| THƯ VIỆN HOA SEN |
c
|
||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
T Ta,
ngã. Atman (S). Self, ego, personality, soul.
Ta
bà, sa bà. Sahà (S). That which bears, the earth; intp as bearing,
enduring; the place of good and evil; a universe, or great chiliocosm,w
here all are subject to transmigration and which a Buddha transforms. It
is divided into three regions tam giới and Mahà Brahmà Sahàmpati PhạmThiên
is its lord.
Ta
bà ha. Svàhà (S). An oblation by fire, also Hail! a brahminical
salutation at the end of a sacrifice. It also means: successful, auspicious,
blissful, etc.
Ta
già la. Sàgara (S). The ocean. The Nàga king of the ocean palace
north of Mt Meru, possessed of priceless pearls; the dragon king of rain;
his eight year old daughter instantly attained Buddhahood, v. the Lotus
sùtra.
Ta
ha. A miraculous medicine.
Ta
kiệt la. Xem Ta già la.
Ta
la. Sàla, sàla (S). The Sàl tree. Ta
la song thụ, Ta la lâm. Sàlavana (S). The grove of Sàl trees near
Kusinagara, the reputed place of the Buddha's death. Ta
ma Vệ đà. Sàma-Veda (S). The 3rd of four books of Veda. Ta
ra. Tàrà (S). Name of a Goddess related to Avalokitesvara. Tá
ha. Xem ta bà ha. Tà.
Deflected, erroneous, heterodox, depraved; the opposite of chính right. Tà
chấp. Heterodox tenets and attachment to them. Tà
dâm. Kàmamithyàcàra (S). Unlawful sexual intercourse. Tà
đạo. Mithya màrga (S). Heterodox ways, or doctrines. Wrong path. Tà
đảo kiến. Heterodoxy; perverted views or opinions. Tà
giáo.
Heterodox teachings. Tà
hạnh. Erronous ways, the ninety-six heretical ways; the disciplines
of non-Buddhist sects. Tà hạnh chân như, the phenomenal bhùtatathatà,
from which arises the accumulation of misery. Tà
kiến. Drsti (S). Heterical views, not recognizing the doctrine of
moral karma, one of the five heterodox opinions and ten evils ngũ kiến
thập ác. Tà
ma. Màra (S). The Evil One, the Death personified, the Tempter. Tà
mạn. Mithyàmana (S). Perverse or evil pride, doing evil for self-advancement;
to hold to heterodox views and and not to reverence the Triratna. Tà
mệnh. Heterodox or improper ways of obtaining a living on the part
of a monk, e.g by doing work with his hands, by astrology, his wits, flattery,
magics, etc. Begging, or seeking alms, was the orthodox way of obtaining
a living. Tà
mệnh thuyết pháp. The heterodox way of preaching or teaching,
for the purpose of making a living. Tà
pháp. Heterodoxy, false doctrines or methods. Tà
phiến. Heterodox fanning, i.e. to influence people by false doctrines. Tà
quán. Heterodox contemplation. Tà
sơn. A mountain of error or heterodox ideas; such ideas as great as
a mountain. Tà
tính định (tụ). The accumulation (of suffering) to be endured
in purgatory by one of heterodox nature. One of the three accumulations
tam tụ. Tà
tụ. The accumulation of misery, produced bt false views, one of the
tam tụ. Tà
tư. Depraved and selfish desires, lust. Tà
tư duy. Heterodox reflection, or thought. Tà
vân. Clouds of falsity or heterodoxy, which cover over the Buddha-nature
in the heart. Tà
võng. The net of heterodoxy, or falsity. Tác.
To make, do, act, be; arise. Tác
ác. To do evil. Tác
bạch. Jnàpti (S). Announciation, declaration. Tác
cử. The accusation of sin made against particular monks by the virtuous
monk who presides at the pravàrana gathering on the last day of the summer's
rest. Tác
dụng. Function, activity, act. Tác
gia. Leader, founder, head of a sect, a term used by Thiền tông. Tác
giả. Kartr (S). A doer, he who does things, hence the àtman, ego,
or person within; the active element or principle; one of the sixteen non-Buddhist
definitions of the soul. Also kàranà, a cause, maker, creator, deity. Tác
giới. Obedience to the commandments, external fulfilment of them;
also called biểu sắc, in contrast with vô tác giới, vô biểu
sắc the inner grace; moral action in contrast with inner moral character. Tác
lễ. To pay one's respect by worship; to make an obeisance. Tác
nghiệp. Karma produced,i.e. by the action of body, words, and thought,
which educe the kernel of the next rebirth. Tác
nghiệp căn. Karmìndriya (S). Sense organs which produce karma. Tác
nguyện môn. To make a vow to benefit self and others, and to fulfl
the vow so as to be born in the Pure Land of Amitàbha. The third of the
five doors or ways of entering the Pure Land. Tác
phạm. Transgression, sin by action, active sin. Tác
pháp. Karma, which results from action, i.e. the "deeds" of body or
mouth; to perform ceremonies. Tác
pháp đắc. To receive ceremonial ordination as a monk. Tác
pháp giới. The place of assembly for ceremonial purposes. Tác
pháp sám. One of the three kinds of monastic confession and repentance. Tác
Phật. To become or be a Buddha; to cut off illusion. attain complete
enlightenment, and end the stage of bodhisattva discipline. Tác
Phật sự. To do the works ofBuddha; perform Buddhist ceremonies. Tác
thiện To do good, e.g. worship, bestow alms, etc. Tác
trì giới. Active keeping of the commandments, active law, in contrast
with chỉ trì giới passive, such as not killing, not stealing, etc. Tác
ý. Cittotpàda, Cetàna (S). To have the thought arise, be aroused,
beget the resolve. Intentional action, wilful action. Tái
sinh. Pratisamdhi (S). Rebirth. Tài.
Vasu, artha (S). Wealth, riches. Tài
chủ. A wealthy man, rich. Tài
thí, tài cúng dường. Offerings or gifts of material goods. Tại.
