|
|
2008
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2007
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2006
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2005
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2004
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2003
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2002
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
c
NEW POSTING THÁNG
4-2004
 |
 |
"Tặng
Một Vầng Trăng" là một tuyển tập gồm một số những truyện,
những giai thoại mang đầy vị Thiền. Nguyên bản viết bằng
văn xuôi. Cư sĩ Tâm Minh Ngô Tằng Giao đã phỏng theo nội
dung những truyện này và kể lại cho chúng ta bằng những
lời lẽ bình dị qua thể thơ "lục bát" đầy tình tự dân
tộc để người đọc và người nghe dễ hiểu, dễ nhớ và
dễ thuộc. 9 truyện đầu tiên nội dung được phỏng theo
cuốn "Những Hạt Đậu Biết Nhảy" nguyên bản của tác giả
Lâm Thanh Huyền ở Đài Loan. Dịch giả Phạm Huê chuyển ngữ
sang tiếng Việt. 4 truyện kế tiếp nội dung được phỏng
theo những "Truyện Cổ Phật Giáo""Tặng Một Vầng Trăng" là
một tuyển tập gồm một số những truyện, những giai thoại
mang đầy vị Thiền. Nguyên bản viết bằng văn xuôi. Cư sĩ
Tâm Minh Ngô Tằng Giao đã phỏng theo nội dung những truyện
này và kể lại cho chúng ta bằng những lời lẽ bình dị
qua thể thơ "lục bát" đầy tình tự dân tộc để người
đọc và người nghe dễ hiểu, dễ nhớ và dễ thuộc.
Xem
Chi Tiết:..Tặng Một Vầng
Trăng, Tập Truyện Thơ Thiến, Tâm Minh Ngô Tằng giao (Sách)
...Phật
giáo phát nguồn từ Ấn Độ, cho đến nay đã gần 3.000 năm,
truyền bá khắp cả thế giới. Do sự dài lâu của thời gian
và rộng lớn của khu vực khó có thể tránh khỏi hoặc nhiều
hoặc ít biến đổi bộ mặt vốn có của nó. Sự thay đổi
bộ mặt như thế là vì thích ứng với việc sinh tồn và
phát triển của bản thân mà hình thành một cách tự nhiên.
Phật giáo sau khi truyền vào Trung Quốc đã dung hợp quán thông
với tư tưởng Nho đạo; như việc khai sáng Thiền tông, phát
huy tông phong Đại thừa v.v… đều có đầy đủ sắc thái
và tinh thần riêng biệt của Trung Quốc. Vì người đời sau
không hiểu biết một cách rõ ràng, nghe người ta nói sao thì
tin vậy, tự mình đeo vào cặp kính màu sặc sỡ, cho nên nhìn
sự vật không đúng đắn. Xem
Chi Tiết:.Những
Điểm Đặc Sắc của Phật Giáo, Thích Chân Tính Việt dịch
Tất
cả mọi vật, mọi loài trên thế gian này đều có sự tuần
hoàn riêng của nó. Mọi vật, mọi loài đều sanh diệt,
diệt sanh chứ không có cố định. Ðể hiểu thêm về sự
tuần hoàn của con người, Ðồng Mai sẽ viết về sự tuần
hoàn của mưa và mong quý vị hãy quán chiếu về sự tuần
hoàn của mưa mà hiểu được sự tuần hoàn của con người
cũng như mọi vật.
