DHARMA FOR CHILDREN
Buddha's Story
Jataka Tales
Buddha Teachings
Buddhist Stories
Living
x


Table of Contents

 
 
 
 
 
 
 

 

 
(PART 2)
 

Lesson 1 
A Steadfast Commitment 

After Siddhartha left the royal palace, his father, King Suddhodana, missed him terribly. He immediately ordered his ministers to take chariots loaded with clothes and food to look for the Prince and persuade him to come home. But Siddhartha gently declined the ministers’ entreaties, and said: “ I have made up my mind to seek for the truth.  I believe that once I embark on such a meaningful task, I must strive with all my heart and strength to fulfill it, and never give up halfway.  Moreover, I shall never let material things sway me from my goal.  I am determined to solve this problem once and for all before I come home to the palace” Upon hearing these words, five of the ministers who had been sent to find the Prince decided to stay with him to seek for the truth.  The others turned back their chariots and returned to the palace. 

Bài số 1 
Nghị lực kiên cường 
  
Sau khi Tất Đạt Đa vắng bóng trong vương cung, vua Tịnh Phạn rất thương nhớ liền sai quan viên cho nhiều xe áo quần, thực vật đi tìm kiếm Thái từ và khuyên Thái tử nên trở về. Nhưng Tất Đạt Đa nhẹ nhàng từ chối lời thỉnh cầu của quan viên và nói: "Ta đả quyết chí tìm đạo. Với ta, hễ làm một việc có ý nghĩa, lợi mình lợi người thì cần phải tận tâm tận lực (hết lòng hết sức) mà làm, không thể bỏ dở nửa chừng, cũng đừng bao giờ bị mắc vào cạm bâỹ, quyến rủ của vật chất. Ta quyết đạt được kết quả hoàn toàn trở lại hoàng cung." Nghe thế, năm vị quan viên trong đoàn gnười đi tìm Thái tử tự nguyện ở lại cùng tu với Ngài, còn những vị khác thì quay xe trở về cung. 
 
 
 

Lesson 2 
At The Foot Of  Mount Gaya 

Siddhartha wandered all over the land, studying with many renowned holy teachers, but nothing seemed to satisfy him. So Siddhartha decided to go and meditate alone at the foot of Mount Gaya. There, he met a shepherdess offered Siddhartha a bowl of fresh milk, and the young boy gave him a bundle of newly cut grass to make a soft seat on the rock where he was sitting. Siddhartha   accepted the milk and the bundle o grass from these two young benefactors, and said:  “You make these offerings because your hearts are compassionate and you are eager to help someone in need.  One day, your generosity will be rewarded with much good fortune” 
The five ministers who had stayed with Siddhartha to seek the truth saw him accept the milk and grass.  They were disappointed and left him, thinking that Siddhartha had forgotten his principles and could no longer stand the starvation and self-torture of their ascetic life… 

Bài số 2 
Dưói chân núi Già Da 
Tất Đạt Đa đi tham phỏng các nơi và cùng với nhiều đạo sĩ nổi tiếng luận bàn, song tất cả đều không làm cho Thái tử mãn ý. Do dó, Tất Đạt Đa quyết định một mình tu tập Thiền Định dưới chân Núi Già Da. Tại đây, Ngài được mục nữ dâng cúng sữa tươi và một nam đồng (thiếu niên) làm nghề cắt cỏ đem loại cỏ mềm lót trên đá cho Ngài ngồi. Tất Đạt Đa tiếp nhận sữa và cỏ của hai thí chủ trẻ tuổi, Ngài nói: "Vì đồng tình, vì muốn giúp đõ người khác mà bố thí thì tương lai vị thí chủ ấy sẽ được nhiều phước báo." Năm vị quan viên trước kia xin ở lại tu với Ngài nay đều bỏ đi, vì họ hiểu lầm rằng Tất Đạt Đa đã không chịu đựng nổi lối tu khổ hạnh ép xác... 
 