At, on, in, present. Tại
gia. At home, a lay man or woman not xuất gia. i.e. not leaving home
as a monk or nun. Tại
gia nhị giới. The two grades of commandments observed by the lay,
one the five, the other the eight ngũ and bát giới. These are the Hìnayàna
rules; the Mahàyàna are the thập thiện giới ten good rules. Tại
gia xuất gia. One who while remaining at home observes the whole
of a monk's or a nun's rules. Tại
tại xứ xứ. In every place. Tại
thế. In the world, while alive here. Tại
triền. In bonds, i.e chân như tại triền the bhùtatathatà
in limitations, e.g. relative v. Khởi tín luận Awakening of Faith. Tại
tục. In and of the world, unenlightened; in a lay condition. Tam.
Tri, trayas (S). Three. Tam
ác. Three evil paths of transmigration; also tam ác đạo, tam ác
thú, the hells, hungry ghosts, animals. Tam
ác đạo. The three evil ways. Tam
ác giác. The three evil mental states: dục desire, sân hate, hại
malevolance. Tam
ác thú. Three evil directions or destinies. Tam
an cư. Varsàh (S). The three months ơođ summer retreat. Tam
ấn. Three signs or proofs of a Hìnayàna sùtra: 1-Vô thường
non permanence; 2-Vô ngã non personality; 3-Niết bàn Nirvàna; without
these the sùtra is spurious and the doctrine is of Màra. Tam
bách tứ thập bát giới. 348 rules for a nun. Tam
bảo. Triratna, or Ratnatraya (S). The three Precious Ones: Buddha,
Dharma, Sangha, i.e. Buddha, the Law, the Order. Popularly the tam bảo
are referred to the three images in the main hall of monasteries. The centre
one is Sàkyamuni, on his left Bhaisajya Dược Sư, and on his right
Amitàbha. Three Gems, three jewels. Tam
bảo tạng. The Triratna as the treasury of all virtue and merit;
also the Tripitaka tam tạng, sùtras kinh, vinaya luật, luận abhidharma;
also sravakas thanh văn, pratyeka-buddhas duyên giác, bodhisattvas bồ
tát. Tam
bảo vật. The things appertaining to the Triratna, i.e. to the Buddha-temples
and images etc; to the Dharma-the scriptures; to the Sangha-cassock, bowl
etc. Tam
bát nhã. Three perfect enlightenments: (1)-thực tướng bát nhã
wisdom in its essence or reality; (2) quán chiếu bát nhã the wisdom
of perceiving the real meaning of the last; (3) phương tiện or văn
tự bát nhã the wisdom of knowing things in their temporary and changing
condition. Tam
bất hộ. The three that need no guarding, i.e. the tam nghiệp
of a Buddha, his body, mouth and mind which he does not need to guard as
they are above error. Tam
bất kiên pháp. Three unstable things - the body thân, length of
life thọ mệnh, wealth tài sản. Tam
bất tam tín. This refers to the state of faith in the worshipper;
the three bất are impure, not single, not constant; the three tín are
the opposite. Tam
bất thất. The three never lost, idem tam bất hộ. Tam
bất thiện căn. Three bad roots, or qualities - desire tham, anger
sân, and stupidity si. Also tam độc. Tam
bất thoái. The three non-backslidings, i.e. from position attained,
from line of action pursued, and in dhyàna. Tam
bất tịnh nhục. The three kinds of flesh unclean to a monk. Tam
bệnh. Three ailments. Tam
bí mật. The three mysteries, a term of the esoteric school for thân,
khẩu, ý; i.e. the symbol; the mystic word, or sound; the meditation
of the mind. Tam bí mật thân is a term for the mystic letter, the mystic
symbol and the image. Tam
bình đẳng. The esoteric doctrine that the three body, mouth, and
mind - are one and universal. Thus in samàdhi the Buddha "body" is found
everywhere and in averything (pan-Buddha), every sound becomes a "true
word", dhàrani or potent phrase, and these are summed up in mind. Other
definitions of the three are: Phật, Pháp, Tăng the Triratna; Tâm,
Phật, Chúng sinh. Mind, Buddha, and the living. Tam
bình đẳng địa. The three universal positions or stages, i.e.
the three states expressed by không, vô tướng, and vô nguyện. Tam
bệnh. Three ailments (1) (a) Tham lust, for which the bất tịnh
quán meditation on uncleaness is the remedy; (b) Sân anger or hate, remedy
từ bi quán meditation on kindness and pity or compassion; (c) Si stupidity
ignorance, remedy nhân duyên quán meditation on causality. (2) (a) Báng
slander of Mahàyàna; (b) Ngũ nghịch tội the five gross sins; (c)
to be a "heathen" or outsider. Tam
bồ đề. Sambodhi (S). Chính đẳng giác. Perfect universal awareness,
perfectly enlightened. Tam
Ca diếp. Three brothers Kàsyapa, all three said to be disciples
of the Buddha: Ưu lâu tần loa Ca diếp Uruvilva Kàsyapa, Già da
Ca diếp Gaya Kàsyapa, Na đề Ca diếp Nadi Kàsyapa. Tam
căn. The three (evil) roots - desire, hate, stupidity, idem tam độc.
