐẠO
Một
sáng sớm tinh sương, đất trời vắng lặng, gió nhẹ thổi
mơn man như đủ sức đùa trêu màn lụa mỏng, xa xa một vì
sao lấp lánh tỏa chiếu ánh sáng dịu hiền như đang tỏ ý
chúc tụng, nhắn gởi với Thái tử Tất Đạt Đa… Bỗng
nhiên nguồn tuệ giác từ tâm linh bừng tỏa, Ngài thấy rõ
tận cùng sự thật của vạn hữu trong khắp không gian vô
cùng và thì gian vô tận. Ngài nói với vẻ hớn hở và đầy
tin tưởng: “Hay qúa! Huyền diệu thật! Tất cả
chúng sanh đều có thể thành Phật!”
Thành
đạo rồi, Tất Đạt Đa từ đây (nay) đã trở thành vị
Đạo Sư của trời và người. Tôn hiệu của Ngài là Thích
Ca Mâu Ni Phật. Bấy giờ Ngài đã 35 tuổi.
Lesson
6
Yasa
One
night, after the Buddha had attained enlightenment, a young man named Yasa,
the son of a wealthy household, came to look for him. The young man has
saw the Buddha sitting under a tree on the other side. Beneath the
moonlight, Buddha’s handsome, graceful body and noble demean our were
more striking than ever. Yasa was filled with admiration for him,
and longed to come nearer to the Buddha. But he was afraid to cross
the river. Sensing Yasa’s fear, the Buddha spoke, reassuring and
encouraging the young man: “Have faith, and you are bound to succeed.
Do not be afraid!” On hearing these words, without a moment of hesitation,
Yasa jumped into the river and swam across. The Buddha then explained
to him the teachings of Buddhism. The young man listens intently,
and decided there and then to follow the Buddha and learn his teachings.
Later, Yasa’s father, Thiên Giác, also asked to become a disciple of
the Buddha. The two men were amongst the every first Buddha lay followers.
Bài
số 6
GIA
XÁ
Đức
Phật vừa thành đạo, một đêm nọ, chàng thanh niên Gia Xá,
con một nhà giàu, tới tìm Ngài. Khi anh đến bên bờ sông,
thấy đức Phật đang ngồi dưới gốc cây phía bên bờ đối
diện; ánh trăng chiếu sáng trên thân hình càng làm nổi bật
cái dung mạo uy nghiêm, từ tường và cao quí của đấng Thế
Tôn hơn nữa. Gia Xá vô cùng mến mộ, chàng muốn được đến
gần đức Phật ngay, nhưng lại không dám qua sông. Thấy thế,
Phật Đà vừa an ủy vừa cổ lệ: “Hễ người có lòng
tin thì thế nào cũng thành công. Đừng sợ!” Nghe vậy,
không chút do dự, Gia Xá lập tức lội qua sông. Đức Phật
giảng giải đạo lý Phật Giáo cho anh. Anh chăm chú nghe Phật
giảng dạy và nguyện theo Ngài để học đạo. Sau đó,
cha của Gia Xá là Thiện Giác cũng phát tâm học Phật và cả
hai đều trở thành Phật tử tại gia đầu tiên của Phật
Giáo.
Lesson
7
Founding
The Triple Jewel
Once
he had become fully enlightened, Buddha began to spread his teachings (the
Dharma) to others. First of all, near a place called the Deer Park, the
Buddha met the five ministers who had lived with him as monks in the forest.
The five men immediately saw something special in the Buddha’s majestic,
serene air, and they were filled with respect. They bowed down before
the Buddha and asked him to teach them the truth. The Buddha taught the
five men how to avoid harming others, to help people and do good …
They were overjoyed, and pledged to become monks to study and practice
the Buddha’s teachings. Thereafter, the five monks traveled all
over India with the Buddha to spread his teachings to the people. Thus,
these three precious elements-the Buddha his teachings (the Dharma) and
his disciples (the Sangha, or Order of Monks) were united as one.
From then on, they became known as the “Triple Jewel.”
