Kinh Phật
Thuyết Như Vậy (Như Thị Ngữ)
Itivuttaka
Chương 3
Chương
Ba - Ba Pháp
Phẩm
I
(L)
(Tik. I, 1) (It. 45)
Ðiều
này đã được Thế Tôn nói đến, đã được bậc A-la-hán
nói đến, và tôi đã được nghe:
Này
các Tỷ-kheo, có ba căn bản bất thiện này. Thế nào là ba?
Tham là căn bản bất thiện; Sân là căn bản bất thiện; Si
là căn bản bất thiện. Này các Tỷ-kheo, có ba căn bản bất
thiện này.
Thế
Tôn đã nói lên ý nghĩa này. Ở đây, điều này được nói
đến.
Tham,
sân, si làm hại,
Người
có tâm ác độc,
Họ
tự mình hiện hữu,
Như
giả từ lõi, vỏ.
Ý nghĩa
này được Thế Tôn nói đến và tôi đã được nghe.
(LI)
(Tik. I, 2) (It. 45)
Ðiều
này đã được Thế Tôn nói đến, đã được bậc A-la-hán
nói đến, và tôi đã được nghe:
Này
các Tỷ-kheo, có ba giới này. Thế nào là ba? Sắc giới, vô
sắc giới, diệt giới. Này các Tỷ-kheo, có ba giới này.
Thế
Tôn đã nói lên ý nghĩa này. Ở đây, điều này được nói
đến.
Ai
liễu tri sắc giới,
Không
an trú vô sắc,
Những
ai được giải thoát,
Ðối
với đoạn diệt giới,
Các
chúng sanh như vậy,
Xả
ly được thần chết,
Với
thân cảm giác được,
Bất
tử, không sanh y,
Xả
ly, từ bỏ hẳn,
Sanh
y đưa đến hữu,
Sau
khi tự chứng được,
Không
còn có lậu hoặc,
Bậc
Chánh Ðẳng Chánh Giác,
Thuyết
pháp con đường chánh,
Không
có gì sầu muộn,
Trong
sạch không cấu uế.
Ý nghĩa
này đã được Thế Tôn nói đến và tôi đã được nghe.
(LII)
(Tik. I, 3) (It. 46)
Ðiều
này đã được Thế Tôn nói đến, đã được bậc A-la-hán
nói đến và tôi đã được nghe:
Này
các Tỷ-kheo, có ba cảm thọ này. Thế nào là ba? Lạc thọ,
khổ thọ, bất khổ bất lạc thọ. Này các Tỷ-kheo, có ba
cảm thọ này.
Thế
Tôn đã nói lên ý nghĩa này. Ở đây, điều này được nói
đến.
Ðịnh
tĩnh và tỉnh giác,
Chánh
niệm đệ tử Phật,
Quán
tri các cảm thọ,
Và
hiện hữu các thọ.
Tại
đấy, tâm được diệt,
Con
đường đưa đến diệt,
Tỷ-kheo
nhờ diệt thọ,
Không
ham muốn, tịch tịnh.
Ý nghĩa
này được Thế Tôn nói đến và tôi đã được nghe.
(LIII)
(Tik. I, 4) (It. 47)
Ðiều
này đã được Thế Tôn nói đến, đã được bậc A-la-hán
nói đến và tôi đã được nghe:
Này
các Tỷ-kheo, có ba cảm thọ này. Thế nào là ba? Lạc thọ,
khổ thọ, bất khổ bất lạc thọ. Này các Tỷ-kheo, lạc
thọ cần phải được xem như là khổ. Khổ thọ cần phải
được xem như là mũi tên. Bất khổ bất lạc thọ cần phải
được xem như là vô thường. Vì rằng này các Tỷ-kheo, Tỷ-kheo
đã xem lạc thọ như là khổ, đã xem khổ thọ như là mũi
tên, đã xem bất khổ bất lạc thọ như là vô thường, này
các Tỷ-kheo, Tỷ-kheo này gọi là bậc Thánh đã chơn chánh
thấy, đã chặt đứt ái, đã giải toả kiết sử đã chơn
chánh thắng tri mạn, đã đoạn tận khổ đau.
Thế
Tôn đã nói lên ý nghĩa này. Ở đây, điều này được nói
đến.
Ai
thấy lạc là khổ,
Thấy
khổ là mũi tên,
Thấy
bất khổ bất lạc
Thọ
ấy là vô thường,
Tỷ-kheo
ấy thật sự
Ðã
thấy thật chơn chánh,
Chính
tại ở nơi đây,
Từ
đấy được giải thoát.
Thành
tựu được thắng trí,
Bậc
ẩn sĩ an tịnh
Chắc
chắn đã vượt qua
Các
ách nạn trói buộc.
Ý nghĩa
này được Thế Tôn nói đến và tôi đã được nghe.
(LIV)
(Tik. I, 5) (It. 48)
Ðiều
này đã được Thế Tôn nói đến, đã được bậc A-la-hán
nói đến và tôi đã được nghe:
Này
các Tỷ-kheo, có ba tầm cầu này. Thế nào là ba? Dục tầm
cầu, hữu tầm cầu, Phạm hạnh tầm cầu. Này các Tỷ-kheo,
có ba tầm cầu này.
Thế
Tôn đã nói lên ý nghĩa này. Ở đây, điều này được nói
đến.
Ðịnh
tĩnh và tỉnh giác,
Chánh
niệm đệ tử Phật,
Quán
tri các tầm cầu,
Và
hiện hữu tầm cầu,
Ở
đây, tâm ấy diệt.
Và
con đường đến diệt.
Tỷ-kheo
do diệt tận,
Các
loại tầm cầu ấy,
Không
còn có ước muốn
Ðược
lắng dịu tịch tịnh.
Ý nghĩa
này đã được Thế Tôn nói đến và tôi đã được nghe.
(LV)
(Tik. I, 6) (It. 48)
Ðiều
này đã được Thế Tôn nói đến, đã được bậc A-la-hán
nói đến và tôi đã được nghe:
Này
các Tỷ-kheo, có ba tầm cầu này. Thế nào là ba? Dục tầm
cầu, hữu tầm cầu, Phạm hạnh tầm cầu. Này các Tỷ-kheo,
có ba tầm cầu này.
Thế
Tôn đã nói lên ý nghĩa này. Ở đây, điều này được nói
đến.
Dục
và hữu tầm cầu,
Cùng
Phạm hạnh tầm cầu
Nếu
chấp trước nắm giữ
Chính
đây là sự thật,
Như
vậy là chất chứa,
Ðủ
mọi loại kiến xứ,
Với
ai không ham muốn
Ðối
với các loại tham,
Vị
ấy được giải thoát,
Nhờ
diệt được khả ái,
Tầm
cầu được từ bỏ,
Kiến
xứ được nhổ lên,
Tỷ-kheo
do diệt tận
Các
loại tầm cầu ấy,
Không
còn có mong cầu,
Không
còn có nghi hoặc.
Ý nghĩa
này được Thế Tôn nói đến và tôi đã được nghe.
(LVI)
(Tik. I, 7) (It. 49)
Ðiều
này đã được Thế Tôn nói đến, đã được bậc A-la-hán
nói đến, và tôi đã được nghe:
Này
các Tỷ-kheo, có ba lậu hoặc này. Thế nào là ba? Dục lậu,
hữu lậu, vô minh lậu. Này các Tỷ-kheo, có ba lậu hoặc này.
Thế
Tôn đã nói lên ý nghĩa này. Ở đây, điều này được nói
đến.
Ðịnh
tĩnh và tỉnh giác
Chánh
niệm đệ tử Phật,
Quán
tri các lậu hoặc,
Và
hiện hữu lậu hoặc,
Ở
đây tâm được diệt,
Và
con đường đến diệt,
Tỷ-kheo
đã diệt tận,
Các
loại lậu hoặc ấy,
Không
còn có ước muốn,
Ðược
lắng dịu, tịch tịnh.
Ý nghĩa
này được Thế Tôn nói đến và tôi đã được nghe.
(LVII)
(Tik. I,8) (It. 49)
Ðiều
này đã được Thế Tôn nói đến, đã được bậc A-la-hán
nói đến, và tôi đã được nghe:
Này
các Tỷ-kheo, có ba loại lậu hoặc này. Thế nào là ba? Dục
lậu, hữu lậu và vô minh lậu. Này các Tỷ-kheo, có ba lậu
hoặc này. Thế Tôn đã nói lên ý nghĩa này. Ở đây, ý nghĩa
này được nói đến.
Ai
đoạn trừ dục lậu,
Ly
tham thoát vô minh,
Hữu
lậu được đoạn trừ,
Giải
thoát khỏi sanh y,
Mang
cái thân cuối cùng,
Dẹp
tan cỗ xe ma.
Ý nghĩa
này được Thế Tôn nói đến và tôi đã được nghe.
(LVIII)
(Tik. I, 9) (It. 50)
Ðiều
này đã được Thế Tôn nói đến, đã được bậc A-la-hán
nói đến, và tôi đã được nghe:
Này
các Tỷ-kheo, có ba khát ái này. Thế nào là ba? Dục ái, hữu
ái, phi hữu ái. Này các Tỷ-kheo, có ba khát ái này.
Thế
Tôn đã nói lên ý nghĩa này. Ở đây, ý nghĩa này được
nói đến.
Trói
buộc bởi ái triền,
Tâm
ưa hữu, phi hữu,
Bị
ma triền trói buộc,
Chúng
sanh ấy không được,
An
ổn khỏi ách nạn.
Chúng
sanh đi luân chuyển,
Ðến
sanh rồi đến chết.
Những
ai đoạn được ái,
Ly
ái hữu, phi hữu,
Họ
đến bờ bên kia,
Trong
thế giới hiện tại,
Họ
đã chứng đạt được,
Các
lậu hoặc đoạn tận.
Ý nghĩa
này được Thế Tôn nói đến và tôi đã được nghe.
(LIX)
(Tik. I, 10) (It. 50).
Ðiều
này đã được Thế Tôn nói đến, đã được bậc A-la-hán
nói đến, và tôi đã được nghe:
Thành
tựu với ba pháp, này các Tỷ-kheo, vị Tỷ-kheo vượt qua được
thế lực của Ác ma, và chói sáng như mặt trời. Thế nào
là ba? Ở đây, này các Tỷ-kheo, vị Tỷ-kheo thành tựu vô
học giới uẩn, thành tựu vô học định uẩn, thành tựu
vô học tuệ uẩn. Thành tựu với ba pháp này, này các Tỷ-kheo,
vị Tỷ-kheo vượt qua được thế lực của Ác-ma, và chói
sáng như mặt trời.
Thế
Tôn đã nói lên ý nghĩa này. Ở đây, điều này đã được
nói đến.
Giới,
định và trí tuệ,
Với
ai khéo tu tập,
Vị
ấy vượt qua khỏi
Thế
lực của Ác ma,
Và
chói sáng rực sáng,,
Như
mặt trời chói sáng.
Ý nghĩa
này được Thế Tôn nói đến và tôi đã được nghe.
Phẩm
II
(LX)
(Tik. II, 1) (It. 51)
Ðiều
này đã được Thế Tôn nói đến, đã được bậc A-la-hán
nói đến, và tôi đã được nghe:
Này
các Tỷ-kheo, có ba phước nghiệp sự này. Thế nào là ba?
Phước nghiệp sự do bố thí tác thành, phước nghiệp sự
do giới tác thành, và phước nghiệp do sự tu tập tác thành.
Này các Tỷ-kheo, có ba phước nghiệp sự này.
Thế
Tôn đã nói lên ý nghĩa này. Ở đây, điều này được nói
đến.
Hãy
để cho người ấy,
Học
tập làm công đức,
Hướng
dẫn đến tương lai
Ðem
lại căn an lạc.
Hãy
tu tập bố thí,
Tập
sở hành an tịnh,
Và
tu tập từ tâm,
Tu
xong ba pháp ấy,
Những
pháp khởi lạc thọ.
Bậc
Hiền trí được sanh,
Tại
thế giới an lạc,
Không
phiền não hận thù.
Ý nghĩa
này đã được Thế Tôn nói đến và tôi đã được nghe.
(LXI)
(Tik. II, 2) (It. 52)
Ðiều
này đã được Thế Tôn nói đến, đã được bậc A-la-hán
nói đến, và tôi đã được nghe:
Này
các Tỷ-kheo, có ba con mắt này. Thế nào là ba? Mắt thịt,
mắt chư Thiên và mắt trí tuệ. Này các Tỷ-kheo có ba loại
mắt này.
Thế
Tôn đã nói lên ý nghĩa này. Ở đây, điều này đã được
nói đến.
Mắt
thịt, mắt chư Thiên,
Vô
thượng mắt trí tuệ,
Có
ba loại mắt ấy,
Ðược
bậc Vô thượng nhân,
Ðã
tuyên bố trình bày,
Sanh
khởi của mắt thịt,
Con
đường mắt chư Thiên,
Từ
đấy, trí khởi lên,
Tuệ
nhãn là tối thượng,
Ai
chứng được mắt ấy,
Giải
thoát mọi đau khổ.
Ý nghĩa
này được Thế Tôn nói đến và tôi đã được nghe.
(LXII)
(Tik. II, 3) (It. 53)
Ðiều
này đã được Thế Tôn nói đến, đã được bậc A-la-hán
nói đến, và tôi đã được nghe:
Này
các Tỷ-kheo, có ba căn này. Thế nào là ba? Vị tri đương
tri căn, tri căn, cụ tri căn (căn: "Tôi sẽ biết điều chưa
được biết"; căn về sự biết; căn của người đã biết).
Này các Tỷ-kheo, có ba loại căn này.
Thế
Tôn đã nói lên ý nghĩa này. Ở đây, điều này đã được
nói đến.
Vị
hữu học học tập,
Ði
theo con đường thẳng,
Ở
trong sự diệt tận,
Trí
thứ nhất khởi lên,
Từ
đó không gián đoạn,
Tiếp
theo là chơn trí,
Chính
từ chơn trí ấy,
Ðạt
được sự giải thoát
Chắc
chắn vị như vậy,
Là
vị có chánh trí,
Giải
thoát ta bất động,
Nhờ
diệt hữu kiết sử,
Vị
đầy đủ các căn
Chắc
chắn được an tịnh,
Và
ưa thích con đường,
Ðưa
đến sự an tịnh,
Mang
thân thể cuối cùng,
Sau
khi đánh bại được
Ác
ma với con voi
Ðược
cỡi khi lâm trận.
Ý nghĩa
này được Thế Tôn nói đến và tôi đã được nghe.
(LXIII)
(Tip. II, 4) (It. 53)
Ðiều
này đã được Thế Tôn nói đến, đã được bậc A-la-hán
nói đến, và tôi đã được nghe:
Này
các Tỷ-kheo, có ba thời gian này. Thế nào là ba? Thời gian
quá khứ, thời gian tương lại, thời gian hiện tại. Này các
Tỷ-kheo, có ba thời gian này.
Thế
Tôn đã nói lên ý nghĩa này. Ở đây, điều này được nói
đến.
Chúng
sanh cần tưởng đến
Những
gì được tuyên bố,
An
trú thật vững vàng,
Trên
điều được tuyên bố
Nếu
không có liễu tri,
Ðiều
đáng được tuyên bố,
Họ
đi đến ách nạn,
Dưới
ách của thần chết.
Nếu
đã liễu tri được
Ðiều
đáng được tuyên bố,
Vị
ấy không nghĩ đến,
Ðiều
đã được nói lên,
Chính
nhờ có tâm ý,
Giải
thoát được cảm giác,
Về
con đường an tịnh
Vô
thượng không gì hơn.
Ai
thật được đầy đủ,
Về
điều đáng tuyên bố,
Tự
mình được an tịnh,
Ưa
thích đường an tịnh,
Sống
bình tĩnh tinh tấn.
An
trú trên chánh pháp,
Vị
ấy vượt tên gọi,
Thành
đạt được trí tuệ.
Ý nghĩa
này được Thế Tôn nói đến và tôi đã được nghe.
(LXIV)
(Tik. II, 5) (It. 54)
Ðiều
này đã được Thế Tôn nói đến, đã được bậc A-la-hán
nói đến, và tôi đã được nghe:
Này
các Tỷ-kheo, có ba ác hành này. Thế nào là ba? Thân ác hành,
ngữ ác hành, ý ác hành. Này các Tỷ-kheo, có ba ác hành này.
Thế
Tôn đã nói lên ý nghĩa này. Ở đây, điều này được nói
đến.
Làm
ác hạnh về thân,
Làm
ác hạnh về lời,
Làm
ác hạnh về ý,
Và
bất cứ hạnh gì,
Ðều
được gọi hạnh ác,
Không
làm nghiệp lành nào,
Làm
nhiều nghiệp không thiện,
Khi
thân hoại mạng chung,
Với
trí tuệ hạ liệt,
Vị
ấy phải sanh vào
Trong
cảnh giới địa ngục.
Ý nghĩa
này được Thế Tôn nói đến và tôi đã được nghe.
(LXV)
(Tik. II, 6) (It. 55)
Ðiều
này đã được Thế Tôn nói đến, đã được bậc A-la-hán
nói đến, và tôi đã được nghe:
Này
các Tỷ-kheo, có ba thiện hành này. Thế nào là ba? Thân thiện
hành, ngữ thiện hành, ý thiện hành. Này các Tỷ-kheo, có
ba thiện hành này.
Thế
Tôn đã nói lên ý nghĩa này. Ở đây, điều này được nói
đến.
Từ
bỏ thân làm ác,
Từ
bỏ lời nói ác,
Từ
bỏ ý nghĩ ác,
Và
bất cứ hạnh gì,
Ðược
gọi là hạnh ác,
Không
làm các điều ác,
Làm
nhiêù những hạnh lành,
Khi
thân hoại mạng chung,
Với
trí tuệ thù thắng,
Vị
ấy được sanh lên,
Trong
cảnh giới chư Thiên.
Ý nghĩa
này được Thế Tôn nói đến và tôi đã được nghe.
(LXVI)
(Tik. II, 7) (It. 55)
Ðiều
này đã được Thế Tôn nói đến, đã được bậc A-la-hán
nói đến, và tôi đã được nghe:
Này
các Tỷ-kheo, có ba thanh tịnh này. Thế nào là ba? Thân thanh
tịnh, lời thanh tịnh, ý thanh tịnh. Này các Tỷ-kheo, có ba
thanh tịnh này.
Thế
Tôn đã nói lên ý nghĩa này. Ở đây, điều này đã được
nói đến.
Thân
và lời thanh tịnh
Và
ý cũng thanh tịnh,
Không
có các lậu hoặc,
Ðầy
đủ sự thanh tịnh,
Vị
như vậy được gọi
Ðã
từ bỏ tất cả.
Ý nghĩa
này được Thế Tôn nói đến và tôi đã được nghe.
(LXVII)
(Tik. II, 8) (It. 56)
Ðiều
này đã được Thế Tôn nói đến, đã được bậc A-la-hán
nói đến, và tôi đã được nghe:
Này
các Tỷ-kheo, có ba trầm lặng này. Thế nào là ba? Thân trầm
lặng, lời trầm lặng, ý trầm lặng. Này các Tỷ-kheo, có
ba trầm lặng này.
Thế
Tôn đã nói lên ý nghĩa này. Ở đây, điều này được nói
đến.
Thân
và lời trầm lặng
Và
ý cũng trầm lặng,
Không
có các lậu hoặc,
Ðầy
đủ với trầm lặng
Của
các bậc chân ẩn sĩ,
Ðuợc
tên gọi là vị
Ðã
tắm sạch điều ác.
Ý nghĩa
này được Thế Tôn nói đến và tôi đã được nghe.
(LXVIII)
(Tik. II, 9) (It. 56)
Ðiều
này đã được Thế Tôn nói đến, đã được bậc A-la-hán
nói đến, và tôi đã được nghe:
Này
các Tỷ-kheo, với ai tham chưa đoạn tận, sân chưa đoạn tận,
si chưa đoạn tận. Này các Tỷ-kheo, người ấy được gọi
là người bị trói buộc với Ác ma, bị bẫy lưới của Ác
ma bao trùm, bị làm theo ý Ác ma muốn. Này các Tỷ-kheo, với
ai tham đã đoạn tận, sân đã đoạn tận, si đã đoạn tận,
này các Tỷ-kheo, người ấy được gọi là người không trói
buộc với Ác ma, được thoát khỏi bẫy lưới của Ác ma,
không bị làm theo Ác ma muốn.
Thế
Tôn đã nói lên ý nghĩa này. Ở đây, điều này được nói
đến
Với
ai đã từ bỏ
Tham,
sân và vô minh,
Vị
ấy được gọi là
Ðã
tu tập tự ngã,
Ðã
trở thành Phạm Thiên
Bậc
Như Lai, Phật-đà,
Bậc
đã vượt qua được,
Hận
thù và sợ hãi,
Bậc
đoạn tận tất cả,
Ðược
gọi danh như vậy.
Ý nghĩa
này được Thế Tôn nói đến và tôi đã được nghe.
(LXIX)
(Tik. II, 10) (It. 57)
Ðiều
này đã được Thế Tôn nói đến, đã được bậc A-la-hán
nói đến, và tôi đã được nghe:
Với
Tỷ-kheo hay Tỷ-kheo-ni nào, này các Tỷ-kheo, tham chưa đoạn
tận, sân chưa đoạn tận, si chưa đoạn tận; này các Tỷ-kheo,
vị ấy được gọi là vị chưa vượt qua đại dương, với
sóng biển, với sóng ngầm, với nước xoáy, với cá mập,
với các loài La-sát. Này các Tỷ-kheo, với Tỷ-kheo hay Tỷ-kheo
ni nào, tham đã đoạn tận, sân đã đoạn tận, si đã đoạn
tận; này các Tỷ-kheo, vị ấy được gọi là: "Ðã vượt
qua đại dương, với sóng biển, với sóng ngầm, với nước
xoáy, với cá mập, với các loài la-sát, đã vượt qua bờ
kia, là vị Bà-la-môn đã đứng trên đất liền.
Thế
Tôn đã nói lên ý nghĩa này. Ở đây, điều này được nói
đến.
Với
ai đã từ bỏ
Tham,
sanh và vô minh,
Vị
ấy được gọi là
Ðã
vượt qua biển này,
Với
cá mập, Dạ-xoa,
Với
sóng biển hãi hùng,
Rất
khó được vượt qua,
Là
vị vượt ác triền,
Ðã
từ bỏ thần chết,
Không
còn có sanh y,
Ðã
từ bỏ đau khổ,
Không
còn có tái sanh,
Ðã
đi đến mục đích,
Không
thể ước lượng được,
Ta
nói rằng vị ấy
Làm
ma vương si ám.
Ý nghĩa
này được Thế Tôn nói đến và tôi đã được nghe.
Phẩm
III
(LXX)
(Tik. III, 1) (It. 58)
Ðiều
này đã được Thế Tôn nói đến, đã được bậc A-la-hán
nói đến, và tôi đã được nghe:
Ta
đã thấy, này các Tỷ-kheo, các chúng sanh thành tựu thân làm
ác, thành tựu lời nói ác, thành tựu ý nghĩ ác, chỉ trích
các bậc Thánh, có tà kiến, chấp nhận các nghiệp bị tà
kiến chi phối. Sau khi thân hoại mạng chung, họ bị sanh vào
cõi dữ, ác thú đọa xứ, địa ngục. Này các Tỷ-kheo, sau
khi không nghe một Sa-môn hay Bà-la-môn nào khác nói lên, Ta
nói nên lời nói này: "Này các Tỷ-kheo, Ta đã thấy các chúng
sanh thành tựu thân làm ác, thành tựu lời nói ác, thành tựu
ý nghĩ ác, chỉ trích các bậc Thánh, có tà kiến, chấp nhận
các nghiệp bị tà kiến chi phối, sau khi thân hoại mạng chung,
chúng phải sanh vào cõi dữ, ác thú, đọa xứ, địa ngục".
Và này các Tỷ-kheo, vì rằng Ta tự mình biết, tự mình thấy,
tự mình tìm ra, nên Ta tuyên bố rằng: "Này các Tỷ-kheo, Ta
đã thấy các chúng sanh, thành tựu thân làm ác, thành tựu
lời nói ác, thành tựu ý nghĩ ác, chỉ trích các bậc Thánh,
có tà kiến, chấp nhận các nghiệp bị tà kiến chi phối,
sau khi thân hoại mạng chung, họ phải sanh vào cõi dữ, ác
thú, đọa xứ, địa ngục".
Thế
Tôn đã nói lên ý nghĩa này. Ở đây, điều này đã được
nói đến.
Dẫn
ý vào đường tà
Nói
những lời tà ngữ,
Với
thân làm nghiệp tà,
Người
ở đời làm vậy.
Ít
nghe, ít học hỏi,
Không
làm các công đức,
Ở
đây sống trong đời,
Với
sanh mạng ít oi,
Khi
thân hoại mạng chung,
Người
ấy với liệt tuệ,
Bị
sanh vào địa ngục.
Ý nghĩa
này được Thế Tôn nói đến và tôi đã được nghe.
(LXXI)
(Tik, III, 2) (It. 59)
Ðiều
này đã được Thế Tôn nói đến, đã được bậc A-la-hán
nói đến, và tôi đã được nghe:
Ta
đã thấy, này các Tỷ-kheo, các chúng sanh thành tựu thân làm
thiện, thành tựu nói lời thiện, thành tựu ý nghĩ thiện,
không chỉ trích các bậc Thánh, có chánh kiến, chấp nhận
các nghiệp được chánh kiến chi phối, sau khi thân hoại mạng
chung, họ được sanh vào thiện thú, thiên giới, cõi đời
này. Này các Tỷ-kheo, sau khi không nghe một Sa-môn hay Bà-la-môn
nào khác nói lên, Ta nói lên lời nói này: "Này các Tỷ-kheo,
Ta đã thấy các chúng sanh thành tựu thân làm thiện, thành
tựu lời nói thiện, thành tựu ý nghĩa thiện không chỉ trích
các bậc Thánh, có chánh kiến, chấp nhận các nghiệp được
chánh kiến chi phối, sau khi thân hoại mạng chung, họ được
sanh vào thiện thú, thiên giới, cõi đời này". Và này các
Tỷ-kheo, vì rằng Ta tự mình biết, tự mình thấy, tự mình
tìm ra, nên Ta tuyên bố rằng: "Này các Tỷ-kheo, Ta đã thấy
các chúng sanh, thành tựu thân làm thiện, thành tựu lời nói
thiện, thành tựu ý nghĩ thiện, không chỉ trích các bậc
Thánh, có chánh kiến, chấp nhận các nghiệp được chánh
kiến chi phối, sau khi thân hoại mạng chung, họ sanh vào thiện
thú, thiên giới, cõi đời này".
Thế
Tôn đã nói lên ý nghĩa này. Ở đây, điều này được nói
đến.
Dẫn
ý vào đường chánh,
Nói
những lời chánh ngữ,
Với
thân làm nghiệp chánh,
Người
ở đời làm vậy.
Nghe
nhiều học hỏi nhiều
Làm
các việc công đức,
Ở
đây sống trong đời,
Với
sanh mạng ít oi,
Khi
thân hoại mạng chung,
Người
ấy với trí tuệ.
Người
ấy làm như vậy,
Ðược
sanh lên cõi Trời.
Ý nghĩa
này đã được Thế Tôn nói đến và tôi đã được nghe.
(LXXII)
(Tik, III, 3) (It. 60)
Ðiều
này được Thế Tôn nói đến, đã được bậc A-la-hán nói
đến, và tôi đã được nghe:
Này
các Tỷ-kheo, có ba xuất ly giới này. Thế nào là ba? Sự xuất
ly này khỏi các dục, tức là viễn ly. Sự xuất ly này khỏi
các sắc, tức là vô sắc. Sự đoạn diệt cái gì được
hiện hữu, được làm ra, được duyên khởi, là sự xuất
ly cái ấy. Này các Tỷ-kheo, có ba xuất ly giới này.
Thế
Tôn đã nói lên ý nghĩa này. Ở đây, điều này được nói
đến.
Biết
được xuất ly dục,
Vượt
qua được các sắc,
Tịnh
chỉ tất cả hành,
Luôn
luôn cảm nhiệt tình,
Tỷ-kheo
ấy thấy chánh,
Từ
đấy, chính ở đây,
Vị
ấy được giải thoát,
Thắng
trí được viên thành,
Sống
nếp sống an tịnh
Vị
ấy sống như vậy,
Thật
sự là ẩn sĩ,
Ðã
vượt khỏi các ách.
Ý nghĩa
này được Thế Tôn nói đến, và tôi đã được nghe.
(LXXIII)
(Tik. III, 4) (It. 61)
Ðiều
này đã được Thế Tôn nói đến, đã được bậc A-la-hán
nói đến, và tôi đã được nghe:
Này
các Tỷ-kheo, các pháp vô sắc an tịnh tốt hơn các sắc pháp;
đoạn diệt an tịnh tốt hơn các pháp vô sắc.
Thế
Tôn đã nói lên ý nghĩa này. Ở đây, điều này được nói
đến.
Chúng
sanh đi đến sắc,
Có
chúng trú vô sắc,
Không
quán tri đoạn diệt,
Họ
đi đến tái sanh.
Những
ai liễu tri sắc,
Không
an trú vô sắc,
Chính
trong sự đoạn diệt,
Họ
đạt được giải thoát,
Các
hạng người như vậy,
Họ
bỏ rơi thần chết.
Với
thân cảm xúc được,
Bất
tử không sanh y,
Sanh
y được xả ly,
Chứng
được, không lậu hoặc,
Vị
Chánh đẳng Chánh giác,
Thuyết
giảng về con đường
Con
đường không sầu muộn
Con
đường không cấu uế.
Ý nghĩa
này được Thế Tôn nói đến và tôi đã được nghe:
(LXXIV)
(Tik. III, 5) (It. 62)
Ðiều
này đã được Thế Tôn nói đến, đã được bậc A-la-hán
nói đến, và tôi đã được nghe:
Này
các Tỷ-kheo, các ba hạng con trai này xuất hiện, có mặt ở
đời. Thế nào là ba? Ưu sanh, tùy sanh, liệt sanh.
Và
này các Tỷ-kheo. Thế nào là ưu sanh? Ở đây, này các Tỷ-kheo,
cha mẹ của người con không quy y Phật, không quy y Pháp, không
quy y Tăng, không từ bỏ sát sanh, không từ bỏ lấy của không
cho, không từ bỏ tà hạnh trong các dục, không từ bỏ nói
láo, không từ bỏ đắm say rượu men rượu nấu, ác giới
theo ác pháp. Còn người con của họ quy y Phật, quy y Pháp,
quy y Tăng, từ bỏ sát sanh, từ bỏ lấy của không cho, từ
bỏ tà hạnh trong các dục, từ bỏ nói láo, từ bỏ đắm
say rượu men rượu nấu, giữ giới, theo pháp lành. Như vậy,
này các Tỷ-kheo, người con ấy được ưu sanh.
Và
này các Tỷ-kheo, thế nào người con trai tùy sanh? Ở đây
này các Tỷ-kheo, cha mẹ của người con quy y Phật, quy y Pháp,
quy y Tăng, từ bỏ sát sanh, từ bỏ lấy của không cho, từ
bỏ tà hạnh trong các dục, từ bỏ nói láo, từ bỏ đắm
say rượu men rượu nấu, giữ giới, theo các pháp lành. Người
con trai của họ cũng quy y Phật, quy y Pháp, quy y Tăng, từ
bỏ sát sanh, từ bỏ lấy của không cho, từ bỏ tà hạnh
trong các dục, từ bỏ nói láo, từ bỏ đắm say rượu men
rượu nấu, giữ giới, theo các pháp lành. Như vậy này các
Tỷ-kheo, là người con tùy sanh.
Và
này các Tỷ-kheo, thế nào là người con trai liệt sanh? Ở
đây, này các Tỷ-kheo, cha mẹ của người con trai này quy y
Phật, quy y Pháp, quy y Tăng, từ bỏ sát sanh, từ bỏ lấy
của không cho, từ bỏ tà hạnh trong các dục, từ bỏ nói
láo, từ bỏ đắm say rượu men, rượu nấu, giữ giới, theo
các pháp lành. Và người con của họ không quy y Phật, không
quy y Pháp, không quy y Tăng, không từ bỏ sát sanh, không từ
bỏ lấy của không cho, không từ bỏ tà hạnh trong các dục,
không từ bỏ nói láo, không từ bỏ đắm say rượu men rượu
nấu, ác giới, theo ác pháp. Như vậy, này các Tỷ-kheo, là
người con liệt sanh. Này các Tỷ-kheo, có ba hạng con trai này
có mặt, xuất hiện ở đời.
Thế
Tôn đã nói lên ý nghĩa này. Ở đây, điều này được nói
đến.
Bậc
Hiền trí ước muốn,
Con
trai ưu, tùy sanh,
Không
ước muốn liệt sanh,
Một
gánh nặng gia đình,
Ðời
có những con này,
Trở
thành nam cư sĩ,
Sống
đầy đủ tín giới,
Biết
nghe lời người khác,
Xa
lìa sự xan tham.
Những
người con như vậy,
Như
trăng thoát đám mây,
Chói
sáng giữa hội chúng.
Ý nghĩa
này được Thế Tôn nói đến và tôi đã được nghe.
(LXXV)
(Tik. III, 6) (It. 64)
Ðiều
này đã được Thế Tôn nói đến, đã được bậc A-la-hán
nói đến, và tôi đã được nghe:
Này
các Tỷ-kheo, có ba hạng người này có mặt, hiện hữu ở
đời. Thế nào là ba? Hạng người như hạn hán, hạng người
như chỉ mưa trong địa phương và hạng người như mưa đổ
xuống khắp tất cả.
Và
này các Tỷ-kheo, thế nào là hạng người như hạn hán? Ở
đây, này các Tỷ-kheo, có người không bố thí cho ai cả,
không cho đồ ăn, đồ uống, vải, xe cộ, vòng hoa, hương,
dầu xoa, sàng tọa, đèn đuốc cho Sa-môn, Bà-la-môn, cho các
người ăn xin nghèo khổ khốn cùng. Này các Tỷ-kheo, hạng
người như vậy như hạn hán không mưa.
Và
này các Tỷ-kheo, thế nào là hạng người như chỉ mưa trong
địa phương? Ở đây, này các Tỷ-kheo, có người có bố
thí cho một số người, nhưng không bố thí cho một số người.
Dầu số người đó là Sa-môn, Bà-la-môn hay các người ăn
xin nghèo khổ, khốn cùng, họ không bố thí đồ ăn đồ uống,
vải, xe cộ, vòng hoa, hương dầu xoa, sàng tọa, đèn đuốc.
Này các Tỷ-kheo, hạng người như vậy là hạng người như
mưa chỉ trong địa phương.
Và
này các Tỷ-kheo, thế nào là hạng người như mưa đổ xuống
khắp tất cả? Ở đây, này các Tỷ-kheo, có hạng người
cho tất cả mọi người, cho đồ ăn, đồ uống, vải mặc,
xe cộ, vòng hoa, hương, dầu xoa, sàng tọa, đèn đuốc, cho
các người Sa-môn, Bà-la-môn cho các người ăn xin nghèo đói
khốn cùng. Này các Tỷ-kheo, có ba hạng người này, có mặt,
hiện hữu ở đời.
Thế
Tôn đã nói lên ý nghĩa này. Ở đây, điều này được nói
đến.
Không
cho hạng Sa-môn,
Không
cho Bà-la-môn,
Không
cho kẻ khốn cùng,
Không
cho người ăn xin
Không
san sẻ cho người,
Những
đồ thâu hoạch được,
Như
đồ ăn, đồ uống,
Cùng
các vật thực khác,
Hạng
ấy thật giống như,
Hạn
hán không mưa móc,
Hạng
người ấy được gọi
Là
hạng người hạ liệt.
Không
cho một hạng người,
Chỉ
lựa cho một số,
Hạng
ấy được Hiền trí,
Gọi
là những hạng người
Chỉ
mưa tại địa phương,
Không
mưa tại chỗ khác.
Hạng
người mưa bố thí,
Cùng
khắp tất cả chỗ,
Có
lòng thương từ mẫn,
Ðối
với mọi loại hữu tình,
Với
tâm thật hoan hỷ,
Tung
vải cho cùng khắp.
Hãy
cho! Hãy cho nữa,
Vị
ấy luôn nói vậy.
Như
mây giông gầm thét
Chớp
sáng mưa đổ xuống,
Tràn
ngập chỗ đất cao,
Tràn
đầy chỗ đất trũng,
Chảy
tràn với nước ngập.
Cũng
vậy ở đời này,
Có
một số hạng người,
Hạng
người giống như vậy.
Thâu
hoạch được đúng pháp,
Tài
sản do nỗ lực.
Với
đồ ăn đồ uống
Vị
ấy chơn chánh đãi,
Những
chúng sanh khốn cùng.
Ý nghĩa
này được Thế Tôn nói đến và tôi đã được nghe.
(LXXVI)
(Tik, III, 7) (It. 67)
Ðiều
này đã được Thế Tôn nói đến, đã được bậc A-la-hán
nói đến, và tôi đã được nghe:
Do
hy vọng được ba lạc này, bậc Hiền trí hộ trì giới. Thế
nào là ba? "Mong rằng lời tán thán sẽ đến với ta", bậc
Hiền trí hộ trì giới. "Mong rằng, tài sản sẽ khởi lên
cho ta", bậc Hiền trí hộ trì giới. "Mong rằng khi thân hoại
mạng chung, ta sẽ sanh lên thiện thú, thiên giới, cõi đời
này" bậc Hiền trí hộ trì giới. Này các Tỷ-kheo, do hy vọng
được ba lạc này, bậc Hiền trí hộ trì giới.
Thế
Tôn đã nói lên ý nghĩa này. Ở đây, ý nghĩa này được
nói đến.
Bậc
trí hộ trì giới,
Hy
vọng được ba lạc,
Ðược
khen, được tài sản,
Ðời
sau sống hoan hỷ,
Trong
cảnh giới chư Thiên.
Nếu
không làm điều ác,
Nhưng
theo kẻ làm ác,
Thì
bị nghi làm ác,
Và
bị tăng tiếng xấu.
Giống
như người làm bạn,
Giống
như người làm theo,
Người
này giống người ấy
Giống
như người cộng trú.
Người
theo, người được theo,
Xúc
chạm, được xúc chạm,
Như
cây tên nhiễm độc
Nhiễm
bó tên chưa nhiễm,
Bậc
Trí vì sợ nhiễm,
Nên
không bạn kẻ ác.
Với
ngọn cỏ kusa,
Dùng
gói đồ cá thúi,
Kusa
hay mùi thúi,
Cũng
vậy, gần kẻ ngu.
Còn
người dùng ngọn lá,
Gói
hương Ta-ga-ra,
Ngọn
lá bay mùi thơm
Cũng
vậy, gần bậc Trí.
Do
vậy, nhờ nghĩ đến
Cái
giỏ bằng lá ấy,
Biết
được những cái gì
Sẽ
rơi vào tự mình,
Bậc
Hiền trí không theo,
Những
hạng người bất thiện,
Chỉ
biết làm bạn thân,
Những
người lành hiền thiện.
Những
kẻ ác, bất thiện,
Dắt
dẫn đến địa ngục,
Còn
những kẻ tốt lành,
Ðạt
đến cảnh thiện thú.
Ý nghĩa
này được Thế Tôn nói đến và tôi đã được nghe.
(LXXVII)
(Tik. III, 8) (It. 69)
Ðiều
này đã được Thế Tôn nói đến, đã được bậc A-la-hán
nói đến, và tôi đã được nghe:
Này
các Tỷ-kheo, thân này bị hủy hoại, thức bị lụn tàn, tất
cả sanh y là vô thường, khổ, chịu sự biến hoại.
Thế
Tôn đã nói lên ý nghĩa này. Ở đây, ý nghĩa này được
nói đến.
Biết
thân bị huỷ hoại,
Còn
thức bị lụn tàn,
Thấy
sợ trong sanh y,
Hiểu
được sanh và chết.
Sau
khi chứng đạt được,
Sự
an tịnh tối thượng,
Tự
ngã được tu tập,
Chỉ
còn đợi thời gian.
Ý nghĩa
này được Thế Tôn nói đến và tôi đã được nghe.
(LXXVIII)
(Tik. III, 9) (It. 69)
Ðiều
này đã được Thế Tôn nói đến, đã được bậc A-la-hán
nói đến, và tôi đã được nghe:
Này
các Tỷ-kheo, các chúng sanh tùy theo giới, giao thân chung dòng
với các chúng sanh. Hạng chúng sanh hướng hạ giao thân, chung
dòng với các chúng sanh hướng hạ. Các chúng sanh hướng thượng
giao thân, chung dòng với các chúng sanh hướng thượng.
Này
các Tỷ-kheo, trong thời gian quá khứ, các chúng sanh tùy theo
giới đã giao thân, chung dòng với các chúng sanh. Hạng chúng
sanh hướng hạ đã giao thân, chung dòng với các chúng sanh
hướng hạ. Hạng chúng sanh hướng thượng đã giao thân, chung
dòng với các chúng sanh hướng thượng.
Này
các Tỷ-kheo, trong thời tương lai, các chúng sanh tùy theo giới,
sẽ giao thân, sẽ chung dòng với các chúng sanh. Hạng chúng
sanh hướng hạ sẽ giao thân, chung dòng với các chúng sanh
hướng hạ. Hạng chúng sanh hướng thượng sẽ giao thân, chung
dòng với các chúng sanh hướng thượng.
Này
các Tỷ-kheo, hiện nay cũng vậy, trong thời hiện tại, các
chúng sanh tùy theo giới, giao thân chung dòng với các chúng
sanh. Hạng chúng sanh hướng hạ giao thân, chung dòng với các
chúng sanh hướng hạ. Hạng chúng sanh hướng thượng giao thân,
chung dòng với các chúng sanh hướng thượng.
Thế
Tôn đã nói lên ý nghĩa này. Ở đây, điều này được nói
đến.
Rừng
dục được sanh lên,
Chính
do sự cộng trú,
Rừng
dục được chặt đứt,
Chính
nhờ không cộng trú,
Như
leo tấm gỗ nhỏ,
Bị
chìm dưới sông lớn,
Cũng
vậy, nếu đi đến
Với
kẻ lười, biếng nhác,
Bậc
sống đời tốt lành,
Rồi
cũng bị chìm luôn.
Do
vậy hãy tránh xa,
Kẻ
lười không tinh tấn,
Hãy
chung sống cộng trú,
Với
bậc Thánh viễn ly,
Với
những bậc tinh cần
Sống
trong cảnh thiền định,
Với
những vị thường xuyên,
Siêng
năng và cần mẫn.
Ý nghĩa
này được Thế Tôn nói đến và tôi đã được nghe.
(LXXIX)
(Tik. III, 10) (It. 71)
Ðiều
này đã được Thế Tôn nói đến, đã được bậc A-la-hán
nói đến, và tôi đã được nghe:
Này
các Tỷ-kheo, có ba pháp này đưa đến tổn giảm cho Tỷ-kheo
hữu học. Thế nào là ba? Ở đây, này các Tỷ-kheo, Tỷ-kheo
hữu học ưa thích công việc, thích thú công việc, đam mê
ưa thích công việc; ưa thích nói chuyện, thích thú nói chuyện,
đam mê ưa thích nói chuyện; ưa thích nằm ngủ, thích thú
nằm ngủ, đam mê ưa thích nằm ngủ. Này các Tỷ-kheo, có
ba pháp này đưa đến sự tổn giảm cho Tỷ-kheo hữu học.
Này
các Tỷ-kheo, có ba pháp này không đưa đến tổn giảm cho
Tỷ-kheo hữu học. Thế nào là ba? Ở đây, này các Tỷ-kheo,
Tỷ-kheo hữu học không ưa thích công việc, không thích thú
công việc, không đam mê ưa thích công việc; không ưa thích
nói chuyện, không thích thú nói chuyện, không đam mê ưa thích
nói chuyện; không ưa thích nằm ngủ, không thích thú nằm
ngủ, không đam mê ưa thích nằm ngủ. Này các Tỷ-kheo, có
ba pháp này không đưa đến tổn giảm cho Tỷ-kheo hữu học.
Thế
Tôn đã nói lên ý nghĩa này. Ở đây, điều này được nói
đến.
Tỷ-kheo
thích công việc,
Thích
thú trong nói chuyện,
Và
ưa thích nằm ngủ,
Sống
dao động trạo cử;
Vị
Tỷ-kheo như vậy,
Không
thể nào chứng ngộ,
Chứng
Bồ-đề tối thượng,
Do
vậy, đối vị ấy,
Cần
phải ít công việc,
Phải
ít sự nằm ngủ,
Không
được có tháo động,
Vị
Tỷ-kheo như vậy,
Mới
có thể chứng được,
Chứng
tối thượng Bồ-đề.
Ý nghĩa
này được Thế Tôn nói đến và tôi đã được nghe.
Phẩm
IV
(LXXX)
(Tik. IV, 1) (It. 72)
Ðiều
này đã được Thế Tôn nói đến, đã được bậc A-la-hán
nói đến, và tôi đã được nghe:
Này
các Tỷ-kheo, có ba tầm tư bất thiện này. Thế nào là ba?
Tầm tư liên hệ đến tự đề cao mình; tầm tư liên hệ
đến lợi dưỡng, cung kính, danh vọng; tầm tư liên hệ đến
lo lắng cho người khác. Này các Tỷ-kheo, có ba tầm tư bất
thiện này.
Thế
Tôn đã nói lên ý nghĩa này. Ở đây, điều này được nói
đến.
Ai
có sự liên hệ,
Tự
đề cao chính mình,
Liên
hệ đến lợi dưỡng
Cung
kính và tôn trọng,
Ai
ưa thích, vui thích,
Làm
thân, làm bạn hữu,
Những
vị ấy đứng xa
Diệt
tận các kiết sử.
Ai
từ bỏ con cái,
Từ
bỏ các loài vật,
Từ
bỏ các lễ cưới
Bỏ
cất chứa tài sản
Tỷ-kheo
ấy có thể,
Chứng
Bồ-đề vô thượng.
Ý nghĩa
này được Thế Tôn nói đến, và tôi đã được nghe.
(LXXXI)
(Tik. IV, 2) (It. 73)
Này
các Tỷ-kheo, Ta đã thấy các chúng sanh bị cung kính chinh phục,
bị tâm cung kính xâm chiếm, sau khi thân hoại mạng chung, bị
sanh vào cõi dữ, ác thú, đọa xứ, địa ngục.
Này
các Tỷ-kheo, Ta đã thấy các chúng sanh bị không cung kính
chinh phục, tâm bị không cung kính xâm chiếm, sau khi thân hoại
mạng chung, bị sanh vào cõi dữ, ác thú, đọa xứ, địa ngục.
Này
các Tỷ-kheo, Ta đã thấy các chúng sanh khi tâm bị chinh phục,
bị xâm chiếm bởi cả hai cung kính và không cung kính, sau
khi thân hoại mạng chung, bị sanh vào cõi dữ, ác thú, đọa
xứ, địa ngục.
Này
các Tỷ-kheo, sau khi không nghe một Sa-môn hay Bà-la-môn nào
khác nói lên, Ta nói lên lời nói này: "Này các Tỷ-kheo, Ta
đã thấy các chúng sanh, bị cung kính chinh phục, tâm bị cung
kính xâm chiếm, sau khi thân hoại mạng chung, bị sanh vào cõi
dữ, ác thú, đọa xứ, địa ngục.
Này
các Tỷ-kheo, Ta đã thấy các chúng sanh, khi bị không cung kính
chinh phục, tâm bị không cung kính xâm chiếm, sau khi thân hoại
mạng chung, bị sanh vào cõi dữ, ác thú, đọa xứ, địa ngục.
Này
các Tỷ-kheo, Ta đã thấy các chúng sanh khi bị chinh phục,
tâm bị xâm chiếm bởi cả hai cung kính và không cung kính,
sau khi thân hoại mạng chung, bị sanh vào cõi dữ, ác thú,
đọa xứ, địa ngục".
Và
này các Tỷ-kheo, vì rằng Ta tự mình biết, tự mình thấy,
tự mình tìm ra nên Ta tuyên bố rằng: "Này các Tỷ-kheo, ta
đã thấy các chúng sanh, khi bị cung kính chinh phục, tâm bị
cung kính xâm chiếm, sau khi thân hoại mạng chung, bị sanh vào
cõi dữ, ác thú, đọa xứ, địa ngục. Này các Tỷ-kheo, Ta
đã thấy các chúng sanh, khi bị không cung kính chinh phục,
tâm bị không cung kính xâm chiếm, sau khi thân hoại mạng chung
bị sanh vào cõi dữ, ác thú, đoạ xứ, địa ngục. Này các
Tỷ-kheo, Ta đã thấy các chúng sanh, khi bị chinh phục, tâm
bị xâm chiếm bởi cả hai cung kính và không cung kính, sau
khi thân hoại mạng chung bị sanh vào cõi dữ, ác thú, đọa
xứ, địa ngục".
Ai
khi được cung kính,
Khi
không được cung kính,
Trong
cả hai trường hợp,
Tâm
định không lay chuyển.
Sống
hạnh không phóng dật,
Tâm
thường nhập thiền tư,
Với
tâm tưởng tế nhị,
Chánh
quán các sở kiến,
Ưa
thích chấp thủ diệt,
Ðược
gọi bậc chân nhân.
(LXXXII)
(Tik. IV, 3) (It. 75)
Này
các Tỷ-kheo, giữa chư Thiên, có ba tiếng chư Thiên này thỉnh
thoảng được vang lên, tuỳ thời được khởi lên. Thế nào
là ba?
Này
các Tỷ-kheo, khi nào bậc Thánh đệ tử cạo bỏ râu tóc,
đắp áo cà-sa, nghĩ đến xuất gia, từ bỏ gia đình, sống
không gia đình; trong khi ấy, này các Tỷ-kheo, tiếng chư Thiên
được vang lên: "Vị Thánh đệ tử này nghĩ đến chiến đấu
với Ác ma". Này các Tỷ-kheo, đây là tiếng chư Thiên thứ
nhất, thỉnh thoảng được vang lên giữa chư Thiên, tùy thời
được khởi lên.
Lại
nữa, này các Tỷ-kheo, khi nào bậc Thánh đệ tử sống chuyên
tâm tu tập về Bảy Bồ-đề phần; trong khi ấy, này các Tỷ-kheo,
tiếng chư Thiên được vang lên: "Vị Thánh đệ tử này chiến
đấu với Ác ma". Này các Tỷ-kheo, đây là tiếng chư Thiên
thứ hai, thỉnh thoảng được vang lên giữa chư Thiên, tùy
thời được khởi lên.
Lại
nữa, này các Tỷ-kheo, khi nào bậc Thánh đệ tử, với sự
diệt tận các lậu hoặc, ngay trong hiện tại, tự mình với
thắng trí chứng ngộ, chứng đạt và an trú vô lậu tâm giải
thoát, tuệ giải thoát, trong khi ấy, này các Tỷ-kheo, tiếng
chư Thiên vang lên: "Vị Thánh đệ tử này đã chiến thắng
trong chiến trận. Ðứng đầu trong chiến trận, sau khi chiến
thắng, vị ấy an trú". Này các Tỷ-kheo, đây là tiếng chư
Thiên thứ ba, thỉnh thoảng được vang lên giữa chư Thiên,
tùy thời được khởi lên.
Này
các Tỷ-kheo, giữa chư Thiên có tiếng chư Thiên này, thỉnh
thoảng được vang lên, tuỳ thời được khởi lên.
Thấy
đệ tử chánh giác
Chiến
thắng trong chiến trận,
Chư
Thiên cũng đảnh lễ,
Bậc
vĩ đại như vậy,
Bậc
trí tuệ chín muồi.
Chúng
tôi đảnh lễ Ngài,
Người
được luyện thuần thục,
Vì
Ngài đã chiến thắng,
Trận
đánh rất khó thắng.
Ngài
đã chiến thắng được
Quân
đội của thần chết,
Không
còn trở ngại gì,
Nhờ
giải thoát của Ngài.