Mục
Lục
Phụ
chú
Lời
giới thiệu
Phần
1. Mục đích cuộc đời
Chương
1. Quyền được hạnh phúc
Chương
2. Cội nguồn hạnh phúc
Chương
3. Huấn luyện tâm thức để đón nhận hạnh phúc
Chương
4. Hồi phục hạnh phúc bẩm sinh
Phần
2. Nhiệt tình và từ tâm của nhân loại
Chương
5. Khuôn mẫu mới của tình cảm riêng tư
Chương
6. Đào sâu mối liên hệ với tha nhân
Chương
7. Giá trị và lợi ích của từ tâm
Phần
3. Chuyển hóa đau thương
Chương
8. Đối diện với khổ não
Chương
9. Tự tạo khổ não
Chương
10. Chuyển hướng viễn tượng
Chương
11. Tìm hiểu mục đích của đau đớn và khổ não
Phần
4. Khắc phục chướng ngại
Chương
12. Đưa đến đổi thay
Chương
13. Đối phó với giận dữ và thù hận
Chương
14. Đối phó với lo lắng và tự lượng
Phần
5. Quán tưởng chung cuộc về một đời sống tâm linh
Chương
15. Các giá trị tinh thần căn bản
Vài
tác phẩm chọn lọc của đức Đạt Lai Lạt Ma.
PHỤ
CHÚ
Trong
cuốn sách này, rất nhiều những lời đối thoại với đức
Đạt Lai Lạt Ma được kết tập lại. Những lần gặp gỡ
riêng với Ngài tại Arizona và Ấn Độ được dùng làm cơ
sở cho cuốn sách này với một mục đích rõ rệt là đưa
ra những quan điểm của Ngài về một cuộc sống hạnh phúc
hơn. Tôi đã hiệu đính lại bằng sự quan sát và chú giải
theo cảm quan của một tâm lý gia Tây phương. Đức Đạt Lai
Lạt Ma đã rất độ lượng khi cho phép tôi dùng bất cứ
hình thức nào thích nghi nhất để truyền đạt lại những
ý tưởng của Ngài.
Tôi
cho rằng lối văn tường thuật trong cuốn sách này là dễ
đọc nhất, nhưng đồng thời vẫn khiến người ta cảm nhận
được cái cách thế mà Ngài đã tổng hợp những ý niệm
đó vào cuộc sống thường nhật của mình. Với sự đồng
ý của đức Đạt Lai Lạt Ma, tôi đã phân bổ tài liệu tùy
theo bố cục của cuốn sách (chứ không theo thứ tự thời
gian) cũng như khi cần làm sáng tỏ vấn đề, tôi được phép
dùng thêm các tư liệu đã sử dụng trong các buổi nói chuyện
với công chúng tại Arizona. Tiến sĩ Thupten Jinpa, thông dịch
viên của đức Đạt Lai Lạt Ma, đã có nhã ý đọc lại bản
vổ lần cuối để chắc chắn rằng những ý tưởng của
Ngài không bị xuyên tạc do thiếu cẩn trọng trong tiến trình
biên tập.
Một
số các trường hợp lịch sử và giai thoại cá nhân được
sử dụng để soi sáng những ý tưởng trong các cuộc thảo
luận. Để giữ kín các chi tiết riêng tư, trong tất cả các
trường hợp, tôi đã thay đổi tên họ cũng như các dữ kiện
đặc thù hầu tránh cho những nhân vật này bị nhận diện.
Bác
Sĩ Howard C. Cutler
LỜI
GIỚI THIỆU
Tôi
tìm thấy đức Đạt Lai Lạt Ma ngồi một mình trong phòng
hành lý của đội bóng rổ, chỉ mấy phút trước khi Ngài
bắt đầu buổi nói chuyện trước một cử tọa khoảng 6000
người tại trường đại học tiểu bang Arizona. Đức Đạt
Lai Lạt Ma đang trầm tĩnh uống trà với một phong thái hoàn
toàn thanh thản. Tôi nói : "Thưa Ngài, đã đến giờ...."
Đức
Đạt Lai Lạt Ma nhanh nhẹn đứng dậy và bước ra khỏi
phòng không một chút do dự. Ngài chìm vào đám đông gồm
phóng viên truyền thông địa phương, nhiếp ảnh gia, nhân
viên bảo vệ, sinh viên... ở hậu trường sân khấu, đám
đông của những người muốn tìm hiểu, tò mò và hoài nghi.