Trước
khi viết về sự tuần hoàn của mưa, Ðồng Mai chợt nhớ
đến một câu chuyện đối thoại giữa vị thiền sư và người
đệ tử như sau. Ngoài trời đang mưa, vị thiền sư hỏi
người đệ tử: "con có nghe tiếng gì không?" Người
đệ tử trả lời: "tiếng mưa rơi." Vị thiền sư nói:
"chúng sanh quên mình theo vật." Vị thiền sư này hơi
tiết kiệm lời nói. Vị thiền sư muốn người
đệ tử thấy sự tuần hoàn của nước mưa mà liên tưởng
đến sự tuần hoàn của chúng sanh, nhưng người đệ tử
này không hiểu được ý của thầy mà chỉ lo phóng tâm để
ý sự vật bên ngoài nên chỉ nghe tiếng mưa rơi thôi. Vì
vậy người đệ tử bị vị thiền sư quở là “chúng
sanh quên mình theo vật.” Người đệ tử không
lo quán sát mọi vật xung quanh để thấy được tánh vô thường
của vạn vật để mà tìm cách trở về tâm thanh tịnh sẵn
có của mình. Chúng ta thì sao? Ðã quán thấy được tánh
vô thường của vạn vật chưa? Ðồng Mai xin tóm lược sự
tuần hoàn của mưa, hy vọng nó sẽ giúp quý vị thấy được
sự tuần hoàn của tất cả chúng sanh... Xem
Chi Tiết:..Sự
Tuần Hoàn của Chúng Sinh, Đồng Mai
Đây
là một danh từ rất phổ thông trong chốn thiền môn. Pháp
khí là những đồ dùng trong chùa nhưng đúng với Phật Pháp
như chuông mõ, khánh, tang đẩu, linh, chung cổ, v.v... Pháp phục
là những y phục dành cho trong nhà chùa, cũng có thể cho hàng
Phật tử tại gia nhưng có thọ giới pháp của Phật. Một
số đã có từ khi đức Phật còn tại thế như Y, Bát, ...
có một số sau nầy chư Tổ mới tùy duyên sáng chế ra tùy
theo quốc độ, tùy theo phương tiện như: Tích trượng, chuông
mõ, khánh, bảng, đại hồng chung, ... Pháp khí có những cái
liên quan đến cổ nhạc Phật giáo, nhưng có những cái dùng
thường ngày. Xem Chi
Tiết: Pháp
Khí và Pháp Phục, TT. Thích Tín Nghĩa
...
Niết-bàn hay Nát-bàn (Nibbàna, Nirvàna) là một cõi ẩn (với
nghĩa là không hiển hiện) mà chỉ có những ai đã được
Chính đẳng Chính giác và thành Phật, hay ít ra đã rời bỏ
được hết các phiền trược (ràng buộc), đoạn diệt được
tham ái, không còn hệ lụy bởi những lậu hoặc, mới thấy
và nhập vào được. Trong Niết-bàn, không có sự khổ đau,
không có sự biến hoại, không có sự giao động, không có
sự sống chết... Xem
Chi TiếtNiết Bàn
Trong Trung Quán Luận, Gs. Trần Ngọc Ninh
...
Đây cũng là một cuốn sách về Thượng Đế... hoặc có lẽ
về sự vắng mặt của Thượng Đế. Chữ Thượng Đế tràn
đầy trong những trang sách này. Hawking lên đường đi tìm
câu trả lời cho câu hỏi nổi tiếng của Einstein rằng phải
chăng Thượng Đế có sự lựa chọn khi cấu tạo vũ trụ.
Hawking muốn thử tìm hiểu tâm trí của Thượng Đế – như
ông nói rõ. Và điều này khiến cho kết luận càng thêm bất
ngờ, ít ra là cho tới nay: một vũ trụ mà không gian không
có giới hạn, thời gian không có khởi đầu hoặc kết thúc,
và không có gì để cho một Đấng Tạo Hóa làm cả.– Carl
Sagan, Đại Học Cornell - Ithaca, New York, Xem
Chi Tiết Lược Sử Thời
Gian , (A Brief History of Time), Tác Giả:-Steven Hawking - Dịch Giả:-Thích
Viên Lý
KINH
DIỆU PHÁP LIÊN HOA Giảng nghĩa, Pháp Sư Thích Thiện Trí
PHÁP
HOA HUYỀN NGHĨA, Chánh Trí Mai Thọ Truyền
...Phật
thuyết-pháp theo căn-cơ của chúng-sinh, nên pháp của Phật,
khi thấp, khi cao, khi quyền, khi thật, khác nhau. Nhưng dầu
Phật dạy "tam-quy, ngũ-giới, thập-thiện", dạy "tứ-đế,
thập nhị nhân-duyên" hay dạy về pháp-tính, pháp-tướng,
tâm-tính, chân-như, chân-không, thật-tướng, vân vân... Phật
luôn luôn nhằm mục-đích chỉ-bày cho chúng-sinh chứng-ngộ
trí-tuệ của Phật, nghĩa là chứng-ngộ Pháp-giới-tính.