Another group is the three grades of good roots, or abilities, thượng,
trung, hạ superior, medium and inđerior. Another is the three grades
of faultlessness tam vô lậu căn. Tam
cấu. The three defilers - desire, hate, stupidity (or ignorance) Tam
chân như. Three aspects of the bhùtatathatà, implying it is above
the limitations of form, creation, or a soul: (1) (a) vô tướng chân
như without form; (b) vô sinh chân như without creation; (c) vô tính
chân như without anything that can be called a nature for comparison;
e.g. chaos, or primal matter. (2) (a) thiện pháp chân như the bhùtatathatà
as good; (b) bất thiện pháp chân như as evil; (c) vô ký pháp
chân như as neutral. Tam
chi (tỷ lượng). Three members of a syllogism: pratijnà tông
the proposition, hetu nhân the reason, udàharana dụ the example. cf
Nhân minh. Tam
chiếu. The three shinings; the sun first shining on the hill-tops,
then the valleys and plains. So, according to Thiên Thai teaching of the
Hoa Nghiêm sùtra, the Buddha's doctrine had three periods of such shining:
(a) first, he taught the Hoa Nghiêm sùtra, transforming his chief disciples
into bodhisattva; (b) second, the Hìnayàna sùtras in general to sravaka
and pratyeka-buddha in the Lumbini garden; (c) the phương đẳng sùtras
down to the Niết bàn kinh for all the living. Tam
chủng. Three kinds, sorts, classes, categories, etc. Tam
chủng ba la mật. The three kinds of pàramità ideals, or methods
of perfection: (a) Thế gian ba la mật that of people in general relating
to this world; (b) xuất thế gian ba la mật that of sràvakas and
pratyeka buddhas; (c) xuất thế gian thượng thượng ba la mật
the supreme one of bodhisattvas, relating to the future life of all. Tam
chủng cúng dường. Three modes of serving (the Buddha, etc.):
(a) Lợi cúng dường ọfferings of incense, flowers, food, etc.; (b)
Kính cúng dường of praise and reverence; (c) Hạnh cúng dường
of right conduct. Tam
chủng chỉ quán. Three Thiên Thai modes of entering dhyàna: (a)
Tiệm thứ gradual, from the shallow to the deep, the simple to the complex;
(b) bất định irregular, simple and complex mixed; (c) viên đốn
immediate and whole. Tam
chủng dục. The three kinds of desire - food, sleep, sex. Tam
chủng duyên từ. Xem tam chủng từ bi. Tam
chủng đại trí. The three major kinds of wisdom: (a) vô sư trí
self acquired,no master needed; (b) tự nhiên trí unacquired and natural;
(c) vô nghi trí universal. Tam
chủng địa ngục. The three kinds of hells - hot, cold, and solitary. Tam
chủng đoạn. The three kinds of uccheda, cutting off, excision,
or bringing to an end: (1) (a) tự tính đoạn with the incoming of
wisdom, passion or illusion ceases of itself; (b) bất sinh đoạn with
realization of the doctrine that all is không unreal, evil karma ceases
to arise; (c) duyên phược đoạn illusion being ended, the causal
nexus of the passions disappear and the attraction of the external ceases.
(2) The three sràvakas or ascetic stages are: (a) kiến sở đoạn
ending the condition of false views; (b) tu hành đoạn getting rid of
desire and illusion in practice; (c) phi sở đoạn no more illusion
or desire to be cut off. Tam
chủng giáo tướng. The three modes of the Buddha's teaching of
the South Sects; đốn immediate; tiệm gradual or progressive; bất
định indeterminate. Tam
chủng hữu.
Three kinds of existence (a) Tương đối hữu that of qualities, as
of opposites, e.g. length and shortness; (b) giả danh hữu that of phenomenal
things so-called, e.g. a jar, a man; (c) pháp hữu that of the nounenal,
or imaginary, understood as facts and not as illusions, such as a "hare's
horn" or a "turtle fur". Tam
chủng không. The three voids or immaterialities. The first set of
three is (a) không; (b) vô tướng; (c) vô nguyện; xem tam tam muội.
The second (a) ngã; (b) pháp; (c) câu không, the self, things, all
phenomena as empty or immaterial. The third relates to charity (a) giver;
(b) receiver; (c) gift, all area empty tam luân không tịch. Tam
chủng kiến hoặc. Three classes of delusive views, or illusions
- those common to humanity; those of inquiring mind; and those of the learned
and settled mind. Tam
chủng sám hối pháp. Three modes of repentance: (a) vô sinh sám
to meditate on the way to prevent wrong thoughts and delusions; (b) thủ
tướng sám to seek the presence of the Buddha to rid one of sinful thoughts
and passions; (c) tác pháp sám in proper form to confess one's breech
of the rules before the Buddha and seek remission. Tam
chủng quán đỉnh. The threekinds of baptism: (1) (a) Ma đỉnh
quán đỉnh every Buddha baptizes a disciple by laying a hand on his
head; (b) thụ ký by predicting Buddhahood to him; (c) phóng quang by
revealing his glory to him to his profit. (2) Shingon Chân ngôn tông
has (a) baptism on acquiring the mystic word; (b) on remission of sin and
prayer for blessing and protection; (c) on seeking for reward in the next
life. Tam
chủng quang minh. The three kinds of lights: (a) external -sun, moon,
stars, lamps, etc.; (b) dharma, or the light of right teaching and conduct;
(c) the effulgence or bodily halo emitted by Buddha, bodhisattva, deva. Tam
chủng sắc. Three kinds of rùpa, i.e. appearance or object: (1)
(a) visible objects; (b) invisible objects, e.g. sound; (c) invisible,
immaterial, or abstract objects. (2) (a) colour; (b) shape; (c) quality. Tam
chủng sinh.
