Như
vầy tôi nghe.
Một
thời Thế Tôn ở xứ Kuru (Câu-lâu), Kammassadhamma (kiềm-ma
sắt đàm) là đô thị của xứ Kuru. Rồi Thế Tôn gọi các
Tỷ-kheo:
--
Này các Tỷ-kheo.
Các
Tỷ-kheo vâng đáp Thế Tôn:
--
Bạch Thế Tôn.
Thế
Tôn thuyết như sau:
--
Này các Tỷ-kheo, đây là con đường độc nhất đưa đến
thanh tịnh cho chúng sanh, vượt khỏi sầu não, diệt trừ khổ
ưu, thành tựu chánh trí, chứng ngộ Niết-bàn. Ðó là Bốn
Niệm xứ.
Thế
nào là bốn? Này các Tỷ-kheo, ở đây Tỷ-kheo sống quán thân
trên thân, nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm để chế ngự
tham ưu ở đời; sống quán thọ trên các thọ, nhiệt tâm,
tỉnh giác, chánh niệm để chế ngự tham ưu ở đời; sống
quán tâm trên tâm, nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm để
chế ngự tham ưu ở đời; sống quán pháp trên các pháp, nhiệt
tâm, tỉnh giác, chánh niệm để chế ngự tham ưu ở đời.
(Quán
thân)
Và
này các Tỷ-kheo, thế nào là Tỷ-kheo sống quán thân trên
thân? Này các Tỷ-kheo, ở đây, Tỷ-kheo đi đến khu rừng,
đi đến gốc cây, hay đi đến ngôi nhà trống, và ngồi kiết
già, lưng thẳng và an trú chánh niệm trước mặt. Tỉnh giác,
vị ấy thở vô; tỉnh giác, vị ấy thở ra. Thở vô dài,
vị ấy tuệ tri: "Tôi thở vô dài"; hay thở ra dài, vị ấy
tuệ tri: "Tôi thở ra dài"; hay thở vô ngắn, vị ấy tuệ
tri: "Tôi thở vô ngắn"; hay thở ra ngắn, vị ấy tuệ tri:
"Tôi thở ra ngắn". "Cảm giác toàn thân, tôi sẽ thở vô",
vị ấy tập; "Cảm giác toàn thân, tôi sẽ thở ra", vị ấy
tập; "An tịnh toàn thân, tôi sẽ thở vô", vị ấy tập; "An
tịnh toàn thân, tôi sẽ thở ra", vị ấy tập. Này các Tỷ-kheo,
như người thợ quay hay học trò người thợ quay thiện xảo
khi quay dài, tuệ tri: "Tôi quay dài" hay khi quay ngắn, tuệ tri:
"Tôi quay ngắn". Cũng vậy, này các Tỷ-kheo, Tỷ-kheo thở vô
dài, tuệ tri: "Tôi thở vô dài"; hay thở ra dài, tuệ tri: "Tôi
thở ra dài"; hay thở vô ngắn, tuệ tri: "Tôi thở vô ngắn";
hay thở ra ngắn, tuệ tri: "Tôi thở ra ngắn". "Cảm giác toàn
thân, tôi sẽ thở vô", vị ấy tập; "Cảm giác toàn thân,
tôi sẽ thở ra", vị ấy tập; "An tịnh toàn thân, tôi sẽ
thở vô", vị ấy tập; "An tịnh toàn thân, tôi sẽ thở ra",
vị ấy tập.
Như
vậy, vị ấy sống quán thân trên nội thân hay sống quán
thân trên ngoại thân; hay sống quán thân trên cả nội thân,
ngoại thân; hay vị ấy sống quán tánh sanh khởi trên thân;
hay sống quán tánh diệt tận trên thân; hay sống quán tánh
sanh diệt trên thân. "Có thân đây", vị ấy an trú chánh niệm
như vậy, với hy vọng hướng đến chánh trí, chánh niệm.
Và vị ấy không nương tựa, không chấp trước vật gì trên
đời. Này các Tỷ-kheo, như vậy là Tỷ-kheo sống quán thân
trên thân.
Lại
nữa, này các Tỷ-kheo, Tỷ-kheo đi, tuệ tri: "Tôi đi", hay đứng,
tuệ tri: "Tôi đứng", hay ngồi, tuệ tri: "Tôi ngồi", hay nằm,
tuệ tri: "Tôi nằm". Thân thể được sử dụng như thế nào,
vị ấy tuệ tri thân như thế ấy.
Vị
ấy sống quán thân trên nội thân; hay vị ấy sống quán thân
trên ngoại thân; hay vị ấy sống quán thân trên nội thân,
ngoại thân; hay vị ấy sống quán tánh sanh khởi trên thân;
hay vị ấy sống quán tánh diệt tận trên thân; hay vị ấy
sống quán tánh sanh diệt trên thân. "Có thân đây", vị ấy
an trú chánh niệm như vậy, với hy vọng hướng đến chánh
trí, chánh niệm. Và vị ấy sống không nương tựa, không
chấp trước một vật gì trên đời. Này các Tỷ-kheo, như
vậy là Tỷ-kheo sống quán thân trên thân.
Lại
nữa, này các Tỷ-kheo, Tỷ-kheo, khi bước tới bước lui, biết
rõ việc mình đang làm; khi ngó tới ngó lui, biết rõ việc
mình đang làm; khi co tay, khi duỗi tay, biết rõ việc mình đang
làm; khi mang áo Sanghati (Tăng già lê), mang bát, mang y, biết
rõ việc mình đang làm; khi ăn, uống, nhai, nếm, biết rõ việc
mình đang làm; khi đại tiện, tiểu tiện, biết rõ việc mình
đang làm; khi đi, đứng, ngồi, ngủ, thức, nói, im lặng, biết
rõ việc mình đang làm.
Như
vậy, vị ấy sống quán thân trên nội thân; hay sống quán
thân trên ngoại thân; hay sống quán thân trên cả nội thân,
ngoại thân. Hay vị ấy sống quán tánh sanh khởi trên thân;
hay sống quán tánh diệt tận trên thân; hay sống quán tánh
sanh diệt trên thân. "Có thân đây", vị ấy an trú chánh niệm
như vậy, với hy vọng hướng đến chánh trí, chánh niệm.