 
 
 

Lesson 3 
Evil Spirts 

Siddhartha sat down to meditate beneath a Pippala (banyan) tree and made the following VOW: 
“I shall not leave this place until I have attained fill enlightenment and become a Buddha.  All heaven and earth rejoiced to hear this pledge, praising Siddhartha and wishing him success.  But there was one person who did not rejoice.  Mara, the king of evil forces, was outraged.  If everyone followed Buddha, did good deeds and avoided harming others, who would be left to follow his heretical beliefs? 

So he called up his hordes of evil spirits and together they rushed towards Siddhartha, hurling bloodcurdling insults at the top of their voices and ordering him to rise and leave at once.  When that failed, demons appeared as beautiful women and danced around the Prince, beckoning and luring him.  But all the evil spirits’ frantic efforts were like a wind blowing against a mountain of stone.  Nothing could disturb Siddhartha’s peaceful meditation. 

Bài số 3 
Hàng Ma 
Tất Đạt Đa ngồi thiền quán ở gốc cây tất-bát-la và Ngài thề rằng: "Nếu không thành Phật thì ta không bao giờ rời khỏi chỗ này." Trong lúc các cõi trời đều viu mừng, ca ngợi, chúc phúc, trông mong Thái tử mau thành công thì ngược lại, ma vương đang hốt hoảng, vì chúng lo sợ mọi người đều tin Phật làm lành lánh dữ thì còn ai theo tà thuyết của chúng nữa! Vì vậy, chúng kéo nhau đến trước mặt Tất Đạt Đa lớn tiếng mắng nhiếc, đòi Thái tử phải lập tức rời khỏi chỗ ngồi. Chưa đủ, chúng còn cho ma nữ tới ca múa, tỏ vẻ lả lơi mời mọc. Nhưng, tất cả chì như gió thổi núi đá, Tất Đạt Đa vẫn an nhiên tĩnh tọa. 
 
 
 
 

Lesson 4(Continued) 
Evil Spirits 

All Maya’s evil tricks were powerless to shake Siddhartha’s calm resolve.  The evil spirits summoned up whole armies of demons, poisonous snakes, wild beasts, and everything that might frighten Siddhartha away from his place beneath the Pippala tree.  But Siddhartha remained unshakably determined, fearless of death and totally calm.  He continued to meditate peacefully and undisturbed, behaving as if nothing had happened at all. In the end, Mara was forced to admit defeat! 

This story teaches us all a very precious lesson, for as Buddha said: “In life, whenever we meet an obstacle which is really difficult or complicated, we should persevere with our original aim, and valiantly strive to do our best.  Then, we can be sure that all our hardships will be overcome.” Buddha’s victory over Mara’s army of demons before attaining enlightenment sets an outstanding example that will inspire us forever. 

Bài số 4 
HÀNG MA (tiếp theo) 

Mọi thủ đoạn gian ác của ma vương đều vô hiệu trước một vị mà nghị lực có thừa như Tất Đạt Đa. Bởi vậy, chúng liền đem ma binh, rắn độc, thú dữ tới cốt xua đuổi Thái tử phải rời khỏi gốc cây tất bát la. Nhưng, với ý chí kiên định, không sợ chết, không kinh hoàng, Tất Đạt Đa vẫn nghiễm nhiên đoan tọa. Ngài xem như không có gì xảy ra.  Kết quả, ma vương hoàn toàn thất bại!   Đây là một bài học vô cùng quí giá mà Phật Đà đã chỉ dạy cho chúng ta:  “Ở đời, mỗi khi gặp phải điều gì, việc gì hết sức khó khăn, rắc rối, chúng ta nên trung thành với chí nguyện ban đầu, dũng cảm và cố vươn lên thì chắc chắn sẽ vượt qua.”  Hành động hàng phục ma quân của Phật Đà trước khi thành đạo quả là tấm gương sáng chói muôn đời. 
 
 
 
 

Lesson 5 
Attaining Enlightenment 

One morning, at the break of day, a silence settled over the earth and a gentle breeze playfully stirred the air like a gossamer veil.  Far above, the morning star twinkled in the sky, casting down a soft ray of light, a sign of kindly encouragement, as if it were murmuring a message to Prince Siddhartha… Suddenly, as he sat in meditation, Siddhartha’s whole being was flooded with enlightenment.  At last, he could see clearly to the very depths of truth.  He understood the meaning of all things within the vastness of space and the boundless limits of time.  Brimming over with confidence and joy, he exclaimed: “How wonderful!  How amazing!  Every living being can become a Buddha!” 