The three sources, or causes of the rise of the passions and illusions:
(a) Tưởng sinh the mind, or active thought; (b) tướng sinh the objective
world; (c) lưu chú sinh their constant interaction, or the continuous
stream of latent predispositions. Tam
chủng tam muội. The three meditations on the relationship of the
noumenal and phenomenal of the Hoa Nghiêm tông: (a) lý pháp giới
the universe as law or mind, that all things are chân như, i.e. all things
or phenomena are of the same Buddha-nature, or the Absolute; (b) lý sự
vô ngại pháp giới that the Buddha-nature and the thing, or the Absolute
and phenomena are not mutually exclusive; (c) sự sự vô ngại pháp
giới that phenomena are not mutually exclusive, but in a common harmony
as part of the whole. Tam
chủng tam quán. The three types of meditation on the principles
of tam đề, i.e. không, giả, trung. Tam
chủng tâm khổ. The three kinds of mental distress, desire tham,
anger sân, stupidity si; idem tam độc. Tam
chủng tịnh nghiệp. The threfold way of obtaining a pure karma,
idem tam phúc Tam
chủng thanh tịnh. The three purities of a bodhisattva: (a) Tâm
thanh tịnh a mind free from all impurity; (b) thân thanh tịnh a body
pure because never to be reborn save by transformation; (c) tướng thanh
tịnh an apparence perfectly pure and adorned. Tam
chủng thân. The Thiên Thai school has a definition of sắc thân
the physical body of Buddha; pháp môn thân his psychological body with
its vast variety; thật tướng thân his real body or dharmakàya. The
esoteric sect ascribes a trikàya to each of its honoured ones. Tam
chủng thiên. Three definitions of heaven: (a) as a name, o oname,
or title, e.g. divine king, son of Heaven, etc.; (b) as a place for rebirth,
the heavens of the gods; (c) the pure Buddha-land. Tam
chủng thiện căn. The three kinds of good roots - almsgiving bố
thí, mercy từ bi, and wisdom trí tuệ. Tam
chủng thị đạo. Three ways in which bodhisattvas manifest themselves
for saving those suffering the pains of hell, i.e. thân physically, by
supernatural powers, change of form, etc.; ý mentally, through power of
memory and enlightenment; khẩu orally, by moral exhortation. Tam
chủng thường. A Buddha in his three eternal qualities: (a) bản
tính thường in his nature or dharmakàya pháp thân; (b) bất đoạn
thường in his unbroken eternity, sambhogakàya báo thân; (c) in his
continuous and eternally varied forms, nirmànakàya ứng hóa thân.
(c) tương tục thường Tam
chủng từ bi (duyên từ). The three reasons of a bodhisattva's
pity: because all beings are like helpless infants chúng sinh duyên từ
bi; because of his knowledge of all laws and their consequences pháp duyên
từ bi; without external cause, i.e. because of his own nature, vô duyên
từ bi. Tam
chủng tướng. The three kinds of appearance: (1) In logic, the
three kinds of percepts: (a) Tiêu tướng inferential, as fire is inferred
in smoke; (b) hình tướng formal, or spatial, as length, breadth, etc.
(c) thể tướng qualitative, as heat is in fire, etc. (2) (a) Giả
danh tướng names, which are merely indications of the temporal; (b)
pháp tướng dharmas, or things; (c) vô tướng tướng the formless
- all threes are incorrect positions. Tam
chủng viên dung. Three kinds of unity or identity of: (a) Sự lý
phenomena with "substance" e.g. waves and the water; (b) Sự sự phenoma
with phenoma, e.g. wave with wave; (c) Lý lý substance with substance,
e.g. water with water. Tam
chuyển pháp luân. The three turns of the law-wheel when the Buddha
preached in the Deer Park Lộc Uyển: (a) thị chuyển indicative,
i.e. postulation and definition of the tứ đế four noble truths; (b)
khuyến chuyển hortative, e.g. khổ đương tri suffering should be
diagnosed; (c) chứng chuyển evidential, e.g. I have overcome suffering
etc. Tam
chướng. The three vighna, i.e. hinderers or barriers of which three
groups are given: (1) (a) phiền não chướng the passions; (b) nghiệp
chướng the deeds done; (c) báo chướng the retributions. (2) (a)
bì phiền não chướng; (b) nhục phiền não chướng; (c) tâm
phiền não chướng skin, flesh and heart (or mind) troublers, i.e.
delusions from external objects, internal views, and mental ifnorance.
(3) tam trọng chướng the three weighty obstructions: (a) ngã mạn
self-importance; (b) tật đố envy;(c) tham dục desire. Tam
cụ túc. The three essential articles for worship: flower vase, candlestick
and censer. Tam
cử. The three exposures, i.e. the three sins of a monk, each entailing
his unfrocking - wilful non confession of sin, unwillingness to repent,
claiming that lust is not contrary to the doctrine. Tam
cực thiểu. The three smallest things, i.e. an atom, as the smallest
particle of matter; a letter, as the shortest possible name; a ksana, as
the shortest periodof time. Tam
cương. The three bonds, i.e. directors of a monastery: (a) thượng
tọa sthavira, elder, president; (b) tự chủ, viện chủ vihàrasvàmin,
trụ trì the abbot; (c) duy na karmàdana who directs the monks. Tam
diệu hạnh. A muni, recluse or monk, who controls his body, mouth,
and mind thân khẩu ý. Also tam mâu ni. Tam
dục. The three lusts, i.e. for form, carriage or beauty, and refinement
or softness to the touch. Tam
duyên. The three nidànas or links with the Buddha resulting from
calling upon him, a term of the Pure land sect: (1) thân duyên that he
hears those who call his name, sees their worship, knows their hearts and
is one with them; (2) cận duyên that he shows himself to those who desire
to see him; (3) tăng thượng duyên that at every invocation aeons of
sin are blotted out, and he and his sacred host receive such a disciple
at death. Tam
dư. The three after death remainders, or continued mortal experiences
of sràvakas and pratyeka-buddhas who mistakenly think they are going to
vô dư niết bàn final nirvàna, but will still find phiền não dư
further passion and illusion, nghiệp dư further karma and quả dư
continued rebirth, in realms beyond tam giới trailokya. Tam
đại. The three great characteristics of the chân như bhùtatathatà
ìn the Khởi tín luận Awakening of Faith: (1) Thể đại the greatness
of the bhùtatathatà in its essence or substance; it is chúng sinh tâm
chi thể tính the embodied nature of the mind of all the living, universal,
immortal, immutable, eternal; (2) Tướng đại the greatness of its
attributes or manifestations, perfect in wisdom and mercy, and every achievement.
(3) Dụng đại the greatness of its functions and operations within
and without, perfectly transforming all the living to good works and good
karma now and hereafter. Tam
đàn. The three kinds of dàna, i.e. charity; giving of goods, of
the dharma, of abhaya or fearlessness. Idem tam thí. Tam
đạo. (1) The three paths all have to tread; luân hồi tam đạo,
tam luân, i.e. (a) phiền não đạo, hoặc đạo the path of misery,
illusion, mortality; (b) nghiệp đạo the path of works, action, or
doing, productive of karma (c) khổ đạo the resultant path of suffering.