Và vị ấy sống không nương tựa, không chấp trước một
vật gì trên đời. Này các Tỷ-kheo, như vậy là Tỷ-kheo sống
quán thân trên thân.
Lại
nữa, này các Tỷ-kheo, Tỷ-kheo quán sát thân này, dưới từ
bàn chân trở lên, trên cho đến đảnh tóc, bao bọc bởi da
và chứa đầy những vật bất tịnh sai biệt. Trong thân này:
"Ðây là tóc, lông, móng, răng, da, thịt, gân, xương, thận,
tủy, tim, gan, hoành cách mô, lá lách, phổi, ruột, màng ruột,
bụng, phân, mật, đàm (niêm dịch), mủ, máu, mồ hôi, mỡ,
nước mắt, mỡ da, nước miếng, nước mủ, nước ở khớp
xương, nước tiểu". Này các Tỷ-kheo, cũng như một bao đồ,
hai đầu trống đựng đầy các loại hột như gạo, lúa, đậu
xanh, đậu lớn, mè, gạo đã xay rồi. Một người có mắt,
đổ các hột ấy ra và quán sát: "Ðây là hột gạo, đây
là hột lúa, đây là đậu xanh, đây là đậu lớn, đây là
mè, đây là hột lúa đã xay rồi". Cũng vậy, này các Tỷ-kheo,
một Tỷ-kheo quán sát thân này dưới từ bàn chân trở lên,
trên cho đến đảnh tóc, bao bọc bởi da và chứa đầy những
vật bất tịnh sai biệt. Trong thân này: "Ðây là tóc, lông,
móng, răng, da, thịt, gân, xương, tủy, thận, tim, gan, hoành
cách mô, lá lách, phổi, ruột, màng ruột, bụng, phân, mật,
đàm, mủ, máu, mồ hôi, mỡ, nước mắt, mỡ da, nước miếng,
nước mủ, nước ở khớp xương, nước tiểu".
Như
vậy, vị ấy sống quán thân trên nội thân; hay sống quán
thân trên ngoại thân, hay sống quán thân trên nội thân, ngoại
thân. Hay vị ấy sống quán tánh sanh khởi trên thân; hay sống
quán tánh diệt tận trên thân; hay sống quán tánh sanh diệt
trên thân. "Có thân đây", vị ấy an trú chánh niệm như vậy,
với hy vọng hướng đến chánh trí, chánh niệm. Và vị ấy
sống không nương tựa, không chấp trước một vật gì trên
đời. Này các Tỷ-kheo, như vậy là Tỷ-kheo sống quán thân
trên thân.
Lại
nữa, này các Tỷ-kheo, Tỷ-kheo quán sát thân này về các vị
trí các giới và sự sắp đặt các giới: "Trong thân này có
địa đại, thủy đại, hỏa đại và phong đại". Này các
Tỷ-kheo, như một người đồ tể thiện xảo, hay đệ tử
của một người đổ tể giết một con bò, ngồi cắt chia
từng thân phần tại ngã tư đường. Cũng vậy, này các Tỷ-kheo,
Tỷ-kheo quán sát thân này về vị trí các giới và về sự
sắp đặt các giới: "Trong thân này có địa đại, thủy đại,
hỏa đại và phong đại".
Như
vậy, vị ấy sống quán thân trên nội thân; hay sống quán
thân trên ngoại thân; hay sống quán thân trên nội thân, ngoại
thân. Hay vị ấy sống quán tánh sanh khởi trên thân; hay sống
quán tánh diệt tận trên thân; hay sống quán tánh sanh diệt
trên thân. "Có thân đây", vị ấy an trú chánh niệm như vậy,
với hy vọng hướng đến chánh trí, chánh niệm. Và vị ấy
sống không nương tựa, không chấp trước một vật gì trên
đời. Này các Tỷ-kheo, như vậy là Tỷ-kheo sống quán thân
trên thân.
Lại
nữa, này các Tỷ-kheo, Tỷ-kheo như thấy một thi thể bị
quăng bỏ trong nghĩa địa một ngày, hai ngày, ba ngày, thi thể
ấy trương phồng lên, xanh đen lại, nát thối ra. Tỷ-kheo
quán thân ấy như sau: "Thân này tánh chất là như vậy, bản
tánh là như vậy, không vượt khỏi tánh chất ấy".
Như
vậy vị ấy sống quán thân trên nội thân; hay sống quán
thân trên ngoại thân; hay sống quán thân trên nội thân, ngoại
thân. Hay vị ấy sống quán tánh sanh khởi trên thân; hay sống
quán tánh diệt tận trên thân; hay sống quán tánh sanh diệt
trên thân. "Có thân đây", vị ấy an trú chánh niệm như vậy,
với hy vọng hướng đến chánh trí, chánh niệm. Và vị ấy
sống không nương tựa, không chấp trước một vật gì trên
đời. Này các Tỷ-kheo, như vậy là Tỷ-kheo sống quán thân
trên thân.
Lại
nữa, này các Tỷ-kheo, Tỷ-kheo như thấy một thi thể bị
quăng bỏ trong nghĩa địa, bị các loài quạ ăn, hay bị các
loài diều hâu ăn, hay bị các chim kên ăn, hay bị các loài
chó ăn, hay bị các loài giả can ăn, hay bị các loài côn trùng
ăn. Tỷ-kheo quán thân ấy như sau: "Thân này tánh chất là
như vậy, bản chất là như vậy, không vượt khỏi tánh chất
ấy".
Như
vậy vị ấy sống quán thân trên nội thân; hay sống quán
thân trên ngoại thân; hay sống quán thân trên nội thân, ngoại
thân. Hay vị ấy sống quán tánh sanh khởi trên thân; hay sống
quán tánh diệt tận trên thân; hay sống quán tánh sanh diệt
trên thân. "Có thân đây", vị ấy an trú chánh niệm như vậy,
với hy vọng hướng đến chánh trí, chánh niệm. Và vị ấy
sống không nương tựa, không chấp trước một vật gì trên
đời. Này các Tỷ-kheo, như vậy là Tỷ-kheo sống quán thân
trên thân.