Bài
số 7
THÀNH
LẬP TAM BẢO
Thành
đạo rồi, đức Phật bắt đầu (công tác) truyền bá Phật
Pháp. Trước hết, ở gần vườn Nai (Lộc dã uyễn),
Ngài gặp lại 5 vị quan viên trước kia đã cùng tu với mình.
Họ nhìn thấy tướng mạo trang nghiêm, thanh tịnh của đức
Phật, nên ai nấy đều cung kính ngưỡng mộ, đãnh lễ và
cầu xin Ngài giảng dạy đạo lý. Đức Phật dạy 5 vị
bỏ việc ác, làm việc lành… họ rất vui mừng và tình nguyện
xuất gia học đạo với Ngài. Tiếp đó, năm Tăng sĩ này cùng
với đức Phật đi khắp nơi trong xứ Ấn Độ để truyền
bá Phật Giáo. Phật, Pháp, Tăng, ba thứ qúy báu của
thế gian đã có đủ, do đó, ngôi tam Bảo được chính thức
thành lập từ đây.
Lesson
8
The
Deer Park
According
to ancient stories, there was in India a large woodland, full of flowers
and trees where deer used to gather and play. One day, a King came to hunt
in the woodland with a troop of soldiers. A mother deer was badly
wounded by their arrows, but she managed to drag
herself
away and escape. The hunted chased after her, and finally found the
doe hidden in the deep grass, giving milk to her baby fawn. The mother
struggled to stay alive until the little fawn had suckled his fill, but
finally, unable to bear the agony caused by her wounds, she fell dead on
the spot. Before dying, she made an ultimate effort to look at her
baby for the very last time, her soft eyes brimming with tears… The King
was deeply moved by the mother deer’s love. He picked the fawn
up tenderly in his arms, and vowed: “I shall look after you in your mother’s
place, and from this day on, I promise never to go hunting again!” After
that, the place became known as the “Deer Park”
Bài
số 8
LỘC
DÃ UYỄN
Tương
truyền, ở Ấn Độ, thuở xưa có một khu rừng rộng lớn,
đầy hoa cỏ là nơi mà loài nai thường tụ tập, sinh hoạt.
Một hôm có một vị quốc vương dẫn một đội lính vào
rừng ấy săn bắn. Một con nai mẹ đã bị trúng tên, nhưng
nó vẫn cố gắng trốn thoát. Đoàn người đi săn rượt đuổi
theo và cuối cùng họ thấy con nai me đó đang núp trong đám
cỏ rậm để cho con bú. Khi nai con vừa bú no thì cũng
là lúc nai mẹ không còn chịu nổi sự đau nhức của vết
thương và ngã lăn ra chết. Nhưng trước khi chết nó còn gắng
gượng nhìn con lần cuối với đôi mắt đẫm lệ, nghẹn
ngào!… Trước tình cảnh đau thương ấy, vị quốc vương
kia vô cùng xót xa, ông đến bồng nai con với vẻ âu yếm
và thề rằng: “Sẽ thay nai mẹ nuôi lớn nai con và nguyện
từ đây bỏ hẳn việc săn bắn.” Vì thế, tên LỘC
DÃ UYỂN được đặt ra nơi nầy.
Lesson
9
The
Sangha
The
Buddha raveled all over the land to explain his teachings and educate the
people. Soon, more and more people followed Buddha’s teachings,
and many people traveled with him and became his disciple. Gradually,
he had a large community of followers. Those of Buddha’s disciples who
became monks lived together in the community in an atmosphere of tolerance
and complete harmony. They studied Buddha’s teachings and passed
them on to others, so that everyone could learn were always kind, sincere,
and modest. Moreover, the upright thinking, honest actions and perfect
behavior of the monks earned them the respect of one and all. Everyone
admired and trusted the community of monks, which was called the Sangha.
This explains why the Buddhist Sangha has increased in such great numbers
today, and why the order of monks has won the high and respected title
of the “Harmonious Community”.