As ever recurring they are called the three wheels. (2) Thanh, Duyên,
Bồ, sràvakas, pratyeka-buddhas, bodhisattvas. Tam
đạt. Xem tam minh. Tam
đẳng. The three equal and universal characteristics of the one Tathàgata,
an esoteric definition: (1) (a) his body thân; (b) discourse ngữ ;(c)
mind ý (2) (a) his life or works tu hành; (b) spiritual body pháp thân;
(c) salvation độ sinh; in their equal values and universality. Tam
đẳng lưu. Three equal or universal currents or consequences, i.e.
chân đẳng lưu the certain consequences that follow on a good, evil,
or neutral kind of nature, respectively; giả đẳng lưu the temporal
or particular fate derived from a previous life's ill deeds, e.g. shortened
life from taking life; phân vị đẳng lưu each organ as reincarnated
according to its previous deeds, hence the blind. Tam
đề. The three dogmas. The "middle school" of Thiên Thai says tức
không, tức giả, tức trung; (a) by không sùnya is meant that things
causally produced are in their essential nature unreal (or immaterial);
(b) giả though things are unreal in their essential nature their derived
forms are real; (c) trung but both are one, being of the one như or reality.
These three dogmas are founded on a verse of Nàgàrjuna: Nhân duyên
sở sinh pháp, Ngã thuyết tức thị không, Diệc vi thị giả
danh, Diệc thị trung đạo nghĩa. All causally produced phenoma,
I say, are unreal, Are but a passing name, and indicate the "mean". Tam
đề tương tức. The unity of không, giả, trung, three aspects
of the same reality, taught by the viên giáo as distinguished from the
biệt giáo which separates them. Tam
điên đảo. The three subversions or subverters: tưởng đảo
evil thoughts, kiến đảo false views, tâm đảo deluded mind. Tam
điền. The three "fields" of varaying qualities of fertility, i.e.
bodhisattvas, sràvakas, and icchantis, respectively producing a hundred
fold, fifty fold, one-fold. Tam
đoạn. The three cutting off or exisions (of hoặc beguiling delusions
or perplexities. 1-a-Kiến sở đoạn to cut off delusions of view,
of which Hìnayàna has eighty-eight kinds; b-Tu sở đoạn in practice,
eighty-one kinds; c-Phi sở đoạn nothing left to cut off, perfect.
2-a-Tự tính đoạn to cut off the nature, or root (of delusion); b-Duyên
phược đoạn to cut off the external bonds, or objective causes (of
delusions); c-Bất sinh đoạn (delusion) no longer arising, therefore
nothing produced to cut off. The third stage in both groups is that of
an arhat. Tam
đồ. The three unhappy gati or ways: (1) Hỏa đồ to the fire
of hell; (2) Huyết đồ to the hell of blood, where as animals they
devour each other; (3) Đao đồ the asipattra hell of swords, where the
leaves and grasses are sharp-edged swords. Tam
độc. The three poisons, also styled tam căn. They are Tham concupiscece
or wrong desire; Sân anger, hate, or resentment; Si stupidity, ignorance,
unintelligence, or unwillingness to accept Buddha-truth; these threes are
the source of all the passions and delusions. Tam
đỗng. Three penetrations. Tam
đức. The three virtues or powers of which three groups are given
below: (1) a-Pháp thân đức, The virtue, or potency of the Buddha's
eternal, spiritual body, the dharmakàya; b-Bát nhã đức, of his prajnà,
or wisdom, knowing all things in their reality; c-Giải thoát đức,
of his freedom from all bonds and his sovereign liberty. Each of these
has the four qualities of thường, lạc, ngã, tịnh, eternity, joy,
ersonality, and purity. (2) a-Trí đức, the potency of his perfect knowledge;
b-Ly đức, of his cutting off all illusion and perfecting of supreme
nirvàna; the above two are tự lợi for his own advantage; c-Ân đức,
of his universal grace and salvation, which tha lợi bestows the benefits
he has acquired on others. (3) a-Nhân viên đức, The perfection of
his causative or karmaic works during his three great kalpas of preparation;
b-Quả viên đức, the perfection of the fruit, or results in his own
character and wisdom; c-Ân viên đức, the perfection of his grace in
the salvation of others. Tam
giả. Prajnapti (S). The word giả in Buddhist terminology means
that every thing is merely phenomenal, and consist of derived elements;
nothing therefore has real existence, but all is empty and unreal hư vọng
bất thật. The three giả are pháp things, thụ sensations, and danh
names. Tam
giả thí thiết, tam nhiếp đề. The three fallacious postulates
in regard to pháp, thụ, danh. Tam giả quán the meditation on the
above. Tam
giác. The three kinds of enlightenment: (1) (a) tự giác enlightenment
for self; (b) giác tha for others; (c) giác hạnh viên mãn perfect
enlightenment and accomplishment; the first is an arhat's, the first and
second a bodhisattva's, all three a Buddha's. (2) From the Awakening of
Faith Khởi tín luận: (a) bản giác inherent, potential enlightenment
or intelligence of every being ; (b) thủy giác initial, or early stages
of such enlightenment brought about through the external perfuming or influence
of teaching, working on the internal perfuming of subsconscious intelligence;
(c) cứu cánh giác completion of enlightenment the subjective mind in
perfect accord with the subsconcious mind, or the inherent intelligence. Tam
giác đàn. A three-cornered altar in the fire-worship of Chân Ngôn
tông, connected with exorcism. Tam
giải thoát môn, The three emancipations, idem Tam không and Tam tam
muội.
They are không giải thoát môn, vô tướng giải thoát môn, vô
tác giải thoát môn. Tam
giáo. The three teachings, i.e. Nho Confucianism, Phật Buddhism
and Đạo Taoism; or Khổng, Lão, Thích Confucianism, Taoism, Buddhism.