Này
các Tỷ-kheo, lại nữa, Tỷ-kheo như thấy một thi thể bị
quăng bỏ trong nghĩa địa, với các bộ xương còn liên kết
với nhau, còn dính thịt và máu, còn được các đường gân
cột lại... với các bộ xương còn liên kết với nhau, không
còn dính thịt nhưng còn dính máu, còn được các đường
gân cột lại... với các bộ xương không còn dính thịt, dính
máu, còn được các đường gân cột lại, chỉ còn có xương
không dính lại với nhau, rải rác chỗ này chỗ kia. Ở đây
là xương tay, ở đây là xương chân, ở đây là xương ống,
ở đây là xương bắp vế, ở đây là xương mông, ở đây
là xương sống, ở đây là xương đầu. Tỷ-kheo quán thân
ấy như sau: "Thân này tánh chất là như vậy, bản tánh là
như vậy, không vượt khỏi tánh chất ấy".
Như
vậy, vị ấy sống quán thân trên nội thân; hay sống quán
thân trên ngoại thân; hay sống quán thân trên nội thân, ngoại
thân. Hay vị ấy sống quán tánh sanh khởi trên thân; hay vị
ấy sống quán tánh diệt tận trên thân; hay vị ấy sống
quán tánh sanh diệt trên thân. "Có thân đây", vị ấy sống
an trú chánh niệm như vậy, với hy vọng hướng đến chánh
trí, chánh niệm. Và vị ấy sống không nương tựa, không
chấp trước một vật gì ở trên đời. Này các Tỷ-kheo,
như vậy là Tỷ-kheo sống quán thân trên thân.
Lại
nữa này các Tỷ-kheo, Tỷ-kheo như thấy một thi thể bị quăng
bỏ trong nghĩa địa, chỉ còn toàn xương trắng màu vỏ ốc...
chỉ còn một đống xương lâu hơn ba năm... chỉ còn là xương
thối trở thành bột. Tỷ-kheo quán thân ấy như sau: "Thân
này tánh chất là như vậy, bản tánh là như vậy, không vượt
khỏi tánh chất ấy".
Như
vậy vị ấy sống quán thân trên nội thân; hay sống quán
thân trên ngoại thân; hay sống quán thân trên nội thân, ngoại
thân. Hay vị ấy sống quán tánh sanh khởi trên thân; hay sống
quán tánh diệt tận trên thân; hay sống quán tánh sanh diệt
trên thân. "Có thân đây", vị ấy sống an trú chánh niệm
như
vậy, với hy vọng hướng đến chánh trí, chánh niệm. Và
vị ấy sống không nương tựa, không chấp trước một vật
gì trên đời. Này các Tỷ-kheo, như vậy là Tỷ-kheo sống
quán thân trên thân.
(Quán
thọ)
Này
các Tỷ-kheo, như thế nào là Tỷ-kheo sống quán thọ trên
các thọ? Này các Tỷ-kheo, ở đây Tỷ-kheo khi cảm giác lạc
thọ, tuệ tri: "Tôi cảm giác lạc thọ"; khi cảm giác khổ
thọ, tuệ tri: "Tôi cảm giác khổ thọ"; khi cảm giác bất
khổ bất lạc thọ, tuệ tri: "Tôi cảm giác bất khổ bất
lạc thọ". Hay khi cảm giác lạc thọ thuộc vật chất, tuệ
tri: "Tôi cảm giác lạc thọ thuộc vật chất"; hay khi cảm
giác lạc thọ không thuộc vật chất, tuệ tri: "Tôi cảm giác
lạc thọ không thuộc vật chất". Hay khi cảm giác khổ thọ
thuộc vật chất, tuệ tri: "Tôi cảm giác khổ thọ thuộc
vật chất"; hay khi cảm giác khổ thọ không thuộc vật chất,
tuệ tri: "Tôi cảm giác khổ thọ không thuộc vật chất".
Hay khi cảm giác bất khổ bất lạc thọ thuộc vật chất,
tuệ tri: "Tôi cảm giác bất khổ bất lạc thọ thuộc vật
chất"; hay khi cảm giác bất khổ bất lạc thọ không thuộc
vật chất, tuệ tri: "Tôi cảm giác bất khổ bất lạc thọ
không thuộc vật chất".
Như
vậy, vị ấy sống quán thọ trên các nội thọ; hay sống
quán thọ trên các ngoại thọ; hay sống quán thọ trên các
nội thọ, ngoại thọ. Hay vị ấy sống quán tánh sanh khởi
trên các thọ, hay sống quán tánh diệt tận trên các thọ;
hay sống quán tánh sanh diệt trên các thọ. "Có thọ đây",
vị ấy sống an trú chánh niệm như vậy, với hy vọng hướng
đến chánh trí, chánh niệm. Và vị ấy sống không nương
tựa, không chấp trước một vật gì trên đời. Này các Tỷ-kheo,
như vậy Tỷ-kheo sống quán thọ trên các thọ.
(Quán
tâm)
Này
các Tỷ-kheo, như thế nào là Tỷ-kheo sống quán tâm trên tâm?
Này các Tỷ-kheo, ở đây, Tỷ-kheo, với tâm có tham, tuệ tri:
"Tâm có tham"; hay với tâm không tham, tuệ tri: "Tâm không tham".
Hay với tâm có sân, tuệ tri: "Tâm có sân"; hay với tâm không
sân, tuệ tri: "Tâm không sân". Hay với tâm có si, tuệ tri:
"Tâm có si"; hay với tâm không si, tuệ tri: "Tâm không si". Hay
với tâm thâu nhiếp, tuệ tri: "Tâm được thâu nhiếp". Hay
với tâm tán loạn, tuệ tri: "Tâm bị tán loạn". Hay với tâm
quảng đại, tuệ tri: "Tâm được quảng đại"; hay với tâm
không quảng đại, tuệ tri: "Tâm không được quảng đại".