Once he had attained enlightenment, Siddhartha became the Teacher of all humanity.  His little in religion was Sakyamuni Buddha.  He was then thirty-five years old. 

Bài số 5 
THÀNH ĐẠO 

Một sáng sớm tinh sương, đất trời vắng lặng, gió nhẹ thổi mơn man như đủ sức đùa trêu màn lụa mỏng, xa xa một vì sao lấp lánh tỏa chiếu ánh sáng dịu hiền như đang tỏ ý chúc tụng, nhắn gởi với Thái tử Tất Đạt Đa…  Bỗng nhiên nguồn tuệ giác từ tâm linh bừng tỏa, Ngài thấy rõ tận cùng sự thật của vạn hữu trong khắp không gian vô cùng và thì gian vô tận. Ngài nói với vẻ hớn hở và đầy tin tưởng:   “Hay qúa! Huyền diệu thật! Tất cả chúng sanh đều có thể thành Phật!” 
Thành đạo rồi, Tất Đạt Đa từ đây (nay) đã trở thành vị Đạo Sư của trời và người. Tôn hiệu của Ngài là Thích Ca Mâu Ni Phật. Bấy giờ Ngài đã 35 tuổi. 
 
 
 
 

Lesson 6 
Yasa 

One night, after the Buddha had attained enlightenment, a young man named Yasa, the son of a wealthy household, came to look for him. The young man has saw the Buddha sitting under a tree on the other side.  Beneath the moonlight, Buddha’s handsome, graceful body and noble demean our were more striking than ever.  Yasa was filled with admiration for him, and longed to come nearer to the Buddha.  But he was afraid to cross the river.  Sensing Yasa’s fear, the Buddha spoke, reassuring and encouraging the young man: “Have faith, and you are bound to succeed.  Do not be afraid!” On hearing these words, without a moment of hesitation, Yasa jumped into the river and swam across.  The Buddha then explained to him the teachings of Buddhism.  The young man listens intently, and decided there and then to follow the Buddha and learn his teachings.  Later, Yasa’s father, Thiên Giác, also asked to become a disciple of the Buddha.  The two men were amongst the every first Buddha lay followers. 

Bài số 6 
GIA XÁ 

Đức Phật vừa thành đạo, một đêm nọ, chàng thanh niên Gia Xá, con một nhà giàu, tới tìm Ngài. Khi anh đến bên bờ sông, thấy đức Phật đang ngồi dưới gốc cây phía bên bờ đối diện; ánh trăng chiếu sáng trên thân hình càng làm nổi bật cái dung mạo uy nghiêm, từ tường và cao quí của đấng Thế Tôn hơn nữa. Gia Xá vô cùng mến mộ, chàng muốn được đến gần đức Phật ngay, nhưng lại không dám qua sông. Thấy thế, Phật Đà vừa an ủy vừa cổ lệ:  “Hễ người có lòng tin thì thế nào cũng thành công. Đừng sợ!”  Nghe vậy, không chút do dự, Gia Xá lập tức lội qua sông. Đức Phật giảng giải đạo lý Phật Giáo cho anh. Anh chăm chú nghe Phật giảng dạy và nguyện theo Ngài để học đạo.  Sau đó, cha của Gia Xá là Thiện Giác cũng phát tâm học Phật và cả hai đều trở thành Phật tử tại gia đầu tiên của Phật Giáo. 
  