Bài
số 9
TĂNG
GIÀ
Đức
Phật đi khắp đó đây để thuyết pháp giáo hóa. Vì thế,
người tin Phật càng ngày càng đông, rất nhiều người tự
nguyện theo Ngài dần dần hình hành một đoàn thể lớn.
Những đệ tử xuất gia của Phật sinh hoạt với nhau rất
hòa hợp, an lạc. Một mặt học tập Phật Pháp, mặt khác
họ lo tuyên dương Phật Pháp để giáo hóa người đời. Họ
phục vụ đại chúng với thái độ vừa siêng năng vừa thành
khẩn, khiêm cung. Hơn nữa, nhờ tư tưởng thuần chính,
hành vi lương thiện, nhân cách hòa mỹ, nên rất được mọi
ngưòi tôn kính, tín nhiệm tập thể Tăng Già. Chính
nhờ vậy nên tổ chức Tăng Già càng ngày càng lớn mạnh
và được nguời đời ngợi khen bằng một danh từ cao quý
là HÒA HỢP CHÚNG.
Lesson
10
The
Garden Of Jetavana
In
the Buddha’s time, there lived in India a rich merchant who was renowned
for his generosity and kindness. He always looked after the sick
and helped poor and lonely people. The merchant’s name was Anathapindaka,
which means the man who helps the lonely. Anathapindaka wanted to buy some
land and build a large dwelling to accommodate the Buddha and his monks.
He had found the ideal spot-a pleasure garden belonging to Prince Jeta.
But Prince Jeta refused to sell the land. The rich merchant suddenly had
a marvelous idea-he sent cart loads o gold coins to the park, and had the
coins spread all over the land like a carpet, leaving out only the trees.
Then he offered to buy the park with as many coins as covered the land.
Prince Jeta was so moved by Anathapindaka’s devotion to the Buddha and
his followers that he not only accepted to sell the park, but also offered
all the trees on his land as a gift. This place henceforth became known
as the Jetavana monastery in memory of the two kind benefactors who contributed
to the foundation of one of the main centers of Buddhism in the land of
Sravasti.
Bài
số 10
VƯỜN
KỲ THỌ CẤP CÔ ĐỘC
Thời
đức Phật, ở Ấn Độ có một vị phú ông rất giàu lòng
nhân từ. Ông thường chăm sóc, giúp đỡ cho những người
nghèo khổ, cô độc, nên mọi đều xưng hô là trưởng giả
Cấp Cô Độc. Vị truởng giả ấy muốn mua đất, cất
một tòa nhà lớn để cúng dường đức Phật và chúng Tăng.
Ông rất thích mua vườn hoa của Thái tử Kỳ Đà, nhưng Thái
tử không bán. Thế rồi, vị phú ông nghĩ ra một cách
khá hay: Ông cho người đem vàng tới trải khắp mặt đất
của sở vườn, trừ các gốc cây và xin đem gía trị của
số vàng đó làm tiền mua vườn. Thái tử Kỳ Đà vì qúa
cảm động tấm lòng thành kính của ông đối với đức Phật
và chúng tăng nên không những bằng lòng bán đất mà còn
tặng luôn tất cả cây trong vườn của ông nữa. Vì
thế, cái tên “Kỳ Thọ Cấp Cô Độc Viên” là để kỷ
niệm công ơn hai đại thí chủ có liên hệ mật thiết với
sự thành hình ngôi giảng đường tại nước Xá Vệ thời
ấy.
Lesson
11
Lighting
The Lamp
Long
ago, there lived a poor, wretched old woman who used to go regularly to
listen to Buddha’s sermons. She had set her heart on lighting an
oil-lamp on offering to the Buddha and his monks. But alas, she had
no money to pay for the oil. So the old woman cut off her long hair
and exchanged it for a small cup of oil… That evening, among the
multitude of oil-lamps burning in the hall where Buddha preached was the
lamp offered by the poor old woman.
As
usual, after Buddha had finished his sermon and everyone had gone home,
his disciple Ananda went round the hall putting out the lamps. But
to his amazement, on this particular night, one of the lamps was impossible
to put out, however hard he tried!