Hay với tâm hữu hạn, tuệ tri: "Tâm hữu hạn". Hay với tâm
vô thượng, tuệ tri: "Tâm vô thượng". Hay với tâm có định,
tuệ tri: "Tâm có định"; hay với tâm không định, tuệ tri:
"Tâm không định". Hay với tâm giải thoát, tuệ tri: "Tâm có
giải thoát"; hay với tâm không giải thoát, tuệ tri: "Tâm không
giải thoát".
Như
vậy vị ấy sống quán tâm trên nội tâm; hay sống quán tâm
trên ngoại tâm; hay sống quán tâm trên nội tâm, ngoại tâm.
Hay sống quán tánh sanh khởi trên tâm; hay sống quán tánh diệt
tận trên tâm; hay sống quán tánh sanh diệt trên tâm. "Có tâm
đây", vị ấy sống an trú chánh niệm như vậy, với hy vọng
hướng đến chánh trí, chánh niệm. Và vị ấy sống không
nương tựa, không chấp trước một vật gì trên đời. Này
các Tỷ-kheo, như vậy là Tỷ-kheo sống quán tâm trên tâm.
(Quán
pháp)
Này
các Tỷ-kheo, thế nào là Tỷ-kheo sống quán pháp trên các
pháp? Này các Tỷ-kheo, ở đây, Tỷ-kheo sống quán pháp trên
các pháp đối với năm triền cái. Và này các Tỷ-kheo, thế
nào là Tỷ-kheo sống quán pháp trên các pháp đối với năm
triền cái? Này các Tỷ-kheo, ở đây, Tỷ-kheo nội tâm có
ái dục, tuệ tri: "Nội tâm tôi có ái dục"; hay nội tâm không
có ái dục, tuệ tri: "Nội tâm tôi không có ái dục". Và với
ái dục chưa sanh nay sanh khởi, vị ấy tuệ tri như vậy; và
với ái dục đã sanh nay được đoạn diệt, vị ấy tuệ
tri như vậy; và với ái dục đã được đoạn diệt, tương
lai không sanh khởi nữa, vị ấy tuệ tri như vậy.
Hay
nội tâm có sân hận, tuệ tri: "Nội tâm tôi có sân hận";
hay nội tâm không có sân hận, tuệ tri: "Nội tâm tôi không
có sân hận". Và với sân hận chưa sanh nay sanh khởi, vị
ấy tuệ tri như vậy; và với sân hận đã sanh, nay được
đoạn diệt, vị ấy tuệ tri như vậy; và với sân hận đã
được đoạn diệt, tương lai không sanh khởi nữa, vị ấy
tuệ tri như vậy. Hay nội tâm có hôn trầm thụy miên, tuệ
tri: "Nội tâm tôi có hôn trầm thụy miên"; hay nội tâm không
có hôn trầm thụy miên, tuệ tri: "Nội tâm tôi không có hôn
trầm thụy miên". Và với hôn trầm thụy miên chưa sanh nay
sanh khởi, vị ấy tuệ tri như vậy; và với hôn trầm thụy
miên đã sanh nay được đoạn diệt, vị ấy tuệ tri như vậy;
và với hôn trầm thụy miên đã được đoạn diệt, tương
lai không sanh khởi nữa, vị ấy tuệ tri như vậy. Hay nội
tâm có trạo hối, tuệ tri: "Nội tâm tôi có trạo hối"; hay
nội tâm không có trạo hối, tuệ tri: "Nội tâm tôi không
có trạo hối". Và với trạo hối chưa sanh nay sanh khởi, vị
ấy tuệ tri như vậy; và với trạo hối đã sanh nay được
đoạn diệt, vị ấy tuệ tri như vậy; và với trạo hối
đã được đoạn diệt, tương lai không sanh khởi nữa, vị
ấy tuệ tri như vậy. Hay nội tâm có nghi, tuệ tri: "Nội tâm
tôi có nghi"; hay nội tâm không có nghi, tuệ tri: "Nội tâm
tôi không có nghi". Và với nghi chưa sanh nay sanh khởi, vị
ấy tuệ tri như vậy; và với nghi đã sanh nay được đoạn
diệt, vị ấy tuệ tri như vậy; và với nghi đã được đoạn
diệt, tương lai không sanh khởi nữa, vị ấy tuệ tri như
vậy.
Như
vậy vị ấy sống quán pháp trên các nội pháp; hay sống quán
pháp trên các ngoại pháp; hay sống quán pháp trên các nội
pháp, ngoại pháp. Hay vị ấy sống quán tánh sanh khởi trên
các pháp; hay sống quán tánh diệt tận trên các pháp; hay sống
quán tánh sanh diệt trên các pháp. "Có những pháp ở đây",
vị ấy sống an trú chánh niệm như vậy, với hy vọng hướng
đến chánh trí, chánh niệm. Và vị ấy sống không nương
tựa, không chấp trước một vật gì trên đời. Này các Tỷ-kheo,
như vậy là Tỷ-kheo sống quán pháp trên các pháp đối với
năm triền cái.
Lại
nữa, này các Tỷ-kheo, Tỷ-kheo sống quán pháp trên các pháp
đối với năm thủ uẩn. Này các Tỷ-kheo, thế nào là Tỷ-kheo
sống quán pháp trên các pháp đối với năm thủ uẩn? Này
các Tỷ-kheo, Tỷ-kheo suy tư: "Ðây là sắc, đây là sắc tập,
đây là sắc diệt. Ðây là thọ, đây là thọ tập, đây là
thọ diệt. Ðây là tưởng, đây là tưởng tập; đây là tưởng
diệt. Ðây là hành, đây là hành tập, đây là hành diệt.
Ðây là thức, đây là thức tập, đây là thức diệt". Như
vậy, vị ấy sống quán pháp trên các nội pháp; hay sống
quán pháp trên các ngoại pháp; hay sống quán pháp trên các
nội pháp, ngoại pháp. Hay vị ấy sống quán tánh sanh khởi
trên các pháp; hay sống quán tánh diệt tận trên các pháp;
hay sống quán tánh sanh diệt trên các pháp. "Có những pháp
ở đây", vị ấy sống an trú chánh niệm như vậy, với hy
vọng hướng đến chánh trí, chánh niệm. Và vị ấy sống
không nương tựa, không chấp trước một vật gì trên đời.