 
 
 
 

Lesson 7 
Founding The Triple Jewel 

Once he had become fully enlightened, Buddha began to spread his teachings (the Dharma) to others. First of all, near a place called the Deer Park, the Buddha met the five ministers who had lived with him as monks in the forest.  The five men immediately saw something special in the Buddha’s majestic, serene air, and they were filled with respect.  They bowed down before the Buddha and asked him to teach them the truth. The Buddha taught the five men how to avoid harming others, to help people and do good …  They were overjoyed, and pledged to become monks to study and practice the Buddha’s teachings.  Thereafter, the five monks traveled all over India with the Buddha to spread his teachings to the people. Thus, these three precious elements-the Buddha his teachings (the Dharma) and his disciples (the Sangha, or Order of Monks) were united as one.  From then on, they became known as the “Triple Jewel.” 

Bài số 7 
THÀNH LẬP TAM BẢO 

Thành đạo rồi, đức Phật bắt đầu (công tác) truyền bá Phật Pháp.  Trước hết, ở gần vườn Nai (Lộc dã uyễn), Ngài gặp lại 5 vị quan viên trước kia đã cùng tu với mình. Họ nhìn thấy tướng mạo trang nghiêm, thanh tịnh của đức Phật, nên ai nấy đều cung kính ngưỡng mộ, đãnh lễ và cầu xin Ngài giảng dạy đạo lý.  Đức Phật dạy 5 vị bỏ việc ác, làm việc lành… họ rất vui mừng và tình nguyện xuất gia học đạo với Ngài. Tiếp đó, năm Tăng sĩ này cùng với đức Phật đi khắp nơi trong xứ Ấn Độ để truyền bá Phật Giáo.  Phật, Pháp, Tăng, ba thứ qúy báu của thế gian đã có đủ, do đó, ngôi tam Bảo được chính thức thành lập từ đây. 
 
 
 

Lesson 8 
The Deer Park 

According to ancient stories, there was in India a large woodland, full of flowers and trees where deer used to gather and play. One day, a King came to hunt in the woodland with a troop of soldiers.  A mother deer was badly wounded by their arrows, but she managed to drag 
herself away and escape.  The hunted chased after her, and finally found the doe hidden in the deep grass, giving milk to her baby fawn. The mother struggled to stay alive until the little fawn had suckled his fill, but finally, unable to bear the agony caused by her wounds, she fell dead on the spot.  Before dying, she made an ultimate effort to look at her baby for the very last time, her soft eyes brimming with tears… The King was deeply moved by the mother deer’s love.  He picked the fawn up tenderly in his arms, and vowed: “I shall look after you in your mother’s place, and from this day on, I promise never to go hunting again!” After that, the place became known as the “Deer Park” 

Bài số 8 
LỘC DÃ UYỄN 

Tương truyền, ở Ấn Độ, thuở xưa có một khu rừng rộng lớn, đầy hoa cỏ là nơi mà loài nai thường tụ tập, sinh hoạt.  Một hôm có một vị quốc vương dẫn một đội lính vào rừng ấy săn bắn. Một con nai mẹ đã bị trúng tên, nhưng nó vẫn cố gắng trốn thoát. Đoàn người đi săn rượt đuổi theo và cuối cùng họ thấy con nai me đó đang núp trong đám cỏ rậm để cho con bú.  Khi nai con vừa bú no thì cũng là lúc nai mẹ không còn chịu nổi sự đau nhức của vết thương và ngã lăn ra chết. Nhưng trước khi chết nó còn gắng gượng nhìn con lần cuối với đôi mắt đẫm lệ, nghẹn ngào!…  Trước tình cảnh đau thương ấy, vị quốc vương kia vô cùng xót xa, ông đến bồng nai con với vẻ âu yếm và thề rằng:  “Sẽ thay nai mẹ nuôi lớn nai con và nguyện từ đây bỏ hẳn việc săn bắn.”  Vì thế, tên LỘC DÃ UYỂN được đặt ra nơi nầy. 
 
 
 
 

Lesson 9 
The Sangha 
 

The Buddha raveled all over the land to explain his teachings and educate the people.  Soon, more and more people followed Buddha’s teachings, and many people traveled with him and became his disciple.  Gradually, he had a large community of followers. Those of Buddha’s disciples who became monks lived together in the community in an atmosphere of tolerance and complete harmony.  They studied Buddha’s teachings and passed them on to others, so that everyone could learn were always kind, sincere, and modest. Moreover, the upright thinking, honest actions and perfect behavior of the monks earned them the respect of one and all.  Everyone admired and trusted the community of monks, which was called the Sangha. This explains why the Buddhist Sangha has increased in such great numbers today, and why the order of monks has won the high and respected title of the “Harmonious Community”. 