In Japan they are Shinto thần đạo, Confucianism and Buddhism. In Buddhism
the term is applied to the three periods of Sàkyamuni's own teaching of
which there are several definitions: (1) The Giang Nam school describe
his teaching as (a) tiệm progressive or gradual; (b) đốn immediate;
(c) bất định indeterminate. (2) Quang Thống describes the three
are: (a) tiệm progressive for beginners; (b) đốn immediate for the
more advanced; (c) viên complete for the most advanced. (3) The Nam Sơn
deals with (a) Tính không of Hìnayàna; (b) Tướng không of Mahàyàna;
(c) Duy thức viên the perfect idealism. Thiên Thai accepts the division
of tiệm, đốn and bất định for pre-Lotus teaching trước thời
Pháp Hoa, but adopts tiệm, đốn, viên with the Lotus as the perfect
teaching; it also has the division of tam tạng giáo, thông giáo and
biệt giáo. Tam
giới. The three sets of commandments, or precepts, i.e. the ten for
the ordained who have left home, the eight for the devout at home, and
the five for the ordinary laity. Tam
giới. Trailokya, Triloka (S). The three realms; also tam hữu. It
is the Buddhist metaphysical equivalent for the Brahmanic cosmological
bhuvana-traya, or triple world of bhùr, bhuvah, and svar, earth, atmosphere
and heaven. The Buddhist three are dục, sắc, and vô sắc giới,
(a) Dục Kàmadhàtu is the realm of sensuous desire, of dâm sex and
thực food; it includes the six heavens of deire sáu cõi trời dục,
the human world, and the hells; (b) Sắc giới Rùpadhàtu is the realm
of form, meaning chất ngại that which is substantial and resistant;
it is above the lust-world and contains bodies, palaces, things, all mystic
and wonderful, it is represented in the tứ thiền thiên Brahmalokas;
(c) Vô sắc giới Arùpadhàtu, or arùpyadhàtu, is the formless realm
of pure-spirit, where there is no bodies, places, things, at any rate none
to which human terms would apply, but where the mind dwells in mystic contemplation;
its extent is indefinable, but it is conceived of in four stages, i.e.
tứ không xứ the four "empty" regions, or regions of space in the immaterial
world, which are tứ vô sắc the four formless realms, or realms beyond
form; being above the realm of form, their bounds cannot be defined. Tam
giới duy nhất tâm. The triple world is but one mind; from a verse
of Hoa Nghiêm sùtra; it proceeds Tâm ngoại vô biệt pháp, Tâm
Phật cập Chúng sinh, thị tam vô sai biệt "outside mind there
is no other thing; mind Buddha and all the living, these there are not
different"; in other words there is no differentiating between these three,
for all is mind. Tam
giới duy tâm. Tribhàvacittamàtra (S). The threefold existence
is nothing but the mind. Tam
giới hỏa trạch. The burning house of the triple world, as in
the Lotus parable. Tam
giới hùng. The hero of the trailokya, Buddha. Tam
giới sàng. The sick-bed of the trailokya, especially this world
of suffering. Tam
giới tạng. The trailokya-garba, the womb or storehouse of all the
transmigrational. Tam
giới tôn. The honoured one of the three worlds, i.e. Buddha. Tam
giới từ phụ. The kindly father of the triple world, Buddha. Tam
hạnh. Three lines of action that affect karma, i.e. phúc hạnh
the ten good deeds thập thiện that cause happy karma; Tội hạnh
the ten evil deeds thập ác that cause unhappy karma; bất động hạnh
(nghiệp) or vô động hạnh karma arising without activity, e.g. meditation
on error and its remedy. Tam
hòa. The union of the three, i.e. căn indriya, cảnh àlambana,
thức vijnàna, i.e. organ, object, cognition. Tam
hỏa. The three fires - desire, hate, and stupidity. Xem tam độc. Tam
hoặc. A Thiên Thai classification of the three illusions; also styled
tam phiền não trials or temptations, tam lậu leakages, tam cấu uncleanesses,
tam kết bonds. The first of the following three is common to all disciples,
the two last to bodhisattvas. They arise from a-Kiến Tư hoặc things
seen and thought, i.e. illusions from imperfect perception with temptation
to love, hate, etc.; to be rid of these false views and temptations is
the discipline and nirvàna of ascetic or Hìnayàna Buddhists. Mahàyàna
proceeds further in and by its bodhisattva aims, which produce their own
difficulties, i.e. b-Trần sa hoặc illusion and temptation through the
immense variety of duties in saving men; and c-Vô minh hoặc the illusions
and temptations that arise from failure philosophically to understand things
in their reality. Tam
học. The "three studies" or vehicles of learning - discipline giới,
meditation định, wisdom tuệ. Threefold formation: moral formation,
spiritual formation, formation of wisdom. Also the Tripitaka tam tạng;
the giới being referred to the luật vinaya, the định to the sùtras,
and the tuệ to the sàstras. Tam
hữu. The three kinds of bhava, or existence; idem tam giới. The
three states of mortal existence in the trailokya, i.e. in the realms of
desire, of form, and beyond form. Another definition is hiện hữu present
existence, or the present body and mind; đương hữu in a future state;
trung hữu antarà-bhava in the intermediate state. Tam
hữu đối. The three sets of limitation on freedom: (a) direct resistance
or opposition; (b) environment or condition; (c) attachment. Tam
hữu vi pháp. The three active, or functioning dharmas: (1) pratigha,
matter or form. i.e. that which has "substantial resistance"; (2) mind;
and (3) phi sắc phi tâm entities neither of matter nor mind. Tam hữu
vi tướng. The three forms of all phenomena, birth, stay (i.e. life),
death; utpàda, sthiti, and nirvàna. am
kết. The three ties: (1) kiến kết the tie of false views, e.g.