Này các Tỷ-kheo, như vậy là Tỷ-kheo sống quán pháp trên
các pháp đối với năm thủ uẩn.
Lại
nữa, này các Tỷ-kheo, Tỷ-kheo sống quán pháp trên các pháp
đối với sáu nội ngoại xứ. Này các Tỷ-kheo, thế nào là
Tỷ-kheo sống quán pháp trên các pháp đối với sáu nội ngoại
xứ? Này các Tỷ-kheo, ở đây Tỷ-kheo tuệ tri con mắt và
tuệ tri các sắc, do duyên hai pháp này, kiết sử sanh khởi,
vị ấy tuệ tri như vậy; và với kiết sử chưa sanh nay sanh
khởi, vị ấy tuệ tri như vậy; và với kiết sử đã sanh
nay được đoạn diệt, vị ấy tuệ tri như vậy; và với
kiết sử đã được đoạn diệt, tương lai không sanh khởi
nữa, vị ấy tuệ tri như vậy.
Tỷ-kheo
tuệ tri tai và tuệ tri các tiếng... tuệ tri mũi và tuệ tri
các hương... tuệ tri lưỡi... và tuệ tri các vị... tuệ tri
thân và tuệ tri các xúc, tuệ tri ý và tuệ tri các pháp; do
duyên hai pháp này, kiết sử sanh khởi, vị ấy tuệ tri như
vậy; và với kiết sử chưa sanh nay sanh khởi, vị ấy tuệ
tri như vậy; và với kiết sử đã sanh nay được đoạn diệt,
vị ấy tuệ tri như vậy; và với kiết sử đã được đoạn
diệt, tương lai không sanh khởi nữa, vị ấy tuệ tri như
vậy.
Như
vậy vị ấy sống quán pháp trên các nội pháp; hay sống quán
pháp trên các ngoại pháp; hay sống quán pháp trên các nội
pháp, ngoại pháp. Hay vị ấy sống quán tánh sanh khởi trên
các pháp; hay sống quán tánh diệt tận trên các pháp; hay sống
quán tánh sanh diệt trên các pháp. "Có những pháp ở đây",
vị ấy sống an trú chánh niệm như vậy, với hy vọng hướng
đến chánh trí, chánh niệm. Và vị ấy sống không nương
tựa, không chấp trước một vật gì trên đời. Này các Tỷ-kheo,
như vậy là Tỷ-kheo sống quán pháp trên các pháp đối với
sáu nội ngoại xứ.
Lại
nữa, này các Tỷ-kheo, Tỷ-kheo sống quán pháp trên các pháp
đối với Bảy Giác chi. Này các Tỷ-kheo, thế nào là Tỷ-kheo
sống quán pháp trên các pháp đối với Bảy Giác chi? Này
các Tỷ-kheo, ở đây Tỷ-kheo nội tâm có niệm giác chi, tuệ
tri: "Nội tâm tôi có niệm giác chi"; hay nội tâm không có
niệm giác chi, tuệ tri: "Nội tâm tôi không có ý niệm giác
chi". Và với niệm giác chi chưa sanh nay sanh khởi, vị ấy
tuệ tri như vậy, và với niệm giác chi đã sanh, nay được
tu tập viên thành, vị ấy tuệ tri như vậy.
Hay
Tỷ-kheo nội tâm có trạch pháp giác chi... (như trên)... hay
nội tâm có tinh tấn giác chi... (như trên)... hay nội tâm có
hỷ giác chi... (như trên)... hay nội tâm có khinh an giác chi...
(như trên)... hay nội tâm có định giác chi... (như trên)...
hay nội tâm có xả giác chi, tuệ tri: "Nội tâm tôi có xả
giác chi"; hay nội tâm không có xả giác chi, tuệ tri: "Nội
tâm tôi không có xả giác chi". Và với xả giác chi chưa sanh
nay sanh khởi, vị ấy tuệ tri như vậy, và với xả giác chi
đã sanh nay được tu tập viên thành, vị ấy tuệ tri như
vậy.
Như
vậy vị ấy sống quán pháp trên các nội pháp; hay sống quán
pháp trên các ngoại pháp; hay sống quán pháp trên các nội
pháp, ngoại pháp. Hay vị ấy sống quán tánh sanh khởi trên
các pháp; hay sống quán tánh diệt tận trên các pháp; hay sống
quán tánh sanh diệt trên các pháp. "Có những pháp ở đây",
vị ấy sống an trú chánh niệm như vậy, với hy vọng hướng
đến chánh trí, chánh niệm. Và vị ấy sống không nương
tựa, không chấp trước một vật gì trên đời. Này các Tỷ-kheo,
như vậy là Tỷ-kheo sống quán pháp trên các pháp đối với
Bảy Giác chi.
Lại
nữa, này các Tỷ-kheo, vị ấy sống quán pháp trên các pháp
đối với Bốn Thánh đế. Này các Tỷ-kheo, thế nào là Tỷ-kheo
sống quán pháp trên các pháp đối với Bốn Thánh đế? Này
các Tỷ-kheo, ở đây, Tỷ-kheo như thật tuệ tri: "Ðây là
Khổ"; như thật tuệ tri: "Ðây là Khổ tập"; như thật tuệ
tri: "Ðây là Khổ diệt"; như thật tuệ tri: "Ðây là Con đường
đưa đến Khổ diệt".
Như
vậy, vị ấy sống quán pháp trên các nội pháp; hay sống
quán pháp trên các ngoại pháp; hay sống quán pháp trên các
nội pháp, ngoại pháp. Hay vị ấy sống quán tánh sanh khởi
trên các pháp; hay sống quán tánh diệt tận trên các pháp;
hay sống quán tánh sanh diệt trên các pháp. "Có những pháp
ở đây", vị ấy sống an trú chánh niệm như vậy, với hy
vọng hướng đến chánh trí, chánh niệm. Và vị ấy sống
không nương tựa, không chấp trước một vật gì trên đời.