Kinh
Thủ-lăng-nghiêm là một kinh Đại-thừa, chính nơi thấy nghe
thông-thường của chúng-sinh mà chỉ ra tâm-tính, rất thích-hợp
với căn-cơ hiện nay.
Chúng
tôi chung sức chung trí dịch kinh ấy ra quốc văn, đồng-thời
nêu ra đại-ý của kinh để giúp-đở người học Đạo hiểu
thêm những lời Phật dạy. Chúng tôi tìm cách không nói rộng
mà nói gọn, không nói khó mà nói dễ, tránh những danh-từ
không cần-thiết và dùng những lời lẽ phổ-thông để tiện
cho các bạn mới phát-tâm nghiên-cứu Phật-pháp... Xem
Chi Tiết.Kinh Thủ
Lăng Nghiêm, Tâm Minh Lê Đình Thám Việt dịch
..."Tôi
thấy được người đó nhưng người đó không có thấy tôi.
Kẻ ấy chưa thấy tôi. Tôi liền mặc áo vào (Thế nào cũng
phải mặc áo chứ. Tiếp khách không mặc áo sao được). Áo
có nhiều thứ. Kẻ học nhân nhìn thấy áo, trong tâm liền
phát sinh kiến giải, kẹt ngay vào ngôn cú của tôi". Ta phải
mặc vào một cái áo. Thầy là cái áo, đệ tử là cái áo,
xuất gia là cái áo, tại gia là cái áo, tất cả đều là
áo hết. Năm 1950, 51 gì đó, có một lần công an đến chùa
Linh Sơn để tìm tôi, tại họ nghe tôi có những tư tưởng
thân kháng chiến. Hồi đó tôi đã xuất bản những tập thơ,
những cuốn sách rồi. Ông công an ấy tới chùa Linh Sơn ở
Đà Lạt, gặp tôi đang mặc áo nhật bình, ông hỏi: "Chú
cho tôi gặp thầy Nhất Hạnh." Tôi nói: "Dạ, bác ngồi đây
một chút." Tôi đi lên lầu mặc áo tràng vô rồi đi xuống
và nói: "Dạ thưa ông, tôi là thầy Nhất Hạnh." Hai cái áo,
chưa chắc áo nào đã là thầy Nhất Hạnh. Áo nhật bình chưa
chắc là thầy Nhất Hạnh, mà áo tràng cũng chưa chắc là
thầy Nhất Hạnh. Ông ta hơi nhạc nhiên, thấy ông thầy này
cũng ngộ. Cố nhiên là thầy Lâm Tế phải mặc một cái áo
nào đó. "Tôi liền mặc áo vào, áo có nhiều thứ. Kẻ học
nhân nhìn thấy áo, trong tâm liền phát sinh kiến giải", tức
là người ấy có ý niệm về thiền sư: (thiền sư này ghê
quá!) Thiền sư này hay, thiền sư này giỏi, thiền sư này
thanh tịnh, thiền sư này giải thoát, thiền sư này vững chãi,
thảnh thơi, có những cái kiến giải siêu việt như vậy.
"Kẻ học nhân nhìn thấy áo, trong tâm liền phát sinh kiến
giải, kẹt ngay vào ngôn cú của tôi". Khi nói thì phải dùng
danh từ, mà nghe cái gì ra thì người ta kẹt vào cái đó.