Bài số 9 
TĂNG GIÀ 

 
Đức Phật đi khắp đó đây để thuyết pháp giáo hóa. Vì thế, người tin Phật càng ngày càng đông, rất nhiều người tự nguyện theo Ngài dần dần hình hành một đoàn thể lớn.  Những đệ tử xuất gia của Phật sinh hoạt với nhau rất hòa hợp, an lạc. Một mặt học tập Phật Pháp, mặt khác họ lo tuyên dương Phật Pháp để giáo hóa người đời. Họ phục vụ đại chúng với thái độ vừa siêng năng vừa thành khẩn, khiêm cung.  Hơn nữa, nhờ tư tưởng thuần chính, hành vi lương thiện, nhân cách hòa mỹ, nên rất được mọi ngưòi tôn kính, tín nhiệm tập thể Tăng Già.   Chính nhờ vậy nên tổ chức Tăng Già càng ngày càng lớn mạnh và được nguời đời ngợi khen bằng một danh từ cao quý là HÒA HỢP CHÚNG. 
 
 
 
 

Lesson 10 
The Garden Of Jetavana 
 

In the Buddha’s time, there lived in India a rich merchant who was renowned for his generosity and kindness.  He always looked after the sick and helped poor and lonely people.  The merchant’s name was Anathapindaka, which means the man who helps the lonely. Anathapindaka wanted to buy some land and build a large dwelling to accommodate the Buddha and his monks.  He had found the ideal spot-a pleasure garden belonging to Prince Jeta.  But Prince Jeta refused to sell the land. The rich merchant suddenly had a marvelous idea-he sent cart loads o gold coins to the park, and had the coins spread all over the land like a carpet, leaving out only the trees.  Then he offered to buy the park with as many coins as covered the land.  Prince Jeta was so moved by Anathapindaka’s devotion to the Buddha and his followers that he not only accepted to sell the park, but also offered all the trees on his land as a gift. This place henceforth became known as the Jetavana monastery in memory of the two kind benefactors who contributed to the foundation of one of the main centers of Buddhism in the land of Sravasti. 

Bài số 10 
VƯỜN KỲ THỌ CẤP CÔ ĐỘC 

Thời đức Phật, ở Ấn Độ có một vị phú ông rất giàu lòng nhân từ. Ông thường chăm sóc, giúp đỡ cho những người nghèo khổ, cô độc, nên mọi đều xưng hô là trưởng giả Cấp Cô Độc.  Vị truởng giả ấy muốn mua đất, cất một tòa nhà lớn để cúng dường đức Phật và chúng Tăng. Ông rất thích mua vườn hoa của Thái tử Kỳ Đà, nhưng Thái tử không bán.  Thế rồi, vị phú ông nghĩ ra một cách khá hay: Ông cho người đem vàng tới trải khắp mặt đất của sở vườn, trừ các gốc cây và xin đem gía trị của số vàng đó làm tiền mua vườn. Thái tử Kỳ Đà vì qúa cảm động tấm lòng thành kính của ông đối với đức Phật và chúng tăng nên không những bằng lòng bán đất mà còn tặng luôn tất cả cây trong vườn của ông nữa.  Vì thế, cái tên “Kỳ Thọ Cấp Cô Độc Viên” là để kỷ niệm công ơn hai đại thí chủ có liên hệ mật thiết với sự thành hình ngôi giảng đường tại nước Xá Vệ thời ấy. 
 
 
 
 

Lesson 11 
Lighting The Lamp 
 

Long ago, there lived a poor, wretched old woman who used to go regularly to listen to Buddha’s sermons.  She had set her heart on lighting an oil-lamp on offering to the Buddha and his monks.  But alas, she had no money to pay for the oil.  So the old woman cut off her long hair and exchanged it for a small cup of oil…  That evening, among the multitude of oil-lamps burning in the hall where Buddha preached was the lamp offered by the poor old woman. 
As usual, after Buddha had finished his sermon and everyone had gone home, his disciple Ananda went round the hall putting out the lamps.  But to his amazement, on this particular night, one of the lamps was impossible to put out, however hard he tried! 