Này các Tỷ-kheo, như vậy là Tỷ-kheo sống quán pháp trên
các pháp đối với Bốn Thánh đế.
(Kết
luận)
Này
các Tỷ-kheo, vị nào tu tập Bốn Niệm xứ này như vậy trong
bảy năm, vị ấy có thể chứng một trong hai quả sau đây:
Một là chứng Chánh trí ngay trong hiện tại, hay nếu còn hữu
dư y, thì chứng quả Bất hoàn.
Này
các Tỷ-kheo, không cần gì đến bảy năm, một vị nào tu
tập Bốn Niệm xứ này như vậy trong sáu năm, trong năm năm,
trong bốn năm, trong ba năm, trong hai năm, trong một năm, vị
ấy có thể chứng một trong hai quả sau đây: Một là chứng
Chánh trí ngay trong hiện tại, hay nếu còn hữu dư y, thì chứng
quả Bất hoàn.
Này
các Tỷ-kheo, không cần gì đến một năm, một vị nào tu
tập Bốn Niệm xứ này trong bảy tháng, vị ấy có thể chứng
một trong hai quả sau đây: Một là chứng Chánh trí ngay trong
hiện tại, hay nếu còn hữu dư y, thì chứng quả Bất hoàn.
Này các Tỷ-kheo, không cần gì bảy tháng, một vị nào tu
tập Bốn Niệm xứ này trong sáu tháng, trong năm tháng, trong
bốn tháng, trong ba tháng, trong hai tháng, trong một tháng, trong
nửa tháng, vị ấy có thể chứng một trong hai quả sau đây:
Một là chứng Chánh trí ngay trong hiện tại, hay nếu còn hữu
dư y, thì chứng quả Bất hoàn.
Này
các Tỷ-kheo, không cần gì nửa tháng, một vị nào tu tập
Bốn Niệm xứ này trong bảy ngày, vị ấy có thể chứng một
trong hai quả sau đây: Một là chứng Chánh trí ngay trong hiện
tại, hai là nếu còn hữu dư y, thì chứng quả Bất hoàn...
Này các Tỷ-kheo, đây là con đường độc nhất đưa đến
thanh tịnh cho chúng sanh, vượt khỏi sầu não, diệt trừ khổ
ưu, thành tựu Chánh trí, chứng ngộ Niết-bàn. Ðó là Bốn
Niệm xứ.
Thế
Tôn thuyết giảng như vậy. Các Tỷ-kheo ấy hoan hỷ, tín thọ
lời dạy của Thế Tôn.
Hòa
thượng Thích Minh Châu dịch Việt
Majjhima
Nikaya 10
Satipatthana
Sutta
Frames
of Reference
Translated
by Bhikkhu Thanissaro
For
free distribution only, as a gift of Dhamma
I have
heard that on one occasion the Blessed One was staying in the Kuru country.
Now there is a town of the Kurus called Kammasadhamma. There the Blessed
One addressed the monks, "Monks."
"Venerable
sir," the monks replied.
The
Blessed One said this: "This is the direct path for the purification of
beings, for the overcoming of sorrow and lamentation, for the disappearance
of pain and distress, for the attainment of the right method, and for the
realization of Unbinding -- in other words, the four frames of reference.
Which four?
"There
is the case where a monk remains focused on the body in and of itself --
ardent, alert, and mindful -- putting aside greed and distress with reference
to the world. He remains focused on feelings...mind...mental qualities
in and of themselves -- ardent, alert, and mindful -- putting aside greed
and distress with reference to the world.
(A.
Body)
"And
how does a monk remain focused on the body in and of itself?
[1]
"There is the case where a monk -- having gone to the wilderness, to the
shade of a tree, or to an empty building -- sits down folding his legs
crosswise, holding his body erect and setting mindfulness to the fore [lit:
the front of the chest]. Always mindful, he breathes in; mindful he breathes
out.
"Breathing
in long, he discerns that he is breathing in long; or breathing out long,
he discerns that he is breathing out long. Or breathing in short, he discerns
that he is breathing in short; or breathing out short, he discerns that
he is breathing out short. He trains himself to breathe in sensitive to
the entire body and to breathe out sensitive to the entire body. He trains
himself to breathe in calming bodily fabrication and to breathe out calming
bodily fabrication. Just as a skilled turner or his apprentice, when making
a long turn, discerns that he is making a long turn, or when making a short
turn discerns that he is making a short turn; in the same way the monk,
when breathing in long, discerns that he is breathing in long; or breathing
out short, he discerns that he is breathing out short...He trains himself
to breathe in calming bodily fabrication, and to breathe out calming bodily
fabrication.
"In
this way he remains focused internally on the body in and of itself, or
externally on the body in and of itself, or both internally and externally
on the body in and of itself. Or he remains focused on the phenomenon of
origination with regard to the body, on the phenomenon of passing away
with regard to the body, or on the phenomenon of origination and passing
away with regard to the body. Or his mindfulness that 'There is a body'
is maintained to the extent of knowledge and remembrance. And he remains
independent, unsustained by (not clinging to) anything in the world. This
is how a monk remains focused on the body in and of itself.
[2]
"Furthermore, when walking, the monk discerns that he is walking. When
standing, he discerns that he is standing. When sitting, he discerns that
he is sitting. When lying down, he discerns that he is lying down. Or however
his body is disposed, that is how he discerns it.
"In
this way he remains focused internally on the body in and of itself, or
focused externally...unsustained by anything in the world. This is how
a monk remains focused on the body in and of itself.
[3]
"Furthermore, when going forward and returning, he makes himself fully
alert; when looking toward and looking away...when bending and extending
his limbs...when carrying his outer cloak, his upper robe and his bowl...when
eating, drinking, chewing, and savoring...when urinating and defecating...when
walking, standing, sitting, falling asleep, waking up, talking, and remaining
silent, he makes himself fully alert.
"In
this way he remains focused internally on the body in and of itself, or
focused externally...unsustained by anything in the world. This is how
a monk remains focused on the body in and of itself.