of a permanent ego. (2) giới thủ kết (3) nghi kết Tam
khoa. The three categories of ngũ ấm, thập nhị xứ, thập
bát giới. Tam
khổ. The three kinds of dukkha, pain, or suffering: khổ khổ that
produced by direct causes; hoại khổ by loss or deprivation; hành khổ
by the passing or impermanency of all things. Tam
kiên. The three sure or certain things are thân, mệnh and tài.
i.e. the reward of the true disciple is an infinite body or personality,
an endless life, and boundless (spiritual) possessions, vô cực chi thân,
vô cùng chi mệnh, vô tận chi tài. Tam
kiếp. The three asankheya kalpas, the three countless aeons, the
period of a bodhisattva's development; also the past trang nghiêm, the
present hiền, and the future tinh tú kiếp. Tam
kinh nhất luận. The three sùtras and one sàstra on which the
Pure-land sect bases its teaching: Phật thuyết vô lượng thọ kinh,
Phật thuyết quán vô lượng thọ kinh, Phật thuyết A di đà
kinh; Thiên thân Tịnh độ luận. Tam
lạc. The three joys - the joy of being born a deva, the joy of meditation,
the joy of nirvàna. Tam
lạc xoa. The three laksa; a laksa is a mark, sign, token, aim, object;
it is also 100,000, i.e. an ức. The three laksa of the esoteric sects
are the tự or magic word, ấn symbol, and bản tôn object worshipped. Tam
kỳ bách (đại) kiếp. The period necessary for a bodhisattva
to become a Buddha, i.e. three asankhyeyas to attain the lục độ and
100 kalpas to acquire the thirty-two tướng or characteristic marks of
a Buddha. Tam
lậu. The three affluents that feed the stream of mortality, or transmigration:
dục desire; hữu (material, or phenomenal) existence; vô minh ignorance
(of the way of escape). Tam
luân. The three wheels: (1) The Buddha's (a) body or deeds; (b) mouth
or discourses; (c) mind or ideas. (2) (a) thần thông (or biến) his
supernatural powers, or powers of self transformation, associated with
thân body; (b) ký tâm luân his discriminating understanding of others,
associated with ý mind; (c) giáo thành luân or chính giáo luân his
(oral) powers of teaching, associated with khẩu mouth. (3) Similarly
(a) thần túc luân; (b) thuyết pháp luân; (c) ức niệm luân.
(4) hoặc, nghiệp and khổ. The wheel of illusion hoặc produces karma
nghiệp, that of karma sets rolling that of suffering khổ, which in
turn sets rolling the wheel of illusion. (5) (a) impermanence vô thường;
(b) uncleanness bất tịnh; (c) suffering khổ. Tam
luân giáo. The three periods of the Buddha's teaching as defined
by Paramàrtha chân đế: (a) chuyển pháp luân the first rolling
onwards of the law-wheel, the first seven years teaching of Hìnayàna,
i.e. tứ đế, and không; (b) chiếu pháp luân illuminating or explaining
the law-wheel, the thirty years teaching of the bát nhã prajnà or wisdom
sùtras, illuminating không, and by không illuminating hữu reality;
(c) trì pháp luân maintaining the law-wheel, i.e. the remaining years
of teaching of the deeper truths of không hữu both unreality and reality.
Also the three-fold group of the Lotus schhol: (a) căn bản pháp luân
radical or fundamental, as found in Hoa Nghiêm sùtra; (b) chi mạt pháp
luân branch and leaf, i.e. all other teaching; until (c) nhiếp mạt
qui bản pháp luân branches and leaves are reunited with the root in
the Lotus sùtra Pháp hoa kinh. Tam
luân thế giới. The three wheel world, i.e. phong, thủy, kim
luân. Every world is founded on a wheel or whirling wind; above this is
one with water; above this is one with metal, on which its nine mountains
and eight seas are formed. Tam
luân tướng. The three-wheel condition -giver, receiver, gift. Tam
luận tông. Màdhyamika (S). The Middle School bases its doctrines
on three sàstras: Trung quán luận Màdhyamika-sàstra Treatise on the
Màdhyaka, Thập nhị môn luận Dvàdasanikàya-sàtra Treatise on
the twelve gates, Bách luận Sata-sàstra Treatise on the hundred verses. Tam
lực. The three powers, of which there are various groups: 1-a- personal
power; b-Tathàgata-power; c-power of the Buddha within. 2-a- power of
a wise eye to see the Buddha-medecine (for evil); b- of diagnosis of ailment;
c- of suiting and applying the medecine to the disease. 3-a- the power
of Buddha; b- of samàdhi; c- of personal achievement or merit. Tam
lực kệ. The triple power verse: Dĩ ngã công đức lực
In the power of my virtue, Như Lai gia trì lực And the aiding
power of the Tathà gata, Cập dữ pháp giới lực And the
power of the spiritual realm, Chu biến chúng sinh giới I can
go anywhere in the land of the living. Tam
ma. Sama (S). Level, equal, same etc; cf tam muội and bình đẳng. Tam
ma bán da. Samàpanna (S). In the state of samàdhi. Tam
ma bạt đề. Samàdhi (S). Mental concentration. Tam
ma bì đà. Sama-veda (S). The third of the four Vedas. Tam
ma đề. Samàdhi (S). Mental concentration. Tam
ma địa. Samàdhi (S). Mental concentration. Tam
mạn đà. Samanta (S) Tr. by đẳng, phổ, biến. Universal, everywhere.
Samantagandha (S). Phổ huân, universal fragrant; a tree in paradise;
a title of a Buddha. Tam
mạn đa bạt đà la. Samantabhadra (S). Fouguen (J). Phổ Hiền.