The Buddha said to Ananda: 

“This lamp is an offering from a poor, old woman.  This woman has such boundless faith she deserves our praise. So, my dear disciple let the lamp burn on!” 

This lesson shown that if we make offerings and give to others with a pure heart, we shall earn great merit, however small or modest our gift may be. 

Bài số 11 
THẮP ĐÈN 

 Xưa kia có một bà gìa nghèo khổ thường đi nghe đức Phật thuyết pháp. Một hôm bà muốn thắp một ngọn đèn để dâng cúng đức Phật và Đại chúng, nhưng khổ nỗi bà không có tiền mua dầu, nên bà cắt đầu tóc dài của mình và đi đem đổi ít dầu… Do đó, trong số các cây đèn dầu thắp ở giảng đường có cả cây đèn của bà già.  Theo thường lệ, mỗi khi đức Phật giảng thuyết xong, mọi người đều ra về thì tôn giả A Nan đi tắt tất cả các ngọn đèn trong giảng đường. Nhưng hôm nay không hiểu vì sao lại có một ngọn đèn không cách gì tắt được!  Đức Phật nói với A Nan: 
 “Ngọn đèn ấy của một bà già nghèo cùng đem cúng. Bà ta có một tấm lòng kiên cố, đáng khen, thôi con cứ để cho nó tiếp tục cháy đi!”  Chúng ta nên biết nếu bố thí, cúng dường với lòng chân thành thì sẽ được công đức rất lớn, bất luận vật phẩm ít nhiều. 
 
 
 
 

Lesson 12 
The Parable Of The Leaves 
 

It was an autumn day, and golden leaves covered the ground. Several monks were sitting under a tree, deep in discussion.  Some of the monks argued: “We have followed the Buddha’s teachings for a long time.  Now we have learned enough, our knowledge is complete.” 
Hearing this, the Buddha approached the group of monks.  He took a few leaved into his hand and said: “O monks, which is more?  These few leaves in my hand or the multitude of leaves in the forest?” “You are right.  Similarly, the thing I have taught you are as few as the leaves in my hand, whereas the things I have not yet taught you are as abundant as the leaves of the forest.” So, children, keep on studying as hard as you can, and never believe that you have learned enough! 

Bài số 12 
THÍ DỤ BẰNG LÁ CÂY 
(Dùng lá cây làm thí dụ) 
 
Trời thu, rừng cây lá đổ khắp nơi. 
 Một số các vị xuất gia ngồi luận đạo dưới gốc cây và các thầy tự cho rằng chúng ta theo Phật học tập đã lâu nên sự hiểu biết rất ư dồi dào, đầy đủ.  Phật Đà nghe thế liền đi đến gần, Ngài nắm một ít lá vàng vào tay và hỏi:  “Các con thấy lá trong tay ta nhiều hay lá giữa rừng nhiều?” 
 “Bạch đức Thế Tôn, lá giữa rừng nhiều”  “Đúng vậy, Phật Pháp mà ta đã nói cho các ngươi như lá trong tay, còn những điều chưa nói như lá giữa rừng.”  Các con nên cố gắng học tập, đừng cho thế là đủ! 
 
 
 
 

Lesson 13 
Snake’s Head, Snake’s Tail 

Once upon a time, a snake’s head had an argument with its tail.  The snake’s head said: “I have eyes and a mouth, so I am more important than you!” The snake’s tail resorted angrily: “I am the one who helps you slither from one place to another.  Without my help, how would you ever be able to move?” The two quarreled bitterly, neither giving way to the other.  The tail was so furious that it wound itself around a tree and refused to budge.  After three or four days, the head became so hungry that it was forced to admit defeat. From then on, the arrogant tail always insisted on going in front, with the snake’s head trailing behind.  But the tail had no experience of leading the way, and was moreover hampered by the head, which stubbornly refused to co-operate.  So before it had gone more than a few feet, both head and tail fell into a pit of fire… 
The Buddha used this story to teach us not pick quarrels on useless subjects, for they can only bring disastrous consequences for both sides.  Take the example of the snake’s head and the snake’s tail.  Was there anyone left to win or lose? 

Bài số 13 
ĐẦU RẮN VỚI ĐUÔI RẮN 

Đầu rắn cãi vã với đuôi rắn, đầu rắn bảo: “Tôi có mắt, có miệng, do đó, tôi là chủ.” Nhưng đuôi rắn lại nói:  “Anh nhờ có tôi mới bò từ chỗ này qua chỗ khác được, nếu tôi không giúp anh thì anh làm sao mà bò đi?” 
Lời qua tiếng lại chẳng ai chịu nhường ai, đuôi rắn nổi giận liền quấn vào cành cây, kết quả đầu rắn đành chịu thua sau ba bốn ngày nằm đói.  
Một cách kiêu ngạo, đuôi rắn đành đi trước, đầu rắn theo sau. Vì thiếu kinh nghiệm dẫn đường, cọng thêm đầu rắn không hợp tác, nên chỉ bò chừng mấy bước thì liền rơi xuống hầm lửa… 
 Phật Đà dùng thí dụ này để khuyên chúng ta không nên tranh cãi những việc phi lý, vì kết quả sẽ đưa đến sự tận diệt cả hai. Và, trong trường hợp ấy thì còn gì đâu nữa để mà bàn chuyện hơn thua?! 
 
 
 
 

Lesson 14 
Looking after the sick Monk 

There was once a Bikkhu (monk) who fell sick and had to stay all alone in his room.  At first, many people came to visit and look after him, but after a while they stopped coming, and in the end nobody bothered about the sick Bikkhu any more. The Buddha heard about this, and came to look after him.  The first thing that the Buddha did was open the windows and let some fresh air and sunshine into the room.  Then he made the bed and tidied up the room.  Then he bathed the sick Bikkhu, gave him some food, and showed him how to treat his own illness. The Bikkhu was to touched that the Buddha in person had looked after him so attentively that he quicklyrecovered from his illness. 

The Buddha said to his monks: 
“People who are sick or suffering are badly in need of our care and concern.  We should always be prepared to attend to the sick.” 

Bài số 14 
CHĂM SÓC NGƯỜI BỆNH 

Có một thầy Tỉ Khưu bị bệnh, nằm cô đơn trong phòng. Lúc đầu có nhiều người tới thăm viếng, chăm nom, nhưng lâu dần ít ai nghĩ tới. Biết vậy nên đức Phật thân hành đến thăm nuôi. Việc làm đầu tiên khi Ngài vừa mới tới là mở cửa sổ cho thoáng khí và để cho ánh nắng mặt trời chiếu vào. Tiếp đó, Ngài kéo mền đắp cho bệnh nhân, sắp đặt lại các vật dụng trong phòng, tắm rửa và lo liệu thức ăn uống cho thầy Tỉ khưu ấy. Ngoài ra, Ngài còn chỉ dạy cho bệnh nhân cách dưỡng bệnh. Thầy Tỉ khưu bị bệnh vì được đức Phật chăm sóc qúa kỹ nên vừa mừng vừa xúc động, nhờ vậy bệnh của thầy cũng rất mau lành. Phật Đà nói với đại chúng: Người bệnh đau khổ đủ điều, họ rất cần sự quan hoài, giúp đỡ của chúng ta. Chúng ta nên hết lòng an ủy, chăm nom họ.”  
 
 
 

Lesson 15 
A bright, shining future 

The Buddha said: 
“If you sow good actions, you will reap good results.  If you sow evil, you will suffer bad effects.  The effect fits the cause, both in this life and forever.” This is why we should always strive to do well.  We should act piously towards our parents and respect our teachers.  We should study hard, be honest, and be kind to others.  We should respect the fundamental principles of life, by as not telling lies or stealing, and always help those in need…by living this way, we are sowing good actions, and we will not only reap good results for ourselves and others in the future, but we shall also contribute to making our whole society a better, happier and more peaceful place. Thanks to the Buddha’s invaluable teachings, we can learn to gradually eliminate our faults, avoid harming others, and stop doing lives, and look forward a bright, shining future. 

Bài 15 
TƯƠNG LAI TƯƠI SÁNG 

Phật dạy:  
“Trồng nhân lành sẽ được quả tốt. Gieo nhân ác sẽ bị quả xấu. Nhân nào quả nấy. Ngàn kiếp không quên.” Bởi vậy, hiếu thuận cha mẹ, tôn kính sư trưởng, nỗ lực học tập, thành thật, vui hòa với mọi người, giữ quy tắc trong đời sống hằng ngày, không nói dối, không trộm cắp, biết giúp đỡ người khác… Như thế tức là gây nhân lành, không những có ích cho mình, có lợi cho người mà luôn cả xã hội cũng được hòa bình hạnh phúc nữa.  Nhờ sự giáo hóa (hướng dẫn) tận tình của đức Phật, chúng ta cố gắng bỏ dần những thói hư tật xấu, không phạm tội, không tạo ác nhân, nhất định chúng ta sẽ có một cuộc sống an lành trong hiện tại và tươi sáng ở ngày mai.  
 
 
 

Lesson 16 
Venerable Moggalâna 

In the olden days, there lived a monk named Muc Liên (Moggalâna) whose mother was a wicked spiteful woman.  She had never done a good deed or been kind to anyone in her whole life. Muc Liên was a very devout and learned person.  He possessed six magic powers, and thanks to these supernatural powers, after his mother die, he could see that she had fallen into hell and was being tormented by demons.  Her throat had grown so narrow that she could not swallow food, and she suffered cruelly from hunger.  Muc Liên’s heart was moved with pity for his mother.  Conjuring up his most powerful magic spells, he took some rice down to hell for his mother to eat.  But as soon she tried to take a mouthful, the rive burst into flames.  Not one grain of rice ever passed the lips of this poor, unhappy woman! Muc Liên pleaded with the Biddha to help save his mother.  The Buddha instructed Muc Liên to give away all his mother’s money possessions in offerings to monks and donations to the poor.  The monks would pray for her salvation, and the power of their prayers would transform the woman’s karma and deliver her from these terrible sufferings. Muc Liên follower the Buddha’s advice, and true enough, just as the Buddha had predicted, his mother was saved from hell and reborn in a better life.  That was the full-moon day of the seventh month, and we call it the Vu Lan Festival (Ullambana), or the Amnesty of Unquiet Spirits.

Bài số 16 
NGÀI MỤC LIÊN 

Mẹ tôn giả Mục Liên là một người đàn bà hung ác, suốt đời không bao giờ biết mến thương giúp đỡ một ai. Tôn giả Mục Liên tu hành tinh tấn, đã chứng được 6 thứ thầøn thông, biết mẹ mình đang đọa lạc vào cảnh ngạ quỉ, cổ họng quá nhỏ không ăn được bất cứ vật gì, đói khổ trăm chiều, vô cùng xót thương, Ngài liền dùng thần thông đem cơm dâng mẹ. Nhưng khi mẹ Ngài vừa bốc cơm đưa tới miệng thì lập tức cơm biến thành lửa, không sao ăn được! Tôn giả trở về cầu xin đức Phật giải cứu. Đức Phật bảo Mục Liên nên đem hết tiền của, vật dụng của mẹ Ngài cúng dường chúng tăng và giúp đỡ cho người nghèo, nhờ sức chú nguyện của đại chúng mẹ ngươi sẽ được chuyển nghiệp và ra khỏi cảnh khổ. Tôn giả Mục Liên làm theo lời Phật, quả nhiên mẹ Ngài được thoát cảnh khổ ngạ quỉ, sanh về cõi trời. Ngày đó là ngày rằm tháng Bảy âm lịch tức là ngày lễ Vu Lan.
 

Written in Vietnamese by C.L., Translated into English by Y.L. P. Faulkner and illustrated by Quang Đặng

 
Thư Viện Hoa Sen