[4]
"Furthermore...just as if a sack with openings at both ends were full of
various kinds of grain -- wheat, rice, mung beans, kidney beans, sesame
seeds, husked rice -- and a man with good eyesight, pouring it out, were
to reflect, 'This is wheat. This is rice. These are mung beans. These are
kidney beans. These are sesame seeds. This is husked rice,' in the same
way, monks, a monk reflects on this very body from the soles of the feet
on up, from the crown of the head on down, surrounded by skin and full
of various kinds of unclean things: 'In this body there are head hairs,
body hairs, nails, teeth, skin, flesh, tendons, bones, bone marrow, kidneys,
heart, liver, pleura, spleen, lungs, large intestines, small intestines,
gorge, feces, bile, phlegm, pus, blood, sweat, fat, tears, skin-oil, saliva,
mucus, fluid in the joints, urine.'
"In
this way he remains focused internally on the body in and of itself, or
focused externally...unsustained by anything in the world. This is how
a monk remains focused on the body in and of itself.
[5]
"Furthermore...just as a skilled butcher or his apprentice, having killed
a cow, would sit at a crossroads cutting it up into pieces, the monk contemplates
this very body -- however it stands, however it is disposed -- in terms
of properties: 'In this body there is the earth property, the liquid property,
the fire property, and the wind property.'
"In
this way he remains focused internally on the body in and of itself, or
focused externally...unsustained by anything in the world. This is how
a monk remains focused on the body in and of itself.
[6]
"Furthermore, as if he were to see a corpse cast away in a charnel ground
-- one day, two days, three days dead -- bloated, livid, and festering,
he applies it to this very body, 'This body, too: Such is its nature, such
is its future, such its unavoidable fate'...
"Or
again, as if he were to see a corpse cast away in a charnel ground, picked
at by crows, vultures, and hawks, by dogs, hyenas, and various other creatures...a
skeleton smeared with flesh and blood, connected with tendons...a fleshless
skeleton smeared with blood, connected with tendons...a skeleton without
flesh or blood, connected with tendons...bones detached from their tendons,
scattered in all directions -- here a hand bone, there a foot bone, here
a shin bone, there a thigh bone, here a hip bone, there a back bone, here
a rib, there a chest bone, here a shoulder bone, there a neck bone, here
a jaw bone, there a tooth, here a skull...the bones whitened, somewhat
like the color of shells...piled up, more than a year old...decomposed
into a powder: He applies it to this very body, 'This body, too: Such is
its nature, such is its future, such its unavoidable fate.'
"In
this way he remains focused internally on the body in and of itself, or
externally on the body in and of itself, or both internally and externally
on the body in and of itself. Or he remains focused on the phenomenon of
origination with regard to the body, on the phenomenon of passing away
with regard to the body, or on the phenomenon of origination and passing
away with regard to the body. Or his mindfulness that 'There is a body'
is maintained to the extent of knowledge and remembrance. And he remains
independent, unsustained by (not clinging to) anything in the world. This
is how a monk remains focused on the body in and of itself.
(B.
Feelings)
"And
how does a monk remain focused on feelings in and of themselves? There
is the case where a monk, when feeling a painful feeling, discerns that
he is feeling a painful feeling. When feeling a pleasant feeling, he discerns
that he is feeling a pleasant feeling. When feeling a neither-painful-nor-pleasant
feeling, he discerns that he is feeling a neither-painful-nor-pleasant
feeling.
"When
feeling a painful feeling of the flesh, he discerns that he is feeling
a painful feeling of the flesh. When feeling a painful feeling not of the
flesh, he discerns that he is feeling a painful feeling not of the flesh.
When feeling a pleasant feeling of the flesh, he discerns that he is feeling
a pleasant feeling of the flesh. When feeling a pleasant feeling not of
the flesh, he discerns that he is feeling a pleasant feeling not of the
flesh. When feeling a neither-painful-nor-pleasant feeling of the flesh,
he discerns that he is feeling a neither-painful-nor-pleasant feeling of
the flesh. When feeling a neither-painful-nor-pleasant feeling not of the
flesh, he discerns that he is feeling a neither-painful-nor-pleasant feeling
not of the flesh.
"In
this way he remains focused internally on feelings in and of themselves,
or externally on feelings in and of themselves, or both internally and
externally on feelings in and of themselves. Or he remains focused on the
phenomenon of origination with regard to feelings, on the phenomenon of
passing away with regard to feelings, or on the phenomenon of origination
and passing away with regard to feelings. Or his mindfulness that 'There
are feelings' is maintained to the extent of knowledge and remembrance.
And he remains independent, unsustained by (not clinging to) anything in
the world. This is how a monk remains focused on feelings in and of themselves.
(C.
Mind)
"And
how does a monk remain focused on the mind in and of itself? There is the
case where a monk, when the mind has passion, discerns that the mind has
passion. When the mind is without passion, he discerns that the mind is
without passion. When the mind has aversion, he discerns that the mind
has aversion. When the mind is without aversion, he discerns that the mind
is without aversion. When the mind has delusion, he discerns that the mind
has delusion. When the mind is without delusion, he discerns that the mind
is without delusion.
"When
the mind is restricted, he discerns that the mind is restricted. When the
mind is scattered, he discerns that the mind is scattered. When the mind
is enlarged, he discerns that the mind is enlarged. When the mind is not
enlarged, he discerns that the mind is not enlarged. When the mind is surpassed,
he discerns that the mind is surpassed. When the mind is unsurpassed, he
discerns that the mind is unsurpassed. When the mind is concentrated, he
discerns that the mind is concentrated. When the mind is not concentrated,
he discerns that the mind is not concentrated. When the mind is released,
he discerns that the mind is released. When the mind is not released, he
discerns that the mind is not released.
"In
this way he remains focused internally on the mind in and of itself, or
externally on the mind in and of itself, or both internally and externally
on the mind in and of itself. Or he remains focused on the phenomenon of
origination with regard to the mind, on the phenomenon of passing away
with regard to the mind, or on the phenomenon of origination and passing
away with regard to the mind. Or his mindfulness that 'There is a mind'
is maintained to the extent of knowledge and remembrance. And he remains
independent, unsustained by (not clinging to) anything in the world. This
is how a monk remains focused on the mind in and of itself.