Pervading goodness, or "all gracious'. Also Biến Cát universal fortune;
also styled Visvàbhadra. The principal Bodhisattva of Nga Mi sơn. He
is the special patron of followers of the Lotus Sùtra. He is usually seated
on a white elephant, and his abode is said to be in the East. He is one
of the four Bodhisattvas of the Yoga school. Tam
mật. The three mystic things: the body, mouth (i.e.voice), and mind
of the Tathàgata Như Lai, which are universal, all things being this
mystic body, all sounds this mystic voice, and all thoughts this mystic
mind. All creatures in body, voice, and mind, are only individualized parts
of the Tathàgata, but illusion hides their Tathàgata from them. The esoterics
seek to realize their Tathàgata nature by physical signs and postures,
by voicing of chân ngôn dhàranis and by meditations so that nhập ngã
ngã nhập He may enter me and I Him, which is the perfection of siddhi
tất địa. Tam
mật lục đại. The three mystic things associated with the six
elements, i.e. the mystic body is associted with earth, water and fire;
the mystic words with wind and space; the mystic mind with thức consciousness
(or cognition). Tam
mật tương ưng. The three mystic things, body, mouth, and mind
of theTathàgata are identical with those of all the living, so that even
the fleshly body born of parents is the dharmakàya, or body of Buddha. Tam
miệu. Samyak (S). Chính đẳng, Perfect, right. Tam
miệu tam bồ đề. Samyakcambodhi (S). Correct universal intelligence,
Chính biến tri (đạo). Correct equal or universal enlightenment Chính
đẳng giác. Correct universal perfect enlightenment Chính đẳng chính
giác. An epithet ođ every Buddha. The full term is anuttara-samyak-sambodhi,
perfect universal enlightenment, knowledge, or understanding; omniscience. Tam
miệu tam phật đà. Samyaksambuddha (S). The third of the ten titles
of Buddha defined as Chính biến tri or Chính đẳng giác one who
has perfect universal knowledge or understanding, omniscient. Tam
minh. Te-vijja (P). Threefold knowledge. Tam minh kinh Tevijja-vacchagota-sutta. Tam
minh. The three insights; also tam đạt. Applied to Buddhas they
are called tam đạt, to arhats tam minh: a-Túc mệmh minh insight into
the mortal conditions of self and others in previous lives; b-Thiên nhãn
minh supernatural insight into future mortal conditions; c-Lậu tận
minh nirvàna insight, i.e. into present mortal sufferings so as to overcome
all passions or temptations. Tam
minh trí. Trividyà (S). The three clear conceptions that: a-All is
impermanent vô thường anitya; b-all is sorrowful khổ dukkha; c-all
is devoided of a self vô ngã anàtman. Tam
mục. The three-eyed, a term for Siva, i.e. Mahesvara; simili for
the dharmakàya, or spiritual body, prajnà or wsdom, and nirvàna emancipation. Tam
muội. Samàdhi (S). Putting together, composing the mind, intent
contemplation, perfect absorption, union of the meditator with the object
of meditation. Also tam ma địa, tam ma đề, tam ma đế. Interpreted
by định or chính định the mind fixed and undisturbed; by chính
thụ correct sensation of the object contemplated; by chính tâm hành
xứ the condition when the motions of the mind are steadied and
harmonized with the object; by tức lự nghi tâm the cessation of distraction
and the fixation of the mind; by đẳng trì the mind held in equilibrum;
by sa ma tha i.e. chỉ tức to stay the breathing. It is described as
concentration of the mind (upon an object). The aim is giải thoát, mukti,
deliverance from all the trammels of life, the bondage of the passions
and reincarnations. There are numerous kinds and degrees of samàdhi. Tam
muội lạc chính thọ ý sinh thân. Samàdhi-sukha-samàpatti-mano-mayakàya
(S) Tam
muội da. Samàya (S) is variously defined as hội coming together,
meeting, convention; thời timely; tông in agreement, at the same class;
bình đẳng equal, equalized; cảnh giác aroused, warned; trừ cấu
chướng ridance of unclean hindrances. Especially it is used as indicating
the vows made by Buddhas and bodhisattvas, hence as a tally symbol, or
emblem of the spiritual quality of a Buddha or bodhisattva. Tam
muội da giới. Samàya-commandments: the rules to be strictly observed
before full ordination in the esoteric sects. Tam
muội da giới. Samàya world, a general name for the esoteric sect. Tam
muội da hình. The distinguising symbol of a Buddha or bodhisattva,
e.g. the Lotus of Quán thế Âm. Tam
muội da hội. The Samàya assembly, i.e. the second of the nine
mandalas, consisting of seventy-three saints represented by the symbols
of their power. Tam
muội da mạn đà la. Samàya-mandala (S). One of the four kinds
of magic circles in which the saints are represented by the symbols of
their power, e.g. pagoda, jewel, lotus, sword. Tam
muội da thân (hình). The embodiment of Samàya, a term of the esoteric
sect; i.e. the symbol of a Buddha or bodhisattva which expresses his inner
nature, e.g. the stùpa as one of the symbols of Vairocana Đại nhật;
the lotus of Quán thế Âm etc. Thân is used for a Buddha, hình for
a bodhisattva. The exoteric sects associate the term with the báo thân
sambhogakàya. Tam
muội da trí. Samaya wisdom (S). In esoteric teaching, the characteristics
of a Buddha or bodhisattva's wisdom, as shown in the mandala. Tam
muội hỏa. Fire of samàdhi, the fire that consumed the body of
Buddha when He entered nirvàna. Tam
muội ma. Samàdhi-màra (S). One of the ten màras, who lurks in
the heart and hinders progress in meditation, obstructs the truth and destroys
wisdom. Tam
muội môn. The different stages of a bodhisattva's samàdhi. Tam
muội Phật. Samàdhi Buddha (S). One of the ten Buddhas mentioned
in the HoaNghiêm Kinh. Tam
muội tương ưng. The symbols or offerings should tally with the
object worshipped, e.g. a white flower with a merciful or a white image. Tam
muội vương kinh. Samàdhiràja-sùtra (S). Sùtra of the King of
Concentration. Tam
năng tam bất năng. The three things possible and impossible to
a Buddha. He can (a) have perfect knowledge of all things; (b) know all
the natures of all beings, and fathom the affairs of countless ages; (c)
save countless beings. But he cannot (a) annihilate causality, i.e. karma;
(b) save unconditionally; (c) end the realm of the living. Tam niệm trụ. Whether all creatures bel |