Học chánh niệm, nói chánh niệm hay quá, rồi cho chánh niệm
là cái hay nhất trong đời. Chánh niệm trở thành ra cái gông
cùm. Trong khi đó ta không thực tập chánh niệm, ta không biết
cái gì thực sự là chánh niệm. Ở trong chúng ta, nhiều người
có khuynh hướng truyền đạo (missionary). Ta không ưa tu, ta
chỉ ưa truyền đạo. Có tư tưởng gì hay, ta muốn đem đi
truyền bá ngay. Ta lấy thời giờ và cả cuộc đời của ta
để làm một nhà truyền giáo, quảng bá cái tư tưởng mà
ta tin là chân lý. Đó là phong cách của rất nhiều người... Xem
Chi Tiết: Chiếc
Áo, HT. Nhất Hạnh
Không
Sanh, Không Diệt, Đừng Sợ Hãi, HT. Nhất Hạnh
Sau
khi đức Thế Tôn giác ngộ, ngài suy tư có nên ra thuyết pháp
bây giờ hay chưa? Vì Ngài nghĩ: Pháp này do Ta chứng được,
thật là sâu sắc, khó thấy, khó chứng, tịch tịnh, cao thượng,
siêu lý luận, vi diệu, chỉ người trí mới hiểu thấu. Còn
quần chúng này thì ưa ái dục, khoái ái dục, ham thích ái
dục. Đối với quần chúng ưa ái dục, khoái ái dục, ham
thích ái dục thật khó mà thấy được định lý Y tánh duyên
khởi pháp; thật khó mà thấy được định lý tất cả các
hành là tịch tịnh, tất cả các sanh y được từ bỏ, ái
được đoạn tận, ly dục, ái diệt, Niết-bàn. Nếu ta thuyết
pháp mà các người khác không hiểu Ta, thời như vậy thật
khổ não cho Ta! .. Xem
Chi Tiết:Sống
Đạo Đức Như Lời Phật Dạy, HT. Thích Thiện Siêu
Một
sự kiện quan trọng trong cộng đồng Phật Giáo Việt Nam và
thế giới trong thời gian qua là Hoà Thượng Thích Nhất Hạnh
đã chính thức công bố “Giới Bản Ba La Đề Mộc Xoa Tân
Tu”. Lễ công bố được tổ chức trọng thể tại Viện
Đại Học Tăng Già Trung Ương (Joong Ang Sangha University), nước
Nam Triều Tiên ngày 31-3-2003. Nhưng mãi đến đầu năm
2004, tin tức này mới được công bố qua Lá Thư Làng Mai số
27 và văn bản Giới Bản này mới được chính thức phổ
biến trên Website của Làng Mai . Hiện nay, các chùa Việt Nam
tại khắp nước trên thế giới đều đã nhận được hai
quyển, một ấn bản tiếng Việt và một ấn bản tiếng Anh
“Giới Bản Khất Sĩ Tân Tu” do Làng Mai gửi tặng... Xem
Chi Tiết: Nguyệt San Liên Hoa Số
404 (HTML and Word Document)
Nội
dung các truyện nói trên được chuyển ngữ sang tiếng Việt
dựa theo phần đầu tiên trong tuyển tập "ZEN FLESH, ZEN BONES"
(A Collection of Zen and Pre-Zen Writings), ấn bản của nhà xuất
bản Shambhala, Boston & London, năm 1994. Phần đầu tiên có
tiêu đề là "101 ZEN STORIES" do Nyogen Senzaki và Paul Reps kể
bằng tiếng Anh. Bản chuyển ngữ sang tiếng Việt có chủ
đích gần như theo sát với nguyên bản tiếng Anh, kể cả
cách hành văn, cấu trúc câu cú, chứ người dịch không nhắm
đưa ra một văn thể bóng bẩy nào khác.. Xem
Chi Tiết:.101
Truyện Thiền, Tâm Minh Ngô Tằng Giao Chuyển Ngữ (Sách)
Bát
Nhã Ca, Thơ Từ Hoa, Thi ngâm: Thuý Vinh, Ngô Đình Long & Đoàn
Yên Linh (Text and audio)

|