(D.
Mental Qualities)
"And
how does a monk remain focused on mental qualities in and of themselves?
[1]
"There is the case where a monk remains focused on mental qualities in
and of themselves with reference to the five hindrances. And how does a
monk remain focused on mental qualities in and of themselves with reference
to the five hindrances? There is the case where, there being sensual desire
present within, a monk discerns that 'There is sensual desire present within
me.' Or, there being no sensual desire present within, he discerns that
'There is no sensual desire present within me.' He discerns how there is
the arising of unarisen sensual desire. And he discerns how there is the
abandoning of sensual desire once it has arisen. And he discerns how there
is no further appearance in the future of sensual desire that has been
abandoned. (The same formula is repeated for the remaining hindrances:
ill will, sloth and drowsiness, restlessness and anxiety, and uncertainty.)
"In
this way he remains focused internally on mental qualities in and of themselves,
or externally on mental qualities in and of themselves, or both internally
and externally on mental qualities in and of themselves. Or he remains
focused on the phenomenon of origination with regard to mental qualities,
on the phenomenon of passing away with regard to mental qualities, or on
the phenomenon of origination and passing away with regard to mental qualities.
Or his mindfulness that 'There are mental qualities' is maintained to the
extent of knowledge and remembrance. And he remains independent, unsustained
by (not clinging to) anything in the world. This is how a monk remains
focused on mental qualities in and of themselves with reference to the
five hindrances.
[2]
"Furthermore, the monk remains focused on mental qualities in and of themselves
with reference to the five aggregates for clinging/sustenance. And how
does he remain focused on mental qualities in and of themselves with reference
to the five aggregates for clinging/sustenance? There is the case where
a monk [discerns]: 'Such is form, such its origination, such its disappearance.
Such is feeling... Such is perception...Such are fabrications...Such is
consciousness, such its origination, such its disappearance.'
"In
this way he remains focused internally on the mental qualities in and of
themselves, or focused externally...unsustained by anything in the world.
This is how a monk remains focused on mental qualities in and of themselves
with reference to the five aggregates for clinging/sustenance.
[3]
"Furthermore, the monk remains focused on mental qualities in and of themselves
with reference to the sixfold internal and external sense media. And how
does he remain focused on mental qualities in and of themselves with reference
to the sixfold internal and external sense media? There is the case where
he discerns the eye, he discerns forms, he discerns the fetter that arises
dependent on both. He discerns how there is the arising of an unarisen
fetter. And he discerns how there is the abandoning of a fetter once it
has arisen. And he discerns how there is no further appearance in the future
of a fetter that has been abandoned. (The same formula is repeated for
the remaining sense media: ear, nose, tongue, body, and intellect.)
"In
this way he remains focused internally on the mental qualities in and of
themselves, or focused externally...unsustained by anything in the world.
This is how a monk remains focused on mental qualities in and of themselves
with reference to the sixfold internal and external sense media.
[4]
"Furthermore, the monk remains focused on mental qualities in and of themselves
with reference to the seven factors of awakening. And how does he remain
focused on mental qualities in and of themselves with reference to the
seven factors of awakening? There is the case where, there being mindfulness
as a factor of awakening present within, he discerns that 'Mindfulness
as a factor of awakening is present within me.' Or, there being no mindfulness
as a factor of awakening present within, he discerns that 'Mindfulness
as a factor of awakening is not present within me.' He discerns how there
is the arising of unarisen mindfulness as a factor of awakening. And he
discerns how there is the culmination of the development of mindfulness
as a factor of awakening once it has arisen. (The same formula is repeated
for the remaining factors of awakening: analysis of qualities, persistence,
rapture, serenity, concentration, and equanimity.)
"In
this way he remains focused internally on mental qualities in and of themselves,
or externally...unsustained by (not clinging to) anything in the world.
This is how a monk remains focused on mental qualities in and of themselves
with reference to the seven factors of awakening.
[5]
"Furthermore, the monk remains focused on mental qualities in and of themselves
with reference to the four noble truths. And how does he remain focused
on mental qualities in and of themselves with reference to the four noble
truths? There is the case where he discerns, as it is actually present,
that 'This is stress...This is the origination of stress...This is the
cessation of stress...This is the way leading to the cessation of stress.'
"In
this way he remains focused internally on mental qualities in and of themselves,
or externally on mental qualities in and of themselves, or both internally
and externally on mental qualities in and of themselves. Or he remains
focused on the phenomenon of origination with regard to mental qualities,
on the phenomenon of passing away with regard to mental qualities, or on
the phenomenon of origination and passing away with regard to mental qualities.
Or his mindfulness that 'There are mental qualities' is maintained to the
extent of knowledge and remembrance. And he remains independent, unsustained
by (not clinging to) anything in the world. This is how a monk remains
focused on mental qualities in and of themselves with reference to the
four noble truths...
(E.
Conclusion)
"Now,
if anyone would develop these four frames of reference in this way for
seven years, one of two fruits can be expected for him: either gnosis right
here and now, or -- if there be any remnant of clinging-sustenance -- non-return.
"Let
alone seven years. If anyone would develop these four frames of reference
in this way for six years...five...four...three...two years...one year...seven
months...six months...five...four...three...two months...one month...half
a month, one of two fruits can be expected for him: either gnosis right
here and now, or -- if there be any remnant of clinging-sustenance -- non-return.
"Let
alone half a month. If anyone would develop these four frames of reference
in this way for seven days, one of two fruits can be expected for him:
either gnosis right here and now, or -- if there be any remnant of clinging-sustenance
-- non-return.
"'This
is the direct path for the purification of beings, for the overcoming of
sorrow and lamentation, for the disappearance of pain and distress, for
the attainment of the right method, and for the realization of Unbinding
-- in other words, the four frames of reference.' Thus was it said, and
in reference to this was it said."
That
is what the Blessed One said. Gratified, the monks delighted in the Blessed
One's words.
Revised:
9 November 1998 ; http://world.std.com/~metta/canon/majjhima/mn10.html