Với nụ cười trên môi, đức Đạt Lai Lạt Ma chào hỏi mọi
người khi Ngài đi qua đám đông. Cuối cùng, sau khi đi qua
một bức màn, Ngài bước lên sân khấu. Nụ cười vẫn giữ
trên môi, đức Đạt Lai Lạt Ma chắp hai tay lại với nhau
vái chào khán thính giả. Đám đông vỗ tay vang dội. Theo lời
yêu cầu của đức Đạt Lai Lạt Ma, đèn trong hội trường
không bị làm mờ bớt để Ngài có thể nhìn thấy cử tọa
một cách rõ ràng. Ngài đứng như vậy một lúc lâu, lặng
lẽ quan sát đám đông với một thái độ nhiệt tình và thân
thiện không thể nhầm lẫn được.
Đối
với những người chưa gặp đức Đạt Lai Lạt Ma bao giờ,
bộ áo tràng màu đỏ thẫm của Ngài có thể cho người ta
một cảm giác xa lạ, nhưng ngay khi bắt đầu buổi nói chuyện,
đức Đạt Lai Lạt Ma đã thu phục cảm tình thính giả một
cách nhanh chóng:
"Tôi
nghĩ rằng đây là lần đầu tiên tôi được gặp đa số
qúy vị nhưng đối với tôi, bạn cũ hay bạn mới cũng không
khác gì nhau vì tôi luôn luôn tin tưởng rằng chúng ta giống
nhau, chúng ta đều là con người. Dĩ nhiên là có những khác
biệt về bối cảnh văn hóa và lối sống, những khác biệt
về tín ngưỡng và màu da nhưng chúng ta đều là con người,
có một thể xác và tâm trí của con người. Cấu trúc vật
lý của chúng ta giống nhau, tâm thức và cảm xúc chúng ta
cũng giống nhau. Gặp ai tôi cũng có cảm tưởng là đang đối
diện với một con người như chính tôi và trên căn bản đó,
tôi đối thoại với tha nhân dễ dàng hơn nhiều. Nếu chúng
ta nhấn mạnh vào những chi tiết đặc thù như tôi là người
Tây Tạng hay tôi theo đạo Phật... thì chúng ta đã tạo ra
những dị biệt. Nhưng những cái đó chỉ là thứ yếu. Nếu
để các dị biệt đó sang một bên, tôi nghĩ rằng chúng ta
sẽ dễ dàng truyền đạt, trao đổi ý tưởng và
chia xẻ kinh nghiệm với nhau".
Với
những lời lẽ như vậy, đức Đạt Lai Lạt Ma đã bắt đầu
các buổi nói chuyện trước công chúng trong suốt một tuần
lễ ở Arizona. Dự định về chuyến viếng thăm này đã được
đề nghị cách đây hơn mười năm trước và đấy cũng là
thời điểm mà tôi và đức Đạt Lai Lạt Ma gặp nhau lần
đầu nhân chuyến viếng thăm Dharamsala ở Ấn Độ của tôi
để tìm hiểu thêm về nền y học cổ truyền Tây Tạng. Dharamsala
là một thành phố miền núi nhỏ và yên tĩnh nằm chênh vênh
ở chân rặng Hy Mã Lạp Sơn. Suốt gần 40 năm qua, đây là
cơ sở của chính phủ lưu vong Tây Tạng kể từ khi đức
Đạt Lai Lạt Ma cùng với một trăm ngàn thường dân vô tội
phải rời bỏ Tây Tạng vì sự lấn chiếm tàn bạo của quân
đội Trung Cộng. Trong thời gian lưu trú tại Dharamsala, tôi
có dịp quen biết với một vài thành viên trong gia đình của
Ngài, và qua họ, tôi có dịp hội kiến với đức Đạt Lai
Lạt Ma lần đầu tiên.
Trong
các buổi nói chuyện ở Arizona vào năm 1993, đức Đạt Lai
Lạt Ma đã nhấn mạnh đến mối tương quan giữa người với
người, và đó cũng là đề tài mà chúng tôi thảo luận trong
buổi hội kiến đầu tiên tại tư thất của Ngài vào năm
1982. Đức Đạt Lai Lạt Ma có một khả năng khác thường
là làm cho người ta trở nên thanh thản nhẹ nhàng và từ
đó, tạo ra một mối quan hệ ngay thật, dễ dàng với người
đối thoại. Buổi nói chuyện đầu tiên của chúng tôi kéo
dài khoảng 45 phút và cũng như những người khác đã có dịp
gặp Ngài, tôi ra về với một tâm trạng hưng phấn, với
cảm tưởng rằng mình đã gặp một nhân vật thật sự đặc
biệt.
Mối
liên hệ giữa tôi và Ngài tăng theo thời gian và tôi dần
dà nhận thức được rằng Ngài có một phẩm chất độc
đáo. Đức Đạt Lai Lạt Ma có một trí tuệ thông suốt
nhưng không màu mè, có từ tâm nhưng không ủy mị, có óc
khôi hài nhưng không phù phiếm và như mọi người đều biết,
một khả năng tạo ra sự cảm thông thay vì nể sợ từ người
đối thoại. Theo thời gian, tôi tin tưởng rằng đức Đạt
Lai Lạt Ma đã đạt được cách sống thỏa mãn nội tại,
với một tâm thức tĩnh lặng ở mức độ mà ta không tìm
thấy từ những người khác và tôi đã quyết định tìm cho
ra những nguyên tắc đã giúp Ngài đạt được trạng thái
này.
Mặc
dù đức Đạt Lai Lạt Ma là một tu sĩ Phật giáo với cuộc
sống được dạy dỗ và huấn luyện theo đạo Phật, tôi
nghĩ rằng người ta có thể tìm thấy ở Ngài một số niềm
tin, phương cách hành xử hữu dụng cho cả những người không
phải là Phật tử. Lối hành xử có thể áp dụng trực tiếp
vào đời sống để chúng ta được hạnh phúc hơn, mạnh dạn
hơn, và có thể ít lo sợ hơn.
Rồi
thì tôi có cơ hội khám phá các quan điểm của đức Đạt
Lai Lạt Ma một cách sâu sắc hơn, gặp Ngài trong suốt thời
gian lưu trú tại Arizona, hoặc thảo luận các chi tiết này
một cách tỉ mỉ hơn tại tư thất của Ngài ở Ấn Độ.
Trong những lúc chuyện trò, tôi nhận ra rằng giữa chúng tôi
có những trở ngại cần phải vượt qua trong cố gắng hòa
giải những khác biệt giữa quan điểm một tu sĩ Phật giáo
của đức Đạt Lai Lạt Ma và quan điểm một tâm lý
gia Tây phương của tôi. Một lần trong buổi thảo luận, tôi
trình bày những vấn đề thường xảy ra cho con người với
các dẫn chứng dài dòng: Đưa ra hình ảnh một người đàn
bà cứ theo đuổi khuynh hướng phá phách mặc dù cuộc đời
của bà ta đã bị ảnh hưởng lớn lao vì các hành động
này. Tôi hỏi đức Đạt Lai Lạt Ma giải thích thế nào về
trường hợp tâm lý này cũng như Ngài có cách nào để giúp
đỡ. Tôi bật ngửa khi Ngài trả lời tỉnh bơ sau một lúc
suy ngẫm: "Tôi không biết!" và nhún vai cười thoải mái.
Thấy
tôi ngạc nhiên và tỏ vẻ thất vọng vì không nhận được
câu trả lời thỏa đáng, đức Đạt Lai Lạt Ma nói: "Đôi
khi rất khó giải thích tại sao người ta lại làm những chuyện
mà họ đã làm. Anh sẽ thấy rằng không có những giải đáp
đơn giản. Vì tâm thức con người rất phức tạp nên nếu
chúng ta đi vào chi tiết của từng cá nhân riêng rẽ, chúng
ta sẽ không hiểu được tại sao sự việc lại xảy ra như
vậy".
Tôi
nghĩ là Ngài lãng tránh vấn đề nên hỏi lại: "Nhưng vì
là một nhà tâm lý, công việc của tôi là tìm hiểu tại
sao người ta lại làm những việc họ đã làm". Một lần
nữa, đức Đạt Lai Lạt Ma lại phá lên cười, cái cười
mà nhiều người sẽ cho là kỳ lạ: đầy vẻ khôi hài và
thân thiện, không ngượng ngập cũng như không bị lôi cuốn
bởi câu chuyện. Đức Đạt Lai Lạt Ma trả lời với
nụ cười vẫn nở trên môi: "Tôi nghĩ rẵng sẽ vô cùng khó
khăn nếu muốn tìm hiểu sự vận hành của 5 tỷ bộ óc nhân
loại. Đó là chuyện không tưởng vì theo quan niệm Phật giáo
thì có nhiều dữ kiện cùng nhau tạo ra một biến cố, một
trường hợp. Nhiều đến nỗi theo quan niệm thông thường
của con người, chúng ta không bao giờ có được một giải
pháp thỏa đáng.
"Khi
tìm kiếm nguyên nhân các vấn nạn của con người, khuynh hướng
Tây phương có vẻ như có nhiều dị biệt với Phật giáo.
Bên dưới tất cả những phương pháp phân tích của Tây phương
là một xu thế duy lý rất mạnh mẽ với giả định rằng
mọi thứ đều có thể giải thích được, đấy là chưa kể
đến ảnh hưởng của thông lệ, tập quán. Mới đây tôi
có dịp gặp một số bác sĩ tại một trường y khoa. Họ
giảng giải về bộ óc con người và cho rằng những ý tưởng/cảm
xúc của chúng ta là kết quả của các phản ứng hóa học
khác nhau cũng như các thay đổi của bộ óc. Tôi hỏi lại:
"Thế có khi nào vấn đề được đặt ngược lại không?
tức là những ý tưởng và cảm xúc mới là nguyên nhân gây
nên các phản ứng hóa học?". Tuy nhiên điều đáng nói là
câu trả lời của một khoa học gia. Ông ta nói: "Chúng ta bắt
đầu với tiền đề là tất cả những ý tưởng là sản
phẩm hay chức năng của các phản ứng hóa học trong não bộ".
Đó là một lề lối cứng ngắt, một quyết định không muốn
cách thế suy nghĩ của mình bị thử thách, nghi ngờ".
Đức
Đạt Lai Lạt Ma im lặng một lúc rồi tiếp: "Tôi cho rằng
trong xã hội Tây phương, khoa học giữ một vai trò áp đảo.
Nhưng trong nhiều trường hợp, những khuôn mẫu được chính
nền khoa học Tây phương đặt ra lại giới hạn khả năng
giải quyết vấn đề của chúng ta. Thí dụ như anh vẫn có
định kiến rằng mọi chuyện đều có thể giải thích được
trong khuôn khổ một đời người. Nhưng khi gặp những hiện
tượng không giải thích được thì cảm giác căng thẳng nảy
sinh, một cảm giác gần như khổ sở ".
Mặc
dù nhìn thấy sự thật ẩn hiện trong lời nói của đức
Đạt Lai Lạt Ma, tôi cảm thấy khó chấp nhận: "Thưa, trong
tâm lý học Tây phương người ta cũng có những cách thế
khác để tìm hiểu những hành vi khó giải thích của con người
như vai trò quan trọng của tiềm thức và vô thức. Đôi khi,
cách ứng xử của người ta là kết quả của một quá trình
tâm lý mà họ không ý thức được. Thí dụ như khi chúng
ta hành động vì một nỗi sợ hãi tiềm ẩn nào đó chẳng
hạn. Tuy không ý thức đuợc, người ta vẫn có những hành
động nhằm chế ngự nỗi sợ hãi này, không cho nó xuất
hiện trong tâm thức ".
Đức
Đạt Lai Lạt Ma ngẫm nghĩ một lát rồi đáp: "Theo Phật giáo,
những ý tưởng về bẩm sinh và các ấn chứng do kinh nghiệm
để lại có vẻ gần giống với vô thức của tâm lý Tây
phương. Thí dụ như một biến cố trọng đại nào đó lúc
thiếu thời đã gây ra một ấn tượng không phai nhạt và
ảnh hưởng đến cách hành xử của chúng ta; nghĩa là chúng
ta biết rằng có những ý tưởng trong vô thức mà chúng ta
không ngờ đến. Tuy nhiên, tôi cho rằng Phật giáo có thể
chấp nhận rất nhiều dữ kiện mà các lý thuyết gia Tây
phương viện dẫn, nhưng đồng thời Phật giáo còn đi xa hơn:
đó là các ấn chứng từ tiền kiếp. Theo tôi thì trong tâm
lý học Tây phương, người ta đã nhấn mạnh một cách quá
đáng về vai trò của vô thức khi truy lùng manh mối những
rắc rối của con người. Vì không chấp nhận quả báo gây
ra từ tiền kiếp, đồng thời cho rằng mọi sự đều có
thể được giải thích trong hiện đời, nên khi gặp những
biến cố không biện giải được thì người ta có khuynh hướng
đổ cho vô thức. Đại để như bị mất một món đồ gì
đó và anh nghĩ rằng anh bị mất trong phòng này. Ngay khi giả
định như vậy, anh đã đóng khung khu vực tìm kiếm, đồng
thời bỏ luôn cái triển vọng rằng vật đó có thể bị
mất bên ngoài phòng này hay trong một phòng khác. Kết quả
là anh cứ tìm mãi và chẳng bao giờ tìm thấy vật bị mất
vì cứ nghĩ rằng anh bị mất nó trong phòng này".
Khi
bắt đầu thai nghén cuốn sách này, tôi cứ nghĩ là đức
Đạt Lai Lạt Ma sẽ trình bày những giải đáp rõ ràng và
đơn giản cho các vấn nạn trong đời sống của chúng ta,
và tôi cũng nghĩ là với những hiểu biết chuyên môn về
khoa tâm lý, tôi có thể hệ thống hóa các quan điểm của
Ngài thành một tập chỉ dẫn về phương pháp vui sống. Nhưng
đến những buổi thảo luận về sau thì tôi từ bỏ ý định
này vì tôi nhận ra rằng khuynh hướng của Ngài chứa đựng
một phạm trù rộng lớn và phức tạp hơn nhiều; nó bao gồm
tất cả các sắc thái, sự phong phú và tính phức hợp của
đời sống. Tuy nhiên, tôi cũng nhận ra một điều mà Ngài
thường nói đi nói lại: Đó là niềm hy vọng rằng chân hạnh
phúc tuy rất khó tìm, con người vẫn có thể đạt được
bằng một cách thế nào đó. Ẩn hiện đâu đây trong những
phương pháp của đức Đạt Lai Lạt Ma là một niềm tin căn
để làm nền tảng cho tất cả các sinh hoạt của Ngài: Tin
tưởng vào tính bản thiện của con người, tin vào giá trị
của lòng từ ái, sự tử tế và rằng tất cả chúng sinh
đều có Phật tính giống nhau.
Trong
những thông điệp của Ngài, ngày càng rõ rệt là niềm tin
của đức Đạt Lai Lạt Ma không dựa trên những tín lý mù
mờ hay các giáo điều võ đoán, mà thật ra, rất hợp lý,
rất thực. Sự hiểu biết của Ngài về tri thức và hành
vi con người dựa trên sự tìm tòi suốt cả một đời. Những
quan điểm của Ngài có gốc rễ trong một truyền thống đã
có từ 2500 năm qua hòa lẫn với kinh nghiệm thường thức
cũng như các tri thức phức tạp về những vấn nạn của
đời sống tân tiến. Sự am hiểu các vấn đề thời đại
khiến Ngài trở thành một khuôn mặt lớn của thế giới
với một địa vị độc tôn. Ngài đã đi vòng quanh thế giới
nhiều lần, gặp gỡ nhiều nền văn hóa khác nhau; trao đổi
ý tưởng với các khoa học gia, lãnh tụ tôn giáo và chính
trị hàng đầu thế giới. Tất cả những điều này quyện
lẫn với nhau làm thành một khuynh hướng khôn khéo, lạc quan
và thực tế nhằm đối phó với những vấn nạn của
nhân loại.
Cuốn
sách này nhằm giới thiệu đức Đạt Lai Lạt Ma với quảng
đại quần chúng Tây phương và tôi đã sử dụng rất nhiều
chi tiết đã được đề cập trong các buổi nói chuyện với
công chúng cũng như trong các buổi đàm thoại riêng giữa tôi
và Ngài. Mục đích của cuốn sách này là nhấn mạnh đến
những ý tưởng có thể áp dụng vào cuộc sống hàng ngày
của chúng ta nên trong nhiều trường hợp, tôi đã cố tình
không đề cập đến những chi tiết liên hệ đến triết
lý cao siêu của Phật giáo Tây Tạng. Đức Đạt Lai Lạt Ma
đã viết nhiều cuốn sách rất giá trị về nhiều khía cạnh
khác nhau của Phật giáo. Một ít cuốn chọn lọc được ghi
ở phần cuối cuốn sách này và những độc giả nào thích
tìm hiểu, có thể tìm thấy trong đó rất nhiều giá trị
thâm thúy của Phật giáo Tây Tạng.
Xem
bản dịch khác:
Nghệ
Thuật Tạo Hạnh Phúc, Tỳ Kheo Thích Tâm Quang dịch