The
Buddha said to Ananda:
“This
lamp is an offering from a poor, old woman. This woman has such boundless
faith she deserves our praise. So, my dear disciple let the lamp burn on!”
This
lesson shown that if we make offerings and give to others with a pure heart,
we shall earn great merit, however small or modest our gift may be.
Bài
số 11
THẮP
ĐÈN
Xưa
kia có một bà gìa nghèo khổ thường đi nghe đức Phật thuyết
pháp. Một hôm bà muốn thắp một ngọn đèn để dâng cúng
đức Phật và Đại chúng, nhưng khổ nỗi bà không có tiền
mua dầu, nên bà cắt đầu tóc dài của mình và đi đem đổi
ít dầu… Do đó, trong số các cây đèn dầu thắp ở giảng
đường có cả cây đèn của bà già. Theo thường lệ,
mỗi khi đức Phật giảng thuyết xong, mọi người đều ra
về thì tôn giả A Nan đi tắt tất cả các ngọn đèn trong
giảng đường. Nhưng hôm nay không hiểu vì sao lại có một
ngọn đèn không cách gì tắt được! Đức Phật nói
với A Nan:
“Ngọn
đèn ấy của một bà già nghèo cùng đem cúng. Bà ta có một
tấm lòng kiên cố, đáng khen, thôi con cứ để cho nó tiếp
tục cháy đi!” Chúng ta nên biết nếu bố thí, cúng
dường với lòng chân thành thì sẽ được công đức rất
lớn, bất luận vật phẩm ít nhiều.
Lesson
12
The
Parable Of The Leaves
It
was an autumn day, and golden leaves covered the ground. Several monks
were sitting under a tree, deep in discussion. Some of the monks
argued: “We have followed the Buddha’s teachings for a long time.
Now we have learned enough, our knowledge is complete.”
Hearing
this, the Buddha approached the group of monks. He took a few leaved
into his hand and said: “O monks, which is more? These few leaves
in my hand or the multitude of leaves in the forest?” “You are right.
Similarly, the thing I have taught you are as few as the leaves in my hand,
whereas the things I have not yet taught you are as abundant as the leaves
of the forest.” So, children, keep on studying as hard as you can, and
never believe that you have learned enough!
Bài
số 12
THÍ
DỤ BẰNG LÁ CÂY
(Dùng
lá cây làm thí dụ)
Trời
thu, rừng cây lá đổ khắp nơi.
Một
số các vị xuất gia ngồi luận đạo dưới gốc cây và các
thầy tự cho rằng chúng ta theo Phật học tập đã lâu nên
sự hiểu biết rất ư dồi dào, đầy đủ. Phật Đà
nghe thế liền đi đến gần, Ngài nắm một ít lá vàng vào
tay và hỏi: “Các con thấy lá trong tay ta nhiều hay lá
giữa rừng nhiều?”
“Bạch
đức Thế Tôn, lá giữa rừng nhiều” “Đúng vậy,
Phật Pháp mà ta đã nói cho các ngươi như lá trong tay, còn
những điều chưa nói như lá giữa rừng.” Các con nên
cố gắng học tập, đừng cho thế là đủ!
Lesson
13
Snake’s
Head, Snake’s Tail
Once
upon a time, a snake’s head had an argument with its tail. The
snake’s head said: “I have eyes and a mouth, so I am more important
than you!” The snake’s tail resorted angrily: “I am the one who helps
you slither from one place to another. Without my help, how would
you ever be able to move?” The two quarreled bitterly, neither giving
way to the other. The tail was so furious that it wound itself around
a tree and refused to budge. After three or four days, the head became
so hungry that it was forced to admit defeat. From then on, the arrogant
tail always insisted on going in front, with the snake’s head trailing
behind. But the tail had no experience of leading the way, and was
moreover hampered by the head, which stubbornly refused to co-operate.
So before it had gone more than a few feet, both head and tail fell into
a pit of fire…
The
Buddha used this story to teach us not pick quarrels on useless subjects,
for they can only bring disastrous consequences for both sides. Take
the example of the snake’s head and the snake’s tail. Was there
anyone left to win or lose?
Bài
số 13
ĐẦU
RẮN VỚI ĐUÔI RẮN
Đầu
rắn cãi vã với đuôi rắn, đầu rắn bảo: “Tôi có mắt,
có miệng, do đó, tôi là chủ.” Nhưng đuôi rắn lại nói:
“Anh nhờ có tôi mới bò từ chỗ này qua chỗ khác được,
nếu tôi không giúp anh thì anh làm sao mà bò đi?”
Lời
qua tiếng lại chẳng ai chịu nhường ai, đuôi rắn nổi giận
liền quấn vào cành cây, kết quả đầu rắn đành chịu thua
sau ba bốn ngày nằm đói.
Một
cách kiêu ngạo, đuôi rắn đành đi trước, đầu rắn theo
sau. Vì thiếu kinh nghiệm dẫn đường, cọng thêm đầu rắn
không hợp tác, nên chỉ bò chừng mấy bước thì liền rơi
xuống hầm lửa…
Phật
Đà dùng thí dụ này để khuyên chúng ta không nên tranh cãi
những việc phi lý, vì kết quả sẽ đưa đến sự tận diệt
cả hai. Và, trong trường hợp ấy thì còn gì đâu nữa để
mà bàn chuyện hơn thua?!
Lesson
14
Looking
after the sick Monk
There
was once a Bikkhu (monk) who fell sick and had to stay all alone in his
room. At first, many people came to visit and look after him, but
after a while they stopped coming, and in the end nobody bothered about
the sick Bikkhu any more. The Buddha heard about this, and came to look
after him. The first thing that the Buddha did was open the windows
and let some fresh air and sunshine into the room. Then he made the
bed and tidied up the room. Then he bathed the sick Bikkhu, gave
him some food, and showed him how to treat his own illness. The Bikkhu
was to touched that the Buddha in person had looked after him so attentively
that he quicklyrecovered from his illness.
The
Buddha said to his monks:
“People
who are sick or suffering are badly in need of our care and concern.
We should always be prepared to attend to the sick.”
Bài
số 14
CHĂM
SÓC NGƯỜI BỆNH
Có
một thầy Tỉ Khưu bị bệnh, nằm cô đơn trong phòng. Lúc
đầu có nhiều người tới thăm viếng, chăm nom, nhưng lâu
dần ít ai nghĩ tới. Biết vậy nên đức Phật thân hành đến
thăm nuôi. Việc làm đầu tiên khi Ngài vừa mới tới là mở
cửa sổ cho thoáng khí và để cho ánh nắng mặt trời chiếu
vào. Tiếp đó, Ngài kéo mền đắp cho bệnh nhân, sắp đặt
lại các vật dụng trong phòng, tắm rửa và lo liệu thức
ăn uống cho thầy Tỉ khưu ấy. Ngoài ra, Ngài còn chỉ dạy
cho bệnh nhân cách dưỡng bệnh. Thầy Tỉ khưu bị bệnh vì
được đức Phật chăm sóc qúa kỹ nên vừa mừng vừa xúc
động, nhờ vậy bệnh của thầy cũng rất mau lành. Phật
Đà nói với đại chúng: Người bệnh đau khổ đủ điều,
họ rất cần sự quan hoài, giúp đỡ của chúng ta. Chúng ta
nên hết lòng an ủy, chăm nom họ.”
Lesson
15
A
bright, shining future
The
Buddha said:
“If
you sow good actions, you will reap good results. If you sow evil,
you will suffer bad effects. The effect fits the cause, both in this
life and forever.” This is why we should always strive to do well.
We should act piously towards our parents and respect our teachers.
We should study hard, be honest, and be kind to others. We should
respect the fundamental principles of life, by as not telling lies or stealing,
and always help those in need…by living this way, we are sowing good
actions, and we will not only reap good results for ourselves and others
in the future, but we shall also contribute to making our whole society
a better, happier and more peaceful place. Thanks to the Buddha’s invaluable
teachings, we can learn to gradually eliminate our faults, avoid harming
others, and stop doing lives, and look forward a bright, shining future.
Bài
15
TƯƠNG
LAI TƯƠI SÁNG
Phật
dạy:
“Trồng
nhân lành sẽ được quả tốt. Gieo nhân ác sẽ bị quả xấu.
Nhân nào quả nấy. Ngàn kiếp không quên.” Bởi vậy, hiếu
thuận cha mẹ, tôn kính sư trưởng, nỗ lực học tập, thành
thật, vui hòa với mọi người, giữ quy tắc trong đời sống
hằng ngày, không nói dối, không trộm cắp, biết giúp đỡ
người khác… Như thế tức là gây nhân lành, không những
có ích cho mình, có lợi cho người mà luôn cả xã hội cũng
được hòa bình hạnh phúc nữa. Nhờ sự giáo hóa (hướng
dẫn) tận tình của đức Phật, chúng ta cố gắng bỏ dần
những thói hư tật xấu, không phạm tội, không tạo ác nhân,
nhất định chúng ta sẽ có một cuộc sống an lành trong hiện
tại và tươi sáng ở ngày mai.
Lesson
16
Venerable
Moggalâna
In
the olden days, there lived a monk named Muc Liên (Moggalâna) whose mother
was a wicked spiteful woman. She had never done a good deed or been
kind to anyone in her whole life. Muc Liên was a very devout and learned
person. He possessed six magic powers, and thanks to these supernatural
powers, after his mother die, he could see that she had fallen into hell
and was being tormented by demons. Her throat had grown so narrow
that she could not swallow food, and she suffered cruelly from hunger.
Muc Liên’s heart was moved with pity for his mother. Conjuring
up his most powerful magic spells, he took some rice down to hell for his
mother to eat. But as soon she tried to take a mouthful, the rive
burst into flames. Not one grain of rice ever passed the lips of
this poor, unhappy woman! Muc Liên pleaded with the Biddha to help save
his mother. The Buddha instructed Muc Liên to give away all his
mother’s money possessions in offerings to monks and donations to the
poor. The monks would pray for her salvation, and the power of their
prayers would transform the woman’s karma and deliver her from these
terrible sufferings. Muc Liên follower the Buddha’s advice, and true
enough, just as the Buddha had predicted, his mother was saved from hell
and reborn in a better life. That was the full-moon day of the seventh
month, and we call it the Vu Lan Festival (Ullambana), or the Amnesty of
Unquiet Spirits.
Bài
số 16
NGÀI
MỤC LIÊN
Mẹ
tôn giả Mục Liên là một người đàn bà hung ác, suốt đời
không bao giờ biết mến thương giúp đỡ một ai. Tôn giả
Mục Liên tu hành tinh tấn, đã chứng được 6 thứ thầøn
thông, biết mẹ mình đang đọa lạc vào cảnh ngạ quỉ, cổ
họng quá nhỏ không ăn được bất cứ vật gì, đói khổ
trăm chiều, vô cùng xót thương, Ngài liền dùng thần thông
đem cơm dâng mẹ. Nhưng khi mẹ Ngài vừa bốc cơm đưa tới
miệng thì lập tức cơm biến thành lửa, không sao ăn được!
Tôn giả trở về cầu xin đức Phật giải cứu. Đức Phật
bảo Mục Liên nên đem hết tiền của, vật dụng của mẹ
Ngài cúng dường chúng tăng và giúp đỡ cho người nghèo,
nhờ sức chú nguyện của đại chúng mẹ ngươi sẽ được
chuyển nghiệp và ra khỏi cảnh khổ. Tôn giả Mục Liên làm
theo lời Phật, quả nhiên mẹ Ngài được thoát cảnh khổ
ngạ quỉ, sanh về cõi trời. Ngày đó là ngày rằm tháng Bảy
âm lịch tức là ngày lễ Vu Lan.
Written
in Vietnamese by C.L., Translated into English by Y.L. P. Faulkner and
illustrated by Quang Đặng