MỤC
LỤC
1.
Phật Cắt Thịt Mình Thế Thịt Chim Bồ Câu
2.
Cái Chết Thê Thảm
3.
Vận Mạng Có Thể Thay Ðổi.
4.
Kẻ Tàn Ác Chết Thảm Khốc
5.
Ðồng Tiền Dính Máu
6.
Con Rắn Trả Thù
7.
Những Con Cua Hạnh Phúc
8.
Ăn Chay Thoát Khỏi Ách Nạn
9.
Kêu Rên Suốt Ba Tháng
10.
Một Bữa Tiệc Sinh Nhật Khủng Khiếp
11.
Những Con Ong Trả Thù
12.
Bầy Voi Chở Nước Cứu Sống Ðàn Cá
13.
Bát Canh Chiếc Ðũa Ngọc
14.
Nhờ Cứu Nai Mà Thoát Nạn
15.
Sét Ðánh Kẻ Tham Tàn
16.
Giết Dê Biến Thành Dê
17.
Con Rùa Ðến Ðòi Mạng
18.
Thay Ðổi Vận Mạng Nhờ Lòng Từ Bi
19.
Thi Ðậu Nhờ Phóng Sinh.
20.
Bà Lão Khổng Thoát Nạn Nhờ Phóng Sinh
21.
Ông Vương Cắn Lưỡi Chết Vì Sát Hại Chim Sẻ
22.
Một Bữa Tiệc Sinh Nhật Lý Tưởng
23.
Sự Sống Là Quý Báu
24.
Thân Người Với Ðầu Bò
25.
Giết Ba Ba Bị Quả Báo
26.
Loài Thủy Tộc Trả Ơn
27.
Giết Hại Lươn Bị Quả Báo
28.
Quét Ốc Gieo Mầm Phước
29.
Giết Trâu Bị Quả Báo Nhãn Tiền
30.
Bắt Ếch Bị Quả Báo
CONTENTS
1.
An Arm For A Life
2.
A Terrible Death
3.
Fate Can Be Changed
4.
A Bad Story
5.
Blood-Stained Money
6.
Killing A Snake
7.
Happy Crabs
8.
Mercy Begins At The Dinner Table
9.
Moaning And Groaning For Three Months
10.
A Dreadful Birthday Feast
11.
The Bee’s Kiss
12.
Elephants To The Rescue
13.
Jade Chopstick Soup
14.
The Deer That Saved Its Rescue
15.
Death By Lightning.
16.
The Butcher’s Face
17.
Revenged By The Turtle
18.
The Power Of Mercy
19.
A Picnic Or A Life?
20.
Old Lady Kung
21.
Wang Lost His Tongue
22.
An Ideal Birthday Party
23.
Life Is Precious
24.
Bull’s Head
25.
Cooked Turtle
26.
Look, Look, They’re Free Again
27.
Executed By Eels
28.
Sweeping Snails
29.
Slaughter God
30.
The Price Of Breaking Laws
Phật
Cắt Thịt Mình Thế Thịt Chim Bồ Câu
Trời
quang mây tạnh, ánh dương chiếu khắp,cảnh sắc tươi vui.
Ðức Phật trên đường đi vào rừng bỗng gặp thấy một
con chim ưng to lớn đang đuổi theo một con chim bồ câu. Nhận
biết chim ưng đang sà xuống để chụp bắt mình, chim bồ
câu gặp Ðức Phật, nó bay nhanh tới đậu bên cạnh Ngài
để lánh nạn. Ðức Phật liền bảo vệ che chở cho nó khỏi
bị chim ưng tấn công.
Chim
ưng bèn xếp cánh đáp xuống đậu ở một cành cây và nói:
“Ngài thương muốn cứu sống bồ câu, chẳng lẽ để cho
tôi chết đói. Như vậy là Ngài không tốt”.
Ðức
Phật từ bi hỏi: “Ngươi cần gì để no lòng, ta sẵn sàng
cung cấp cho ngươi”.
Chim
ưng liền đáp: “Tôi muốn ăn thịt”.
Ðức
Phật liền rút ra một con dao, thản nhiên cắt thịt nơi cánh
tay của mình. Ngài trao thịt cho chim ưng. Nhưng chim ưng chê
ít không bằng thịt bồ câu. Do đó, Ðức Phật lại xẻo
thêm thịt nơi cánh tay của Ngài, nhưng khi Ngài cắt tận đến
xương thì không còn thịt nữa. Cuối cùng Ngài phải cắt
hết tất cả thịt nơi cánh tay của Ngài nhưng vẫn không
làm sao cân đủ nặng bằng thịt bồ câu.
Chim
ưng hỏi Ðức Phật: “Ngài có hối tiếc khi cắt thịt hủy
hoại cánh tay của Ngài không?”
Ðức
Phật trả lời: “Ta không có một chút gì hối hận vì hạnh
nguyện của Ta là cứu độ tất cả mọi chúng sanh thì một
ít thịt nơi cánh tay ta có gì là đáng tiếc?”
Chim
ưng nhạo báng tỏ bày: “Ngài nói nghe đạo đức quá mà
không biết có thực tâm không”
Ðức
Phật liền đáp: “Nếu lời nói này của ta xuất phát từ
lòng chí thành thì mong thịt cắt khỏi cánh tay ta sẽ liền
lại như trước”. Ðức Phật phát lời thề nguyền vừa
xong, thịt cánh tay Ngài tức thời lành dính lại như cũ.
Chim
ưng thấy vậy liền bay vút lên không và hiện nguyên hình
là vị Ðế Thích (Vua Cõi Trời). Ðế Thích nghe thiên hạ
bảo rằng Ðức Phật luôn có lòng thương bao la cứu giúp
chúng sanh cho nên Ngài hóa làm chim ưng xuống trần gian gặp
để thử Ðức Thế Tôn. Chim ưng hướng về Ðức Phật đảnh
lễ với tâm thành cung kính; miệng không hết lời tán thán
lòng từ bi vô lượng của Ngài rồi bay đi.
Hàng
nghìn năm qua, mọi người ai cũng biết sự tích Ðức Phật
xưa kia đã từng hy sinh chặt đứt cánh tay của mình để
cứu sống con chim bồ câu.
An
Arm For A Life
It
was a clear, sunny day. The weather was beautiful. The Buddha was walking
through a forest when he saw a huge eagle chasing a dove. Just as the eagle
was about to swoop down and catch it, the dove spotted the Buddha and went
to his side for safety. The Buddha protected it from the eagle.
The
eagle perched on a nearby branch and said, “You can save the dove, but
that means you're starving me. You're really mean.”
The
Buddha kindly said, “Tell me what you want to eat, and I'll get it for
you.”
The
eagle replied, “I eat meat.”
The
Buddha took out a knife and cut a piece of meat from the flesh of his own
arm. He gave it to the eagle, but the eagle complained, “There's more
meat on a dove than that,” so the Buddha sliced off another piece from
his arm, but he was getting down to the bone where there's not much meat.
Finally he had cut all the meat off his arm, but there still wasn't as
much as the weight of the dove.
The
eagle asked the Buddha, “Are you sorry you've ruined your own arm?”
The
Buddha answered, “I am not in the least bit sorry. My mission is to save
all living things. What difference does a bit of flesh off my arm make?”
The
eagle sneered, “You're just saying that to sound good.”
The
Buddha said, “If my words are the sincere truth, may my arm grow back
as good as new.” When the Buddha made this oath, the flesh on his arm
did grow back, just like new.
When
the eagle saw this, he flew up into the sky and revealed his true shape:
he was the Emperor of Heaven! He had heard that the Buddha was kind, so
he had come to test him. He showed his deepest respect to the Buddha and
then flew away, singing great praises for the Buddha's mercy.
Before
long, everyone knew that the Buddha had cut away his own arm in order to
save a dove.
Cái
Chết Thê Thảm
Vào
năm 1732 tại huyện Quỳ Hưng (Trung Quốc) có một người họ
Ngụy, vốn là dân vô nghề nghiệp, rất giỏi bắn chim. Những
con chim bắt được, ông đem đi bán hoặc giết chúng làm thịt
nhậu với rượu.
Ông
cũng thích bắt lươn, ếch và rùa. Ðôi lúc ông còn dùng thuốc
độc để giết chết cá trong ao hồ bắt được nhiều vô
số kể. Hoặc y phá tổ chim lấy trứng.
Các
bạn bè khuyên ông: “Này ông Ngụy không nên sát sanh. Ông
nên cày ruộng hay làm một nghề gì chân chính khác thì tốt
hơn”.
Ông
Ngụy chẳng bao giờ nghe lời khuyên của họ. Ông còn bảo
họ là ganh ghét dòm ngó đến việc làm ăn của ông.
Nhiều
năm sau, ông đã giết hại vô số sinh linh, gây ra một món
nợ máu to lớn. Cuối cùng ông mắc một chứng bịnh mụt
nhọt mọc lên khắp thân người.
Nhiều
mụt độc lớn như trứng bồ câu, và trong mỗi mụt có một
hòn sắt to bằng viên đạn súng bắn gần. Toàn thân ông Ngụy
chứa đầy mũ hôi thối. Ông vô cùng đau đớn, gào thét kêu
la thảm thiết chẳng khác gì tội nhân đang bị đọa đày
ở cảnh giới địa ngục.
Sau
ít ngày xác thân bị hành hạ rồi ông Ngụy nhắm mắt lìa
đời. Gia đình ông đi sắm một cổ quan tài. Vào lúc thân
quyến đang lo việc đám ma chôn cất, mọi người nghe có tiếng
ồn ào kỳ lạ. Nhìn ra họ thấy vô số hàng trăm sinh vật
đang tới xâm nhập vô nhà ông Ngụy! Bà con thiên hạ đều
hết sức kinh ngạc. Họ sửng sốt nhìn thấy từng đàn chim,
nhiều dê, rùa và ếch kéo nhau đến tiến vào nhà ông. Tang
quyến trong gia đình chưa kịp phản ứng, thì tất cả những
con vật đó đều đồng loạt tấn công vào xác chết ông
Ngụy. Chúng gặm và cắn. Chúng cào xé và cắt rạch. Chúng
nhai và kéo giật. Vài con lại đá vào thi thể của ông.
Vợ
con trong gia đình nhận biết đó là quả báo do các hành động
ác giết hại nhiều sinh vật vô tội của ông trước đây
gây ra. Trong chốc lát, cái thây ma của ông Ngụy chỉ còn
lại bộ xương trắng.
A Terrible
Death
In
1732 in K'uihsing, China there was an unemployed trapper named Wei who
had a gun. He caught hundreds of birds and either sold them or ate them
himself with liquor.
Wei
also liked to dig out eels, catch frogs, and trap turtles. Sometimes he
even poisoned ponds and dragged out heaps of dead fish. He overturned nests
and took away birds' eggs.
His
friends told him, “Old Wei, you should stop killing animals. You ought
to do some farming or get a decent job.”
Old
Wei never took their advice. Instead, he told them to mind their own business.
Over
the years, Old Wei ran up an enormous blood debt. He ended up with boils
all over his body.
Some
of the boils were as large as pigeon eggs, and every boil had a hard piece
in it the size of a shotgun pellet. Old Wei's whole body was a mass of
pus. It was so painful that when he screamed, he sounded like a soul suffering
in hell.
After
a few days of torment, Old Wei died. His family got a coffin. While they
were preparing for the funeral, they heard a strange sound. They looked
out and saw hundreds and hundreds of animals rushing towards their house!
They were astonished. They watched in amazement as flocks of birds, goats,
turtles, and frogs rushed into the house. Before they
had time to react, all of those animals attacked Old Wei's corpse. They
nipped and bit. They clawed and gashed. They chewed and tugged. Some kicked
the corpse. Others butted it. It was an incredible, gruesome scene.
His
family knew that this was the result of his bad deeds. In moments, nothing
was left of Old Wei but bare bones.
Vận
Mạng Có Thể Thay Ðổi
Viên
Lưu Trang là một nhà tướng số danh tiếng. Nhìn chỉ tay hay
cái mũi của một người nam hoặc nữ, ông có thể đoán biết
trước vận mạng tương lai của họ. Một hôm có một vị
đại thần dắt con đến nhờ ông xem tướng. Viên Trang coi
tướng xong biết đứa bé này vài năm sau sẽ chết. Ông liền
bảo cho vị quan kia hay.
Nghe
nói vậy, vị quan ấy rất đau khổ. Trên đường về nhà
ông đến gặp một vị sư. Vị tăng hỏi: “Có việc gì xảy
ra mà trông ngài sầu não như thế?” Vị quan đáp rằng ông
vừa mới nghe nhà tướng số báo cho biết một tin chẳng lành.
Hòa
Thượng liền xem tướng đứa nhỏ để tìm hiểu vận mạng
của nó. Ngài nói với cha em bé: “Chỉ có phước đức mới
cứu được mạng sống của cháu. Nhưng cơ duyên làm phước
không phải dễ. Nếu ngài muốn có phước đức thì cách tốt
nhất là nên phóng sinh. Tạo phước đức bằng hành động
thiện không giết hại sinh vật mới có thể bảo vệ mạng
sống cho con ông.
Nghe
lời Hòa Thượng, vị quan kia liền phát nguyện không bao giờ
sát sanh mà lại còn phóng sanh. Ông tinh tấn làm lành như vậy
được ít năm; sau đó gặp lại cha con ông, Hòa Thượng bảo:
“Chưa đủ! Ông cố gắng tạo thêm nhiều thiện nghiệp nữa
mới có thể cứu được mạng sống của con ông”.
Viên
quan lại nỗ lực cứu thoát nhiều sinh vật nữa. Khi gặp
dịp làm phước giúp đỡ ai, người cũng như thú vật; ông
luôn luôn sẵn sàng đóng góp thời giờ lẫn tiền bạc. Nhờ
vậy, viên quan đã cứu độ vô số sinh linh, và người con
đến năm bị chết yểu nó vẫn sống và biến đổi trở
thành một thanh niên khỏe mạnh.
Nhà
tướng số Viên Lưu Trang biết sự việc này. Từ đó về
sau, mỗi khi coi thấy người nào có vận mạng xấu, ông liền
khuyên bảo họ nên cố gắng làm việc phước đức và đừng
bao giờ sát sanh. Nhờ tu nhân tích đức mà nhiều người đáng
lý sẽ phải chết sớm khổ đau, họ lại sống trường thọ;
nhiều kẻ nghèo khó trở nên giàu sang.
Fate
Can Be Changed
Yuan
Liuchuang was an expert fortune-teller. He could tell a person's fate from
the lines on his palm or the shape of her nose. Once a very powerful government
official brought his son to Yuan to have his fortune told. Yuan knew immediately
that a few years later, the little boy would die. He told the official.
Of
course the official was heart-broken. On his way home, he ran into a monk,
who asked, “Why do you look so sad?” The official explained that he
had just had bad news from a fortune teller.
The
monk examined the little boy and looked into his fate. He told the boy's
father, “The only way to save your little boy is through hidden virtue,
but there not always chances to do good. If you wish to build hidden virtue,
the most convenient way is through releasing animals. That way you can
build hidden virtue, which will protect your son.”
Right
away, the official made up his mind never to kill again and to release
trapped animals. He worked hard for several years, but when he saw the
monk again, the monk said, “Not enough! You have not created enough good
karma, so you still can't save your son.”
The
father worked even harder to save animals. Whenever there was an opportunity
to do something for others, man or beast, he was the first to donate time
and money. In this way, he saved innumerable lives, and when his son reached
the year in which he was fated to die, he lived and grew into a fine young
man.
Yuan
Liuchuang heard about this. From then on, whenever he saw that someone's
fortune as bad, he told that person to do good and to save lives.
In this way, many people who should have died miserably lived long lives,
and many people who should have been poor became rich instead.
Kẻ
Tàn Ác Chết Thảm Khốc
Bây
giờ chúng tôi kể cho quý vị nghe một câu chuyện khủng khiếp.
Thuở
xưa, có một viên tri huyện ngày thường thích ăn chân vịt
và tim dê sống. Khi muốn thưởng thức chân vịt thì ông sai
người nhà treo con vịt trên cái chảo rồi đốt lửa ở dưới.
Khi lửa đốt chảo nóng, con vịt bị nóng quằn quại kêu
la thảm thiết nhưng viên quan huyện vẫn thản nhiên không
chút động lòng. Vì lửa thiêu quá nóng cho nên chân vịt phồng
to lên. Sau cùng, máu toàn thân dồn xuống đôi chân và con
vịt bị đốt cháy đến chết. Sửa soạn một món ăn bằng
cách đó thì thực là quá sức tàn ác!
Kế
đến, ông sai người nhà đem con dê buộc chặt vào cái cọc.
Rồi người làm bếp dùng dao lột da xương sườn và dùng
tay móc lấy tim gan sống của dê. Họ nấu các thứ này làm
món ăn để nhắm với rượu. Lúc ấy con dê khốn khổ kêu
la be be thảm thương đau đớn cho đến chết.
Bấy
lâu nay, viên quan huyện đã giết hại và ăn thịt nhiều con
vịt và dê một cách tàn nhẫn như vậy. Một ngày kia, có
một nhà thức giả đến khuyên ông nên thay đổi cuộc sống
và chấm dứt ngừng sát hại những con vật vô tội. Quan huyện
chẳng những không thèm nghe mà còn chửi mắng và nguyền rủa
người ấy. Vị thức giả liền bảo:
“Ông
sắp mắc bệnh hiểm nghèo rồi chết đó”. Nói xong, vị
thức giả liền bỏ đi.
Viên
quan huyện vẫn tiếp tục lăng mạ sỉ vả ông ta. Nhưng không
lâu sau đó khắp thân thể quan huyện mọc lên những mụt
nhọt lở loét. Hằng ngày ông sống trong đau đớn. Ông đến
gặp nhiều vị danh y nhờ chữa trị nhưng không ai có thể
chữa lành được căn bệnh quái ác ấy. Cuối cùng quan huyện
đã sớm lìa đời và mùi hôi thối nơi thân ông xông lên
thấu tận trời xanh không ai dám đến gần.
A Bad
Story
Now
we have to tell you a bad story.
Long
ago, there was a government official whose favorite dishes were geese's
feet and live goat's heart. When he wanted to eat a goose's feet, he had
the goose hung above an iron pan with a fire under it. When the fire heated
the pan, the goose would twist and cry, but the official didn't care. The
heat of the fire would make the goose's feet swell up, and the blood would
run into its feet as the goose was cooked to death. What a cruel way to
prepare a dish!
Then
the official would have a goat tied to a stake. The cooks would skin its
ribs and reach in to pluck out its heart and liver. They cooked these and
served them with liquor. The poor goat would bleat in pain until it died.
The
official killed many geese and goats in this brutal way. One day, a man
who looked like a scholar advised the official to change his ways and stop
killing innocent nimals. The official didn't take his advice. Instead,
he yelled at him and called him bad names.
“Then
you're going to die of boils.” The scholar said that and left.
The
official yelled more insults after him, but sure enough, before long, he
got boils all over his body. Every day he lived in pain. Many famous doctors
treated him, but nobody could cure his boils. He died soon, and his body
smelled so bad nobody could come near him.
Ðồng
Tiền Dính Máu
Triệu
Dung là người hay ngồi lê đôi mách. Ông sống bằng nghề
bắt cua đem bán. Do đó, ông đã giết hại nhiều sinh vật,
nhưng ông là một người con rất tốt. Triệu Dung không dùng
tiền kiếm được cho chính bản thân mình. Ông đã lấy tiền
đó để nuôi nấng chăm sóc cho bà mẹ già. Mọi người đều
khen ông là một đứa con rất có hiếu.
Người
con thì tốt, nhưng bà mẹ lại xấu. Bà không bao giờ khuyên
dạy con làm điều thiện. Bà dùng tiền của người con cung
cấp vào việc tiêu xài ăn uống cho bằng thích.
Một
ngày nọ, bà ngã bệnh nằm trên giường. Bà kêu rên đau đớn.
Khi Triệu Dung về đến nhà, ông nhìn thấy xảy ra một cảnh
tượng quá khủng khiếp. Mẹ ông có hành động như một người
điên mất trí. Bà lấy cái dây gai mà hằng ngày ông dùng
để cột cua, nhét đưa vào miệng và nhai nuốt xuống bụng!
Ông Triệu Dung chạy đến ngăn chận thì bà cụ lại đưa
tay ra cự tuyệt. Trong chốc lát, bà lôi hết sợi dây gai ra;
vừa kéo ra xong, bà lại nuốt vào. Rồi bà cụ rên rỉ và
nôn ọe. Những người hàng xóm nghe tiếng ồn xúm lại
coi thử bà đau ốm ra làm sao.
Một
lát sau, người ta thấy sợi dây gai dính đầy máu và những
chất dơ bẩn kéo theo từ trong phổi cũng như gan ruột của
bà. Khắp phòng bay mùi tanh hôi và trước cảnh tượng quá
dơ bẩn khủng khiếp đã khiến cho nhiều người hàng xóm
ghê tởm nôn mửa khắp nền nhà.
Sau
cùng, bà cụ của Triệu Dung ngồi dựa lưng vào chiếc gối.
Bà lẩm nhẩm nói một mình: “Con ta đã bắt giết hại nhiều
cua bán để kiếm tiền. Ðây là hành động tội ác chống
luật thiên nhiên, nhưng nó có hiếu đã dùng tiền đó cấp
dưỡng nuôi ta. Nhưng rất tiếc là ta đã không biết dùng
số tiền này để làm việc phước đức! Mà ta đã tiêu xài
lãng phí những đồng tiền dính máu đó vào sự ăn uống
của ta cho bằng thích; bởi vậy giờ đây ta đành chịu quả
báo trả món nợ máu khủng khiếp này! Ta phải rửa sạch
nội tạng trong thân thể của ta hay là ta sẽ chịu khổ đau
do hành động ác đức của mình gây ra”.
Triệu
Dung hối hận vì nghề sinh sống của y đã tạo nên sự giết
chóc đau khổ cho những con cua vô tội. Rồi hai mẹ con cùng
khóc và khóc thảm thiết; nhưng sau nhiều ngày trôi qua, bà
mẹ của Triệu Dung đã từ trần một cách đau đớn.
Blood-Stained
Money
Chao
Yung was a peddler. He made his living catching and selling crabs, so he
killed many living creatures, but at least he was a very good son. He didn't
spend the money he made on himself. He used it to take care of his old
mother. Everybody said he was a very filial son.
The
son was good, but the mother was not so good. She never taught her son
to do good deeds. She spent the money her son gave her eating and drinking.
It
all caught up with her, and finally she fell sick in bed. She moaned in
pain. When Chao Yung got home,. he was horrified by what he saw. His mother
was acting like she was crazy. She had taken the hemp rope Chao Yung used
for catching crabs and was stuffing it into her mouth and swallowing it!
Chao ran over to stop her, but she waved him away. Then she pulled the
whole rope out again and as soon as she got it out, she started swallowing
it again. She was moaning and retching all the while. The neighbors heard
the noise and came to see what was wrong.
Soon
the ropes was covered with blood and filth from her lungs and intestines.
The whole room smelled awful, and it was such a disgusting sight that a
lot of the neighbors threw up all over the floor.
Finally
old Mrs. Chao leaned back on her pillow. “My son has killed many crabs
to earn money. This is a crime against nature, but at least he has been
filial and used the money to support me. But I didn't know to make good
use of this money! I wasted this bloody money on food and drink, so I have
a terrible debt to pay! I have to clean out my insides, or I will suffer
for my wickedness!”
Chao
Yung was sorry that he had earned his livelihood at the cost of so much
suffering for those innocent crabs. Mother and son cried and cried, but
before many days had passed, Chao Yung's mother had died miserably.
Con
Rắn Trả Thù
Tại
vùng đất phía nam thành Giang Sơn ở Trung Hoa, có một nông
dân tính ưa sát sanh. Ông lập gia đình nhưng đã hơn bốn
mươi tuổi mà chỉ có một đứa con trai nhỏ chín tuổi.
Vào
một ngày trong tháng 05 năm 1868 người nông dân này vác cuốc
ra đồng làm ruộng như thường lệ. Trên đường đi bổng
ông gặp một con rắn lớn. Con rắn khi thấy người nông dân
liền trừng mắt nhìn ông ta và le lưỡi dài ra. Nó có vẽ
sợ sệt và muốn cầu cứu xin ông tha tội chết.
Người
nông dân tự bảo: “Chắc là tao phải giết mày thôi”. Con
rắn muốn tìm đường chạy thoát. Rồi trong chớp nhoáng người
nông dân dùng lưỡi cuốc chặt con rắn đứt làm hai khúc.
Nhìn
con rắn chết nằm bất động, anh ta vác cuốc lên vai trở
về nhà vừa đi vừa ca hát vui vẻ.
Ngay
chiều hôm đó, đứa con ông nằm mơ thấy một con rắn lớn
đến cắn nó. Người con quá hoảng sợ và thức dậy. Nó
lên cơn sốt và nóng lạnh. Rồi miệng đứa bé nói lầm rầm:
“Rắn cắn con! Rắn cắn con đau quá!
Người
cha hoảng hốt không biết vì sao đứa con kêu la như vậy.
Vào lúc ông chuẩn bị đi mời thầy thuốc đến chữa trị
thì thấy đứa con le lưỡi ra rất là dài! Nó không giống
cái lưỡi của con ông chút nào mà tựa hồ như lưỡi của
một con rắn! Người nông dân đau đớn kêu la thất thanh:
“Con ôi! Con yêu quí của ba!” Nhưng rất tiếc là đã quá
trễ. Trong giây lát, đứa bé đáng thương ấy đã nhắm mắt
lìa đời.
Killing
A Snake
A farmer
who lived south of Chiangshan, in China thought it was fun to kill things.
He was married, but even though he was already over forty years old, he
had only one child, a little boy, nine years old when our story takes place.
One
day in May, 1868, this mean farmer took his hoe out to his field as usual,
but on the way, he spotted a huge snake. When the snake saw the farmer,
it looked at him with a pleading expression and stuck out its tongue. It
seemed to be afraid, and begging for mercy.
“I'm
going to kill you, no doubt about it,” the farmer said. The snake started
to escape, but as quick as a wink, the farmer chopped it in two with his
hoe.
When
the snake stopped moving, the farmer put his hoe on his shoulder and went
his way with a cheerful song.
That
evening, his son reamed that a huge snake bit him. He was so frightened
that he woke up. He had a fever and chills. He kept muttering, “It hurts!
It hurts so much!”
His
father didn't know what to do when he saw that. He was just about to go
run for a doctor when his son stuck out his tongue _ but it was so long!
It didn't look like a little boy's tongue at all. It looked just like a
snake's tongue! “My son! My son!” his father called, but it was too
late. In a few moments, his son was dead.
Những
Con Cua Hạnh Phúc
Lương
Thối An tiên sinh là một vị lương y không những chỉ cứu
giúp người, mà ông độ thoát cho nhiều chúng sanh. Hẳn nhiên,
ông ta là người ăn chay.
Một
buổi chiều, bạn ông là Tề Phi mang đến biếu hai giỏ cua
đồng để ông nhắm nháp với rượu. Người sành ăn đều
biết rằng thịt cua vào mùa thu mà nhậu với rượu thì hết
xẩy. Nhưng ông Lương hành động khác hẳn. Ông không vào
bếp luộc nấu mấy con cua này mà đã mang chúng ra thả nơi
dòng sông ở gần nhà.
Lúc
ấy, một người khách từ Hồ Châu đến thăm thấy vậy liền
nói: “Tiên sinh thực là người quá nhân đức. Hành động
tốt của ông chẳng khác gì ông Trương Phong ở làng tôi,
Gia đình ông ta nhiều đời ăn chay, không sát sanh; nhờ phước
đức ấy mà anh em con cháu trong nhà đều thi đổ được làm
quan vinh hiển ở triều đình. Nay tiên sinh tạo phước lành
như thế, tôi nghĩ tương lai các con của ông sẽ đỗ đạt
thành danh có chức trọng quyền cao giống như gia đình ông
Trương Phong”.
Ông
Lương mỉm cười nói: “Làm việc thiện là bổn phận của
con người, đâu cần gì mong được sự báo ứng tốt đẹp.
Từ trước đến nay khi làm phước giúp ai tôi không hy vọng
để người ta nhớ ơn đền trả cho tôi hay gia đình tôi.
Và
ông biết rằng phải chăng những con cua đó sẽ thấy sung
sướng khi được bơi lội dưới sông hơn là trong nồi nước
sôi? Ðó là phần thưởng khá đủ cho tôi rồi”.
Về
sau, người con trai của Lương Thối An là Tể Thanh lớn lên,
học hành thi đổ với đám rước linh đình và được nhà
vua bổ nhiệm làm quan tại Cao Châu. Khi Tể Thanh được triều
đình phái đến cai trị quận Mân, ông ta gặp lại người
bạn thân là ông Trương cũng đang làm quan tại đó. Sau này
Tể Thanh biết ông Trương con của tiên sinh Trương Phong cũng
ăn chay. Ông Trương đến ở lại chơi nhà ông Lương Tể Thanh
một tháng. Ông vui mừng nhận thấy mọi người trong gia đình
không dùng thịt cá. Phần lớn các thức ăn vào buổi cơm
chiều hoàn toàn là đồ chay.
Cư
sĩ Lương Tể Thanh rất mến phục ông Trương. Ông Trương
là người chất phác và siêng năng làm việc. Ông sống
và ăn uống giản dị. Mỗi sáng, ông dùng điểm tâm nhẹ
rồi đến sớm văn phòng làm việc. Ông ít khi nào đi trễ
như một vài quan chức cao cấp khác. Và ông Trương cũng không
bao giờ trì hoãn trong mọi công vụ trách nhiệm của mình.
Các
bạn nên suy nghĩ đến những hành động lành của ông Trương.
Nếu mọi người đều giữ giới không sát sanh; ăn uống đơn
giản. Nếu ai cũng hết lòng làm việc, không ồn ào khoe khoang,
háo danh hoặc tham nhũng. Và nếu tất cả đều ăn hiền ở
lành, ngay thật; được như vậy, phải chăng chúng ta đang
sống trong một thế giới hòa bình an lạc?
Nếu
các bạn muốn sống trong thế giới thiên đường này thì
chính quý vị phải bắt đầu xây dựng cảnh giới đó. Các
bạn không thể mong chờ kẻ khác đối xử tốt và thành thật
với mình nếu quý vị không thực hiện trước các hành động
đạo đức ấy.
Happy
Crabs
Liang
T'uian was a doctor who really wanted to relieve suffering, not only among
human beings, but among all living creatures as well. He was a vegetarian,
of course.
One
fall, his friend Ch'i Feit'eh sent him two baskets of crabs, to be washed
down with liquor. Gourmets know that autumn crabs and liquor are an unbeatable
combination But Liang did a strange thing. He didn't take the crabs to
the kitchen, he took them to the shore and let them go in the little stream
near his house.
Another
guest, who had come from Huchou, said, “You are really a nice man. You
remind me of Chang Feng from my humble hometown. For generations, he and
his family have been vegetarians, and never killed anything. In reward
for their kindness, many of the family have won high positions in the government,
with power and fame. I predict that as a result of your kindness, one day
in the future your esteemed son will reach a lofty position in the imperial
service, just as the sons of the Chang family have.”
Liang
smiled and said, “Good deeds are something we're supposed to do, they
are not something we do hoping for rewards. If I have ever done any good,
it has not been with the hopes of gaining some rewards for myself or my
family.
Don't
you think those crabs look happier there in the stream than they would
boiling in a pot? That's reward enough for me.”
When
Liang's son, Chich'ing, grew up, he passed the imperial examinations with
flying colors, and was appointed to govern Kaochou. When he was sent to
govern Min county, he was pleased to meet again his best friend, the scholar
Chang, who was serving in the county government there. It turns out that
this scholar was the son of Chang Feng. and was also a vegetarian. Chang
stayed at the Liang's for a month. He was delighted to see that no animal
products were ever served at family meals. At formal dinners, almost all
of the dishes were vegetarian.
Liang
was also impressed with his friend Chang. Chang was honest and hardworking.
He lived simply and ate simply, too. He ate a light breakfast and got to
the office early to begin his day. He never got to the office late, like
some important officials did, and he never procrastinated on any official
duties.
Think
about that. If everybody were a vegetarian; if everybody ate simple foods;
if everybody did his duty faithfully, without fuss, pomp, or corruption;
if everybody were fair and honest: wouldn't that be a wonderful world to
live in?
If
you want to live in such a wonderful world, start building it yourself!
You can't ask others to be kind and honest if you aren't first.
Ăn
Chay Thoát khỏi Ách Nạn
Vào
đời nhà Minh (1368-1661) ở Trung Hoa có một Phật tử tên Vương
Thành, thường ngày hay làm phước giúp đỡ mọi người; nhất
là những trẻ mồ côi và nghèo khổ.
Cư
sĩ tụng kinh niệm Phật mỗi ngày. Nói chung, cư sĩ là một
Phật tử rất thuần thành. Nhưng rất tiếc vì một vài lý
do, cư sĩ đã không giữ được giới không sát sinh và thường
ăn mặn.
Ông
sống gặp thời nhiễu nhương. Thiên hạ chịu nhiều cảnh
thiên tai, nạn trộm cướp hoành hành khắp nơi trong nước.
Lòng cư sĩ Vương xót xa lo lắng. Nghe đồn tại một hang động
có một vị Hòa Thượng tu hành đắc đạo, có thể biết
chuyện quá khứ và tương lai. Ðại sư cũng thấu triệt lý
thuyết gây nhân và chịu quả của Phật Giáo. Mặc dù đường
xa và nguy hiểm, Vương cư sĩ quyết tâm muốn đến đó gặp
Ngài để tham vấn.
Sau
cùng, trải qua nhiều khó khăn gian khổ, ông ta đã tới được
động tu của vị Tăng. Lúc gặp hòa thượng, ông thưa: “Kính
bạch tôn đức, hiện nay xã hội đang bị trộm cướp, đạo
tặc tung hoành. Dân chúng bị đàn áp cướp bóc bởi những
người mang vũ khí đó. Chúng con không biết làm sao bảo vệ
cuộc sống bình an. Chúng con đang bị chìm đắm trong biển
khổ của tai ương, thảm họa. Chúng con ngưỡng mong tôn sư
mở lòng từ bi giang tay cứu độ sinh linh”.
Hòa
thượng mỉm cười hỏi: “Phải chăng ông là Vương Thành?”
Vương
hoảng kinh đáp: “Ðệ tử chính là Vương Thành đây nhưng
làm sao hòa thượng biết tên con?
Hòa
thượng đáp: “Nếu ông không thể giữ giới ăn chay thì
có hỏi việc gì cũng vô ích thôi”.
Vương
lại hỏi nữa nhưng vị đại sư vẫn không trả lời. Sau
đó, Vương trở về nhà và suy nghĩ đến điều mà hòa thượng
đã dạy bảo. Từ đó, ông ta quyết tâm chấm dứt việc ăn
thịt các thú vật chết.
Ít
năm sau Vương trở lại động tu của vị đại sư. Gặp lại
ông, hòa thượng cười bảo: “Khá tiến bộ đấy! Nay ông
đã liễu đạo, tâm ông đã thấm nhuần giáo lý Từ Bi”.
“Hiện
nay chúng ta đang sống trong thời đại dối trá đảo điên.
Bọn đạo tặc lộng hành khắp bốn phương. Chỉ có những
ai giữ giới không sát sinh mới sống trong hòa bình an lạc.
Ðây là luật vay trả trong vũ trụ”.
Nói
xong, hòa thượng nhắm mắt tiếp tục thiền định.
Vương
Thành trở về nhà tích cực thuyết giảng cho mọi người
hiểu rằng không ai sát sanh hại vật mà có thể mong sống
trong an lạc. Bởi vì người gây nhân giết chóc sẽ gặt quả
giết chóc.
Cho
dù các bạn làm điều thiện, nhưng các bạn ăn thịt,
các bạn phải chịu trách nhiệm về những con vật bị giết
chết, thì không bao giờ có được sự an lạc chân chính.
Muốn có an lạc, bạn phải tạo sự an lạc, chứ không phải
tạo khổ đau cho mọi chúng sanh. Phương cách tốt nhất để
thực hiện điều đó là chúng ta nên tôn trọng sự sống
của mọi loài và luôn luôn ăn chay.
Mercy
Begins At The Dinner Table
During
the Ming dynasty, (1368-1661) in China, a Buddhist called Wang Ch'eng was
always willing to help others, especially orphans and the poor.
Every
day Wang chanted Buddhist sutras, or scripture. In general, he was very
pious, but for some reason, there was one rule of Buddhism he did not obey:
he was not a vegetarian.
He
lived during a bad period. There were many disasters. Bandits and outlaws
roamed the country. Wang was worried. He heard that a monk living in a
cave practiced Buddhism so hard that he could tell the past and the future.
He knew the causes of present conditions and the effects the future would
bring. Wang decided to visit him for instruction, even though the way was
long and dangerous.
Finally,
after many difficulties, Wang reached the monk's cave. He addressed the
monk. “Your heavenly honor, the world today is full of bandits and outlaws.
The people are oppressed by those bearing weapons. We do not know how to
keep living. We living creatures are drowning in a sea of disasters. We
call upon you, sir, to show mercy by giving us a hand and helping us survive.”
The
monk smiled. “You are Wang Ch'eng, aren't you?”
Wang
was startled. “Yes, sir, but how could you know my name? What is your
honor's instruction?”
“If
you cannot be a vegetarian, you're just wasting our time with these questions.”
Wang
continued asking questions, but the monk had no more to say to him, so
Wang had to go home and think over what he had learned. He decided that
he really did have to stop eating the carcasses of dead animals.
Several
years later, Wang presented himself at the cave again. When the monk saw
him, he laughed. “That's more like it! You have understood, and you have
finally taken the teachings of mercy to heart.”
“We
live in treacherous times. The country is full of bandits. Only those who
do not kill may live in peace. This is the balance of the universe.”
With
that, the monk closed his eyes and continued his meditation.
Wang
Ch'eng returned home to tell everybody that nobody who kills any living
creature can hope for peace, because killing causes killing.
If
you eat meat, you are responsible for many deaths, so even if you do good
deeds, you cannot enjoy true peace. To enjoy peace, you have to earn it
by creating peace, not suffering. The best way to do that is to respect
all life and eat only vegetarian food.
Kêu
Rên Suốt Ba Tháng
Ánh
đèn leo lét, lập lòe trong gió lạnh.
Dân
chúng Trung Hoa tin rằng gặp thời tiết lạnh lẻo, dùng thịt
chó sẽ giúp cơ thể con người ấm áp. Cho nên vào ngày giá
rét này trong quán ăn thịt chó người ta thấy không còn một
chỗ trống. Giữa khung cảnh đầy mùi thịt chó, đông đảo
thực khách vào ăn nói chuyện ồn ào huyên náo.
Phía
bên phải ở đàng sau quán, Tào Thăng Nguyên đang xách một
con chó đã giết chết bỏ vào trong một cái thùng để nấu
thịt. Trong nhiều năm, y sinh sống bằng nghề giết chó, và
cuối cùng y mở quán nhậu thịt chó này. Công việc làm ăn
phát đạt, y đã mướn thêm người giúp việc.
Người
này cao hứng nói nhỏ với y: “Tào đại ca, con chó này mập
thật đấy!”
Tào
Thăng Nguyên tủm tỉm cười nói: “Lão đệ, chú thật là
sành nghề. Con này chắc chúng ta sẽ kiếm được nhiều tiền
lời lắm đó nghe!”
Chủ
tớ hai người ngồi cạnh thùng nước sôi tiếp tục mài dao
chuẩn bị nấu thịt chú chó này.
Thình
lình xác con chó từ trong thùng vượt nhảy ra ngoài. Nó bay
lên không nhắm thẳng đến Tào Thăng Nguyên ngoặm và cắn
vào cổ y. Tào Thăng Nguyên hốt hoảng kêu la cứu mạng thất
thanh!
Nghe
tiếng kêu cứu, các thực khách đang ngồi trong quán ăn vội
chạy đến xem. Họ thấy cảnh thây con chó chết đang cắn
vào cổ Tào Thăng, máu đỏ tươi từ vết thương phun ra lai
láng. Thật là khủng khiếp không ai dám nhìn!
Sau
khi giật được xác con chó chết ra khỏi cổ, Tào Thăng Nguyên
đi khắp nơi tìm gặp nhiều thầy thuốc giỏi, nhờ chữa
trị vết thương. Nhưng chẳng may không có loại thuốc nào
công hiệu. Vết thương ngày càng lở loét và nhức nhối nặng
thêm. Tào Thăng kêu la rên rỉ suốt ngày đêm.
Sau
ba tháng hành hạ xác thân đau đớn, cuối cùng Tào Thăng lìa
đời. Những người hảo ăn thịt chó ở trong vùng chứng
kiến cảnh tượng hãi hùng ấy, từ đó về sau, không ai còn
dám ăn thịt chó nữa vì nhận biết rằng bất cứ con vật
nào bị giết thịt, nó đều cảm thấy đớn đau vô cùng.
Moaning
And Groaning For Three Months
The
little lamp fluttered in the cold wind.
Some
Chinese believe that dog meat warms you up in cold weather, so on this
chilly day, there were no empty seats in the dog meat restaurant. The air
was full of the smell of dog meat and the sounds of the raucous crowds.
In
the back of the restaurant, to the right, Ts'ao Shengyuan was putting another
dead dog into the kettle to boil. He had been a dog butcher for years,
and finally opened his own restaurant. Business was good enough to hire
a helper.
His
helper was just saying to him, “Brother Ts'ao, this one is really meaty!”
Ts'ao
Shengyuan chuckled. “You said it! This fat dog is going to make a lot
of money for us!”
They
continued getting their knives ready as the water to boil the dog heated
up.
Suddenly,
the dog leapt out of the kettle. It seemed to fly through the air, straight
at Ts'ao. It pounced at him and bit him in the neck. Ts'ao shrieked for
help!
All
the customers in the restaurant came to see what the matter was. They saw
the dog biting Ts'ao's neck. His blood was pumping out of the wound. What
a terrible sight!
After
he got the dog off his neck, Ts'ao Yuansheng went to many doctors to treat
his wound, but no matter what kind of medicine they put on it, it kept
rotting and getting worse. It hurt so much that Ts'ao moaned and groaned
day and night.
After
three months of pain, Ts'ao finally died. All the people in the area who
liked dog meat gave it up, because they realized that the meat of any animal
is produced through enormous suffering.
Một
Bữa Tiệc Sinh Nhật Khủng Khiếp
Ngày
xưa, có một viên quan huyện phát nguyện ăn chay không bao giờ
sát sanh, nhưng bà vợ của ông tính tình rất tàn ác lại
thích ăn miếng ngon. Hằng ngày bà sai người nhà giết các
sinh vật nấu thức ăn ngon cho bà. Chồng bà không bao giờ
dùng thịt các con vật chết đó.
Năm
nọ, bà bảo các đầu bếp nấu một bữa tiệc thịnh soạn
vào dịp sinh nhật của bà để đãi khách. Dưới nhà bếp,
những con heo, dê, gà, vịt kêu la thảm thiết bởi vì chúng
biết sắp bị người ta giết để làm thịt.
Nhìn
cảnh tượng thương tâm ấy, lòng ông cảm thấy quá bất
nhẫn. Ông nói với bà vợ: “Ngày mai là ngày sinh nhật của
bà mà những con vật lại bị giết chết, thật quá tội nghiệp.
Bà nên mở rộng lòng từ, gieo trồng cội phúc”.
Bà
ta nỗi giận nói: “Cứ theo lời ông bảo thì tất cả chúng
ta nên quy y theo Phật và giữ giới không sát sanh hết? Nếu
mọi người đều tu rị như thế thì trong vài năm nữa trái
đất này sẽ đầy ắp loài cầm thú”.
Hôm
sau, bà sung sướng chờ đợi giờ khai diễn bữa tiệc của
mình. Trước tiên khi con heo được lôi ra thọc huyết thì
hồn của bà gá vào thân heo để chịu nổi thống khổ bị
dao cắt xẻ da thịt rã rời từng miếng!
Kế
đến con dê bị giết, hồn bà gá vào thân dê để chịu nổi
đau đớn của sự lăng trì xẻo thịt. Ðến lượt giết gà
hồn bà gá vào thân gà để chịu cực hình bị vặn bẻ cổ.
Bà
chưa bao giờ phải chịu sự hành hạ khổ đau khủng khiếp
nhiều đến như thế. Mỗi lần một con vật bị giết, thân
xác bà ta cảm thấy vô cùng đau đớn. Lúc ấy bà nhận biết
mình đã làm một việc quá tàn ác. Bà ta liền bảo những
người đầu bếp ngừng giết những con vật vô tội và thả
hết chúng ra.
Từ
đó, bà không bao giờ sát sanh hay dùng ăn thịt của bất cứ
sinh vật nào. Bà ta nói cho mọi người hiểu rõ về nỗi đau
đớn của những con vật bị giết chết và thực là tàn ác
khi chúng ta sát hại những súc vật câm nín đó.
Nhờ
lòng từ bi không sát sanh hại vật mà bà đã sống trường
thọ.
Dreadful
Birthday Feast
There
was an official who swore never to kill any living creature, but his wife
had a nasty temper and a greedy mouth. Every day she killed some animal
to make a tasty dish. Her husband never ate any of those dead animals.
One
year she was having a big feast prepared for her birthday. There were pigs,
goats, chickens, and ducks, all crying sadly, because they knew they were
going to die.
When
the official saw this, he felt very sorry. He told his wife, “Tomorrow
is your birthday, but all these animals are about to die. You should feel
sorry for them, and do a good deed.”
That
made her mad. She said, “You mean we should all be Buddhists and swear
off killing? If everybody did that, in a few years, there would be animals
all over the place.”
The
next day, she was happily waiting for her feast to begin. When the first
pig was hauled out and stabbed, her spirit went into its body and she felt
the knife going in and ripping her apart!
Then
a goat was killed, and she could feel how the goat felt as it was butchered.
Then it was a chicken's turn, and her spirit went into the chicken's body
and she felt her neck being wrung.
She
never knew anything could hurt so much! Every time an animal was killed,
she felt all its pain. She knew she had done wrong. She told the cooks
to stop killing those animals, to let them loose.
From
then on, she never took another life or ate another mouthful of animal
flesh. She told everybody how much animals suffer when they are being butchered,
and how unfair it is to kill dumb beasts for food.
Because
of her good deeds and mercy, she lived a long life.
Những
Con Ong Trả Thù
Lục
Hiếu Chánh là một viên quan nhỏ tại một huyện ở
vùng tây bắc Trung Quốc vào khoảng tiền bán thế kỷ thứ
bảy tây lịch, bắt đầu triều đại nhà Ðường (618-905)
một trong những thời kỳ sáng chói nhất của lịch sử Trung
Hoa.
Rất
tiếc ông Lục là người keo kiết. Ông không thể kết bạn
với bất cứ ai. Ông ta ít học lại còn hung ác. Nếu người
giúp việc làm điều gì ông không thích, ông ta chửi mắng
và đánh đập họ. Nếu ông cư xử với mọi người như vậy
thì có khác gì ông coi họ như loài thú vật!
Một
hôm, ông Lục nhìn thấy trên cây ở trong vườn nhà, có một
tổ ong mật. Ông ta bần tiện không muốn bầy ong lợi dụng
làm tổ nơi cái cây của mình. Ông bảo người nhà giúp việc
phá cái tổ ong đó. Nhưng mấy con ong vẫn bay đến tụ lại
làm tổ trên cây ấy mà không chịu dời đi. Và người ở
sợ bầy ong chích đốt.
Ông
Hiếu Chánh rất tức giận liền sai gia nhân nấu nước sôi
mang lại trút ngay lên tổ ong. Ðáng thương thay hàng trăm con
ong vô tội bị giết hại một cách oan uổng.
Năm
sau vào tháng 05, Hiếu Chánh nằm nghỉ trong phòng và đang ngủ
say ngon giấc. Thình lình ông kêu la thất thanh nhảy xuống
giường và đưa tay sờ cảm thấy đau nhức nơi miệng!
Thì
ra, một chú ong to bự đã bay vào phòng và đốt một phát
nơi miệng bên phải của ông. Trong giấy lát, miệng ông Hiếu
Chánh sưng húp lên. Ông cảm thấy vô cùng đau đớn nhức
nhối. Ông kêu rên và la hét thảm thiết.
Nghe
vậy, các gia nhân liền chạy vào xem thử việc gì đã xảy
ra. Họ mời thầy thuốc đến thoa thuốc ở vết ong cắn nơi
miệng ông, nhưng vẫn không chữa lành được. Miệng của
ông ngày càng sưng to lên và cổ không thể nuốt. Ông Lục
cũng không cách nào mở miệng để nhai hay ăn uống gì được.
Nhìn
bệnh tình của ông như vậy, thầy thuốc lắc đầu nói: “Có
thể nọc độc của ông đã xâm nhập vào đến tim ông rồi”.
Những
ngày sau, cơn đau nhức nơi ông vẫn không thuyên giảm. Thân
thể ông Lục ngày càng tiều tụy và suy yếu. Bấy giờ ông
nghĩ nhớ đến hành động thất đức của mình đã sát hại
tổ ong ngày trước. Có thể đây là quả báo do tội ác giết
chết nhiều ong của ông gây ra. Có thể như vậy. Nhưng đến
giờ này ông mới biết hối hận về việc làm vô cùng tổn
phước của mình thì đã quá muộn không còn cách gì cứu
vãn được nữa.
The
Bee’s Kiss
Lu
Hsiaocheng was a minor official in northwestern China during the first
half of the seventh century, at the beginning of the Tang dynasty (961-905),
one of the great periods of Chinese history.
Unfortunately,
Lu was a tightwad. He couldn't get along with others. He was mean and even
cruel. If his servants did anything he didn't like, he would bawl them
out and beat them. If he was like that to people, just think how he treated
animals!
One
day he noticed that the tree growing in his yard had a beehive in it. He
was so stingy he didn't even want bees taking advantage of his tree. He
told his servant to get rid of the hive, but the bees were buzzing busily
around the hive, and the servant was afraid of getting stung.
That
made Lu angry. He told his servant to boil up a bucket of water and pour
it over the beehive. Hundreds of innocent bees were scalded to death.
That
May was hot. Lu was taking a nap in the living room. He was sound asleep.
Suddenly he leapt off the couch with a screech and rubbed his mouth. Something
really hurt!
It
turned out that a huge bee had gotten into the living room and stung Lu
right on the mouth! His mouth swelled up. The pain was unbearable. He groaned
and bellowed.
The
servants came to see what was the matter. They got a doctor who put ointment
on Lu's mouth, but it didn't work The swelling got worse and worse and
wouldn't go down. Lu couldn't even open his mouth to eat, much less to
chew!
When
the doctor saw that, he shook his head and said, “The poison may have
gone into his heart.”
The
pain didn't go away. Lu got hungrier and hungrier, and weaker and weaker.
He thought back and remembered the beehive he had wiped out. Maybe this
was the result of his cruelty. Maybe. But by the time he thought about
that, it was too late to do anything for him.
Bầy
Voi Chở Nước Cứu Sống Ðàn Cá
Cách
đây hai ngàn năm bên cạnh dòng sông ở xứ Ấn Ðộ, có một
hồ nước chứa hàng nghìn con cá. Chúng sống hạnh phúc nơi
dòng nước trong. Chúng nhảy, nhởn nhơ bơi lội và lững lờ
đuổi bắt nhau một cách thích thú.
Rồi
gặp lúc trời nắng hạn trải qua nhiều ngày không có một
giọt mưa. Nước trong hồ mỗi ngày bốc hơi dần dần đến
lúc hoàn toàn khô cạn. Nếu hồ khô nước thì những con cá
sẽ chết dưới ánh sáng mặt trời nóng bức thiêu đốt.
Một
ngày kia, trời đang nắng chói chang, bất chợt một ông lão
già đến viếng bờ hồ. Ông thấy hồ nước khô cạn liền
nảy sinh mối từ tâm. Ông lập tức đến yết kiến vị quốc
vương và tâu rằng: “Tâu đại vương, hồ nước sắp khô,
không bao lâu nữa đàn cá sẽ chết hết. Xin đại vương cho
hạ thần hai mươi thớt voi để chở nước tới đổ vào
hồ hầu cứu sống đàn cá”.
Vị
vua này vốn là một Phật-tử thuần thành, nên khi nghe
lời thỉnh cầu của ông lão già liền nói: “Thực khó gặp
được người có lòng từ bi như khanh. Vây khanh có thể đến
chuồng voi, cần bao nhiêu tùy ý dắt voi đi chở nước để
cứu sống đàn cá khốn khổ sắp lâm nguy”.
Sau
khi nghe nhà vua trả lời cho phép, ông lão cùng với hai người
con đến chuồng voi chọn lấy hai mươi thớt voi lớn khỏe
nhất.
Ðồng
thời ông đến quán rượu mượn nhiều bình đựng rượu
- tại Ấn Ðộ thuở xưa người ta thường chứa rượu trong
bình để mang đi. Rồi ba cha con dắt đàn voi đến con sông
lớn nhất trong vùng lấy nước chứa đầy trong tất cả những
bình này. Sau đó, hai mươi thớt voi chở những bình nước
đầy tới đổ hết nước xuống hồ cá.
Sau
nhiều chuyến đi, hồ tràn ngập nước trở lại như lúc chưa
bị nắng hạn. Hàng vạn con cá trong hồ được cứu sống!
Chúng vui mừng đùa giỡn, vẫy sóng và bơi lội qua lại thỏa
thích.
Ông
lão đứng nhìn đàn cá sung sướng vẫy vùng trong nước, trên
mặt hồ gợn sóng lăn tăn; bao nỗi âu lo phiền muộn nhiều
năm chất chứa trong lòng ông bỗng dưng tan biến hết.
Ðến
lúc trời tối, ông lão cùng hai người con hân hoan dắt đàn
voi trở về chuồng và đến thông báo cho nhà vua biết tin
vui là đã cứu sống được hàng vạn con cá mắc cạn.
Elephants
To The Rescue
Some
two thousand years ago, in a river in ancient India, there was a pond full
of fish. They lived happily in the clear water. They jumped and swam or
just floated around enjoying their watery home.
Then
for a long time it didn't rain. Every day some more water evaporated, until
the pond had almost dried up. If the pond dried up, all of the fish would
die under the hot, dry sun.
The
sun kept beating down on the dry earth. An old man happened to walk by
the pond. He saw the water was almost gone. His heart filled with mercy.
He went straight to the king and said, “The water in the fish's pond
is almost dry, and the fish are in great danger. If it pleases your majesty,
you might send twenty elephants to tote water to save those fish.”
The
king was a Buddhist, so as soon as he heard the old man's request, he said,
“It is wonderful that you have such a kind and merciful heart. Go to
the royal elephant stables and take as many elephants as you feel you need
to tote water to save those poor, suffering fish.”
When
the old man heard the king's reply, he took his two sons to the royal elephant
stables and selected twenty of the best elephants.
Then
he went to the breweries and borrowed as many skins as he could – in
India in those days, liquor was stored and transported in skins. Then the
three of them led the twenty elephants to the biggest river in the region,
and filled all the skins with water. The twenty royal elephants carried
the heavy skins full of water to the fish pond, and they poured all the
water into the pond.
After
many trips, the pond was full again, just as it had been before the drought.
The fish in the pond were saved! They leapt and played and swam back and
forth.
When
the old man saw how happy the fish were, and watched the ripples on the
water's surface, all of the worries and sadness that the long years had
gathered in his tired old heart were immediately swept away.
As
the day turned into night, he and his sons cheerfully led the twenty elephants
back to the royal stables and went to tell their king the good news.
Bát
Canh Chiếc Đũa Ngọc
Ngày
xưa tại Ôn Châu tỉnh Tích Giang bên Trung Quốc có một thanh
niên tên là Tiêu Chấn. Ðêm nọ, anh ta nằm mộng thấy một
vị Thần mặc áo giáp vàng đến nói với anh: “Này chú bé,
tuổi thọ của con chỉ có mười tám năm mà thôi”. Khi thức
giấc, Tiêu Chấn cảm thấy sợ hãi. Anh ta rất buồn và lo
lắng cho mình sẽ chết sớm.
Thân
phụ anh vốn là một vị quan thanh liêm ở triều đình. Ông
được thăng chức và đổi đến trấn nhậm tại tỉnh xa
Tứ Xuyên. Tiêu Chấn không muốn rời nhà đi theo cha, vì anh
ta nghĩ rằng mình không còn sống được bao lâu. Thân phụ
anh không biết gì về giấc mơ của Tiêu Chấn, cho nên ông
lại muốn anh ta theo hầu bên mình.
Một
ngày sau khi thân phụ anh đến nhiệm sở nhận chức vụ mới,
thì ông được các quan ở tỉnh Tứ Xuyên mở tiệc thết
đãi. Và dĩ nhiên Tiêu Chấn cũng bị bắt buộc đến tham
dự. Theo tục lệ của tỉnh Tứ Xuyên, hễ sau ba tuần thưởng
thức rượu ngon vật lạ thì nhà bếp sẽ dâng lên một món
ăn đặc biệt gọi là “Bát Canh Chiếc Ðũa Ngọc”.
Phương
pháp nấu tô canh này rất là tàn nhẫn. Người ta nung chiếc
đũa sắt nóng đỏ rồi đặt nó dưới vú con bò cái. Sữa
nơi vú chảy tràn ra trên chiếc đũa. Khi người đầu bếp
lấy chiếc đũa ra trông nó giống như ngọc thạch. Bát canh
nấu với sữa đó, trở thành một món ăn tuyệt hảo.
Trong
lúc chờ đợi buổi tiệc bắt đầu, bất ngờ Tiêu Chấn
đi xuống nhà bếp. Anh thấy con bò bị trói nơi cây cọc,
và chiếc đũa sắt được nung trong lò than đỏ. Anh ta liền
hỏi người đầu bếp và được ông ta trình bày cặn kẽ
cách thức sửa soạn món ăn tàn ác đó. Nghe vậy, Tiêu Chấn
hết sức kinh ngạc liền đi đến gặp thân phụ nài nỉ ông
bảo người đầu bếp hãy ngưng không nấu thực đơn ấy.
Anh nói: “Người ta đem chiếc đũa sắt nóng đỏ nung vào
vú con bò để làm thành món ăn tuyệt hảo ấy; như thế chắc
con bò sẽ đau đớn vô cùng! Vậy xin thân phụ ra lệnh đình
chỉ việc chế biến một thức ăn vô cùng ác đức như thế!”
Thân
phụ của Tiêu Chấn vốn là người nhân từ liền tức khắc
bảo thay đổi món ăn khác và thả con bò ra ngay.
Mấy
hôm sau, Tiêu Chấn nằm mơ thấy một vị Thần mặc áo giáp
vàng đến nói với ông rằng: “Này cậu bé, con đã làm một
việc phúc đức. Do đó, con không bị chết yểu mà tương
lai con sẽ làm quan đến Tể Tướng, một chức vụ cao nhất
của triều đình Trung Hoa. Bởi vì con có lòng từ bi cứu sống
con bò”.
Quả
nhiên về sau, Tiêu Chấn lớn lên thi đậu được bổ nhậm
làm quan cao cấp trong triều đình và ông sống thọ đến hơn
chín mươi tuổi mới qua đời.
Jade
Chopstick Soup
In
Wenchow in Chekiang of China, there lived a boy called Hsiao Chen. One
night a god in golden armor appeared in a dream and said, “Son, you can
only live to be 18 years old.” When Hsiao Chen woke up, he was scared.
He felt very sad that he would die so young.
Hsiao
Chen's father was a government official. He was very honest, so he got
promoted and sent to Szechuan, another province far away. Hsiao Chen did
not want to leave home, because he knew he couldn't live very long. His
father didn't know about Chen's dream, and insisted on taking him with
him.
The
day after his father got to his new post, the officials there prepared
a party to welcome him, and of course Hsiao Chen was invited. For very
special parties in Szechuan, after three courses comes the main dish, called
Jade Chopstick Soup.
The
way they made Jade Chopstick Soup was very cruel. They heated an iron chopstick
until it was red hot, and then pushed that into a cow's udder. The milk
in the udder would stick to the chopstick, so when they pulled out the
chopstick, it looked like jade, and some people thought it was delicious.
While
Chen was waiting for the dinner to begin, he happened to go into the kitchen.
He saw a cow tied to a stake, and an iron chopstick roasting on hot coals.
He asked the cook what was happening, and the cook told him just what they
were going to do. When Chen heard that, he ran back to his father and begged
his father to stop them. He said, “They are going to stick a red hot
chopstick into a cow's udder just to make a tasty dish, but think how much
the cow will suffer! Please, Father, make them stop! Don't let them make
this horrible dish!”
His
father was a kind man, so he immediately ordered them to change the menu
and release the cow.
A
few nights later, the god in golden armor again appeared to Hsiao Chen
in a dream. This time, he said, “Son, you have done a good deed. You
will not die young, and what's more, you will be so successful that one
day you will become one of the highest officials in all of China. This
is because you have a kind heart.”
Hsiao
Chen did grow up to win a very high post in the imperial government, and
he lived to be more than ninety years old.
Nhờ
Cứu Nai Mà Thoát Nạn
Rừng
núi thanh u, suối khe róc rách, kỳ hoa dị thảo đẹp đẽ
lạ thường, một ngôi nhà điểm xuyết trong khung cảnh ấy
giống như gấm dệt thêu hoa.
Một
ngày kia, bầu trời quang đãng; bỗng nhiên một con nai từ
đâu chạy đến trước sân nhà nơi một em bé đang chơi. Con
nai dùng hai chiếc sừng xúc quần áo của đứa bé. Em bé quá
sợ hãi kêu khóc ầm lên. Mẹ nó liền vội chạy ra xem thử
việc gì xảy ra. Bà đến ngay vào lúc nhìn thấy con nai đang
mang đứa nhỏ chạy thẳng vô rừng.
Thấy
vậy, mẹ em bé hoảng kinh lập tức liền đuổi rượt theo
con nai. Khi chạy được một khoảng không xa, bà thấy đứa
trẻ bình yên vô sự đang ngồi trên đám cỏ. Vừa thấy mẹ
đi tới, em bé mừng rỡ tươi cười đưa hai tay ra cho bà nắm
lấy. Bà ôm đứa nhỏ vào lòng và cảm thấy vô cùng hạnh
phúc đến phát khóc.
Bà
vội vàng bồng đứa con thân yêu trở về nhà. Khi đến nơi,
bà chứng kiến một cảnh tượng hãi hùng với nhiều xác
chết thú vật hiện ra trước mắt. Một cây đại thọ sau
nhà đột nhiên ngã xuống trong khi bà chạy đuổi theo con nai
và em bé. Toàn ngôi nhà đã sụp đổ dưới sức đè nặng
của gốc cây. Những vách tường bị đập nát và mái nhà
vỡ tan thành mảnh vụn. Tất cả gà chó trong nhà đều chết
hết. Nếu lúc ấy hai mẹ con có mặt ở nhà thì!!!
Bấy
giờ bà mới hồi tưởng nhớ lại năm trước, một bữa nọ
có một người thợ săn đuổi một con nai khiến nó quá kinh
hãi chạy xộc vào trong nhà bà. Vì lòng từ bi xót thương
con nai khốn khổ sợ sệt, bà lấy áo trùm che kín nó. Người
thợ săn vào nhà lục soát tìm kiếm, nhưng không thấy con
nai đâu cả. Ông tưởng rằng con nai đã chạy ra cửa sau.
Cho nên ông cố rượt đuổi theo nó; và khi người thợ săn
đã chạy đi xa, bà dở tấm áo nơi con nai ra và thả cho nó
chạy thoát vào rừng.
Con
nai dường như biết rằng bà đã cứu giúp nó thoát chết,
vì trước khi chạy đi nó gật đầu bày tỏ lòng tri ân đối
với từ tâm của bà đã cứu mạng sống cho nó.
Bà
không bao giờ nghĩ rằng con nai có thể tưởng nhớ đến lòng
từ bi của bà đã cứu sống nó trước đây. Con nai biết
rằng cây đại thọ sắp ngã xuống đè chết mẹ con bà cho
nên nó tìm cách báo ơn đến cứu hai người thoát nạn. Bà
mẹ đứa bé hồi tưởng nhớ lại sự việc ấy, liền thốt
lên: “Cứu mạng sống chúng sinh chẳng khác nào tự cứu
mạng của chính mình”.
The
Deer That Saved Its Rescuer
The
murmuring brook in the green forest flowed past glorious wildflowers which
decorated the little house there. The sun shone high in the sky.
Suddenly,
a deer raced into the courtyard of the house, where a little boy
was playing. The deer hooked the boy's clothing with its antlers. This
scared the little boy so much he let out a howl that brought his mother
running out to see what the matter was. She came out just in time to see
the deer running off toward the mountains with her little boy.
Of
course the boy's mother was horrified! She ran after the deer as fast as
she could go, and not too far away, she found her little boy sitting safely
on the grass. When he saw his mother coming, the little boy laughed and
stretched out his arms to her. His mother embraced him. She was so happy
that she cried.
She
hurried back to their home with her precious son. When she got there, she
stopped dead in her tracks, amazed at what she saw. The huge tree in back
of their house had toppled over while she was out chasing after her son.
The whole house was crushed under its enormous weight. The walls were squashed,
and all the roofing tiles were smashed into powder. The chickens and dogs
in the house were all dead. If she and her little boy had been home...
Then
the little boy's mother remembered the day about a year before when a deer
fleeing a hunter had run into her house. She felt sorry for the poor, frightened
deer, so she covered it with some clothes. When the hunter rushed in after
his quarry, he couldn't find it. He thought it must have gone out the back
door, so he kept chasing it, and when he was far, far away, she uncovered
the deer and let it return to the forest.
The
deer seemed to understand that she had saved its life, because as it left,
it kept bowing its head to her, as if thanking her for her mercy.
She
never imagined that the deer could remember her kindness. The deer somehow
knew the tree was going to fall and crush her, so it came back to show
its gratitude. When the boy's mother remembered all this, she said, “Saving
the life of another is the same as saving your own life.”
Sét
Ðánh Kẻ Tham Tàn
Trong
bộ sách Pháp Uyển Châu Lâm có thuật lại một câu chuyện
xưa như sau: Vào đời nhà Ðường ở Trung Quốc tại thành
phố Trường Hà có một người đầu bếp rất giỏi tên là
Phong Nguyên. Nhân dịp vua nước Vu Ðiền (Khotan), một dân
tộc bán khai thuộc miền Tây, qua triều cống triều đình
Trung Quốc. Nhà vua chỉ thị cho Phong Nguyên lo việc nấu bếp
thiết tiệc đãi khách. Mọi người đều ngồi vào bàn chăm
chú ăn, ăn và ăn no nê đến tràn hông. Tất cả ai cũng khen
các món ăn đều rất ngon. Sau khi bữa yến tiệc kết thúc,
còn dư gần một trăm con dê. Chúng chưa bị giết thịt. Triều
đình không biết làm gì với những con dê còn lại này. Vào
lúc ấy, vua Vu Ðiền hay tin liền yêu cầu triều đình nên
tha đừng sát hại chúng.
Nhà
vua nói: “Tôi thành thực ước mong rằng nên mang những con
dê này lên các chùa phóng sinh để chúng sống tự do thoải
mái giữa cảnh trời đất thiên nhiên”.
Triều
đình ra lệnh cho Phong Nguyên đem thả đàn dê, nhưng sau khi
vua Vu Ðiền trở về nước ít lâu, Phong Nguyên lại nghĩ rằng
chín mươi chín con dê đâu có ít tiền! Do đó ông đã
không vâng lệnh của triều đình và đem gần một trăm con
dê ấy đến lò mổ bán cho đồ tể giết thịt để nhận
một số tiền. Và ông ta thực sự vô cùng sung sướng khi
bất ngờ có nhiều tiền đến như vậy.
Sau
khi tiêu xài hết món tiền lớn đó, và sự việc này trải
qua đã mấy năm, Phong Nguyên đã quên bẵng nó từ lâu. Ông
còn là người nấu bếp giỏi, cho nên các đại quan và gia
đình quý tộc giàu có ở kinh đô khi cần tổ chức yến tiệc
thường hay giao cho Phong Nguyên trông nom công việc đầu bếp.
Ông đã tích cực làm việc để kiếm tiền cho nên lợi tức
của ông thu vào rất khá.
Vào
mùa hạ năm 661 tây lịch, trong lúc Phong Nguyên đang đi dạo
ở bên ngoài cổng thành Tuyền Nhân thì trời bỗng nổi lên
cơn gió lớn. Trên không mây đen tụ lại, sấm chớp dữ dội,
và mưa đổ xuống như cầm chĩnh trút.
Thình
lình một tiếng sét nổ chát tai đánh xuống ngay bức tường
cổng thành gây kinh hoàng sợ hãi cho mọi dân chúng xung quanh.
Vào lúc ấy từ xa người ta trông thấy Phong Nguyên đang quỳ
bên đường dưới cơn mưa. Tóc ông rối bù phủ xuống hai
tai. Hai tròng mắt lồi ra và đầu ông gục xuống nơi ngực
giống như tên tù tử tội đã bị xử trảm, đầu sắp lìa
khỏi cổ.
Người
ta tiến lại gần xem và nhận thấy rằng cổ của ông ta đã
bị cắt gần đứt! Ðầu của ông bị chẻ toát làm đôi
và óc não văng ra khỏi sọ. Ông trông giống như tên đao phủ
đã tự chặt lấy đầu của mình.
Người
quen biết thấy cảnh chết thảm của ông liền hỏi: “Phải
chăng đây là Phong Nguyên, tên đầu bếp nổi tiếng gian ác?”
Một
vài người lên tiếng trả lời: “Chính là hắn đấy. Ðây
là quả báo nhãn tiền do Phong Nguyên đã gây nhân ác giết
gần một trăm con dê mà đáng lý ra chúng sẽ được dắt
lên chùa để phóng sinh”.
Chúng
ta không ai có thể thoát được kết quả khổ đau do hành
động bất thiện, xấu ác của chính mình đã gây ra.
Death
By Lighting
Collected
Pearls in the Dharma Garden (Fayuan Chulin) tells that during the
Tang dynasty, there was a very skillful cook from Ch'anghu. His name was
Feng Yuan. The King of Khotan, barbarians in the west, came to pay
tribute to the imperial court of China. Feng Yuan was ordered to
prepare a state banquet for him and his retinue. Everybody ate and
ate and ate until they were stuffed. They all said the food was
great, but when the banquet was finished, there were almost one hundred
goats left over. They had not even been slaughtered yet. The authorities
were not quite sure what to do with them. The King of Khotan
happened to here about this, and he requested that their lives be
spared.
“It
is my sincere wish that these goats be sent to Buddhist temples to
live out their natural life spans.”
Feng
received the order to let them go, but he figured the King would be going
back to his barbaric homeland before long, and after all, ninety some goats
means a lot of money! So he did not obey this command. Instead, he sold
the goats to a butcher. He was really quite happy about this windfall.
Eventually,
he spent all of that money, and as time passed, he probably forgot all
about it. He was really a good cook, so whenever the powerful politicians
and rich people in the capital wanted a feast, they looked up Feng. He
worked hard for his money, but his income was pretty good.
Then,
during the summer of 661, Feng was taking a stroll outside the Hsuanjen
City Gate. All of a sudden, the wind came up to blow. The skies turned
black, lighting flashed, thunder rolled, and rain poured down.
A particularly
loud clap of thunder right by the city wall startled all people around.
At that time, they saw Feng Yuan kneeling in the rain. His hair was disheveled.
His eyes were popping. His chin was pressing on his chest, like a convict's
before his head is chopped off.
Then
people looked again, and realized that his head had been almost chopped
off! His head was split wide open, and his brains were dripping out of
his skull! He looked like an executioner had cleaved his head.
“Hey,
isn't that Feng Yuan, the famous cook?”
“You're
right, it is,” someone answered. “This must be the result he caused
by killing all those goats that were supposed to be let free.”
You
can never escape for long from evil that you have brought down upon yourself.
Giết
Dê Biến Thành Dê
Tiền
Mai Khê kể một câu chuyện thật, nhân quả báo ứng về tên
đồ tể giết dê là Tiết Khánh Quan như sau:
Khánh
Quan mở một cái quán nhỏ bán thịt dê và cháo dê. Nhờ nghệ
thuật nấu món cháo dê hương vị đặc biệt thơm ngon của
ông nổi tiếng khắp nơi xa gần đều biết; cho nên quán ông
lúc nào cũng rất đông khách. Ngay cả những người đi chơi
xa vài ngày cũng tranh thủ ghé quán để thưởng thức món
cháo dê một lần cho biết. Và sau khi dùng xong trở về nhà,
ai nấy đều vui vẻ thỏa mãn.
Công
việc làm ăn do may mắn gặp thời như vậy cho nên chỉ trong
một thời gian ngắn, ông Tiết trở nên giàu có.
Trong
số bạn bè của ông có người là Phật-tử đã khuyên ông
hãy bỏ làm nghề giết dê đi. Họ nói: “Anh đã giàu có
rồi. Không nên tham lam chi nữa. Như ông biết, chúng ta không
phải là những thú dữ ở trong rừng. Sát hại sinh vật là
một tội ác khủng khiếp chống lại luật nhân quả của
vũ trụ. Thế nào ông cũng bị quả báo. Sớm muộn gì ông
sẽ phải gặt lấy những điều khổ đau do các nghiệp ác
mà ông đã gây ra. Và dù ông có bao nhiêu tiền đi nữa, tiền
bạc sẽ không mang lại điều lành cho ông”.
“Này
ông Tiết, tại sao ông không dùng tiền đầu tư đổi sang
nghề khác đạo đức hơn? Ông có thể tiếp tục làm giàu
một cách lương thiện; cùng lúc ông nên sám hối và cố gắng
làm các việc lành để bù lại những tội lỗi đã qua.
Nếu
không, ông khó tránh khỏi bị quả báo nhãn tiền mà còn truyền
nhiều khổ lụy cho con cháu đời sau.”
Lời
ngay thì trái tai. Ông Tiết không muốn nghe, lại còn tỏ ra
vênh váo, hỉnh mũi, cười nhạo nói: “Tôi không hề tin thuyết
nghiệp báo. Cũng không bao giờ nghĩ những hành động ác đức
của mình là chống đối luật nhân quả của vũ trụ. Thực
là vô nghĩa đối với tôi!”
Ðến
năm Tiết Khánh Quan được bốn mươi tuổi, bỗng nhiên ông
mắc một chứng bệnh hết sức kỳ quái. Miệng của y bắt
đầu nhô ngẩng lên phía trước và quai hàm lại dài ra. Cặp
mắt của ông lừ đừ mất thần sắc. Thân thể ông biến
đổi trông giống hình thù một con dê!
Chẳng
bao lâu, dân chúng trong vùng hay tin mặt của Tiết Khánh Quan
biến thành mặt dê. Bà con thiên hạ rủ nhau đến xem tận
mắt cho biết. Mỗi ngày, đông đảo quần chúng kéo đến
thương hại nhìn ông Tiết. Rồi họ lắc đầu, xầm xì bàn
tán cho là chuyện ly kỳ và đồn đãi loan tin cho bạn bè hay.
Cơ thể ông Tiết cảm thấy đau đớn mệt mỏi và nhanh chóng
suy yếu. Các thầy thuốc đành bó tay bất lực, không chữa
trị được gì cho ông. Nhưng tất cả đều xác nhận chắc
chắn rằng thân hình ông Tiết đã biến đổi trông giống
như con dê.
Ông
Tiết không bao giờ nghĩ rằng ông đã mất hết tâm trí rồi,
và cũng không nhận thấy mình làm những việc ác. Ông phản
đối việc bà con khuyên ông không nên giết nhiều dê.
Một
hôm, nhân có công việc, ông đi đến tỉnh An Huy, vì bất
cẩn nên bị rơi xuống nước và chết đuối. Mọi người
đi tìm nhưng không thấy xác ông.
Chuyện
đáng buồn là ông Tiết sẽ không gặp cảnh khổ chết bất
ngờ nếu ông bớt tham tiền và chịu lắng nghe lời khuyên
tránh làm việc ác của mọi người thì ông có thể sống
cuộc sống hạnh phúc và trường thọ.
The
Butcher’s Face
Ch'ien
Meihsi recorded the story of Hsueh Ch'ingkuan, the goat butcher:
He
ran his own little store selling mutton and mutton soup. The fame of his
delicious mutton soup spread far and wide, bringing lots of customers.
Some people even traveled for days to taste his soup, and they all went
home satisfied.
With
business like that, Hsueh became rich in a short time.
Some
of his friends were Buddhists, and told him not to kill any more goats.
“You've earned enough money. Don't be greedy. We're not beasts in the
jungle, you know. Killing animals is a terrible crime against the universe.
You just can't get away with it. Sooner or later your bad deeds will catch
up with you, and then no matter how much money you have, it won't do you
any good.
“Look,
Hsueh, why don't you just use your money to invest in some other kind of
business? You can still make lots of money, and at the same time,
you can repent and do good deeds to make up for all your crimes. Otherwise,
you'll be in big trouble, and even your children and grandchildren will
catch it.”
Nobody
likes to listen to good advice. Hsueh just snorted and sneered. “I'm
too smart to believe in that kind of old wives tale.” Don't think you're
going to spook me with these fairy tales! Crimes against the universe!
What nonsense!”
When
Hsueh was about forty, he got a strange disease. His mouth started to jut
out, and his jaw got longer. He had a dumb look in his eyes. Actually,
all in all, he looked just like a goat!
Pretty
soon all the local people knew that Hsueh Ch'ingkuan was looking just like
a goat. They all came to see for themselves. They wouldn't say anything
to him, but every day, crowds of people came to look at Hsueh. Then they
would turn to their fiends and whisper to each other and nod their heads.
Hsueh got tired of that in a hurry! None of the doctors could do
anything for him, but they all agreed that he sure did look just like a
goat.
Hsueh
was so frustrated that he thought he would lose his mind, but he was too
stubborn to admit that he might have been wrong. He refused to admit that
maybe he shouldn't kill so many goats.
Finally,
on a business trip to Anhui, he fell in a river and drowned. They never
did find his corpse.
The
sad thing is that Hsueh didn't have to suffer humiliation and a sudden
death. If he had been less greedy, and more willing to consider the requirements
of our conscience, he could have lived a long and happy life.
Con
Rùa Ðến Ðòi Mạng
Ngô
Linh là người giàu nhất trong vùng. Gia tài có hàng trăm vạn
và ông sống rất xa hoa.
Con
của ông cũng ham ăn chơi. Ðúng là cha nào con nấy. Hằng ngày
ông thích ăn những món ngon vật lạ. Một hôm nhà họ Ngô
chuẩn bị tổ chức một bữa tiệc thịnh soạn, người đầu
bếp ra chợ mua được một con rùa rất lớn. Tên đầu bếp
nói: “Loại rùa này khó kiếm nhưng thịt rất thơm ngon!”.
Người nấu bếp mài dao bén để sửa soạn làm thịt con rùa.
Nhưng khi sắp đem đi giết thì con rùa bỗng nhiên rơi lệ,
tỏ ý muốn xin tha mạng.
Người
đầu bếp liền hạ con dao xuống và thưa với ông Ngô Linh
về con rùa kỳ lạ này: “Tôi không thể giết con rùa được
khi nó khóc lóc xin tha mạng sống”.
Ông
ta nổi giận mắng nhiếc: “Ðồ ngu! Mày không dám giết nó
hả? Mày đưa con dao cho tao. Nếu mày sợ thì để tao làm thịt
nó cho”. Ông liền cầm con dao bén xông vào nhà bếp. Khi nhìn
thấy con rùa lớn đang nằm rơi lệ, ông không có một chút
động lòng thương hại. Tay cầm dao, và nhanh như chớp, ông
chặt đầu con rùa lìa khỏi cổ. Vì chặt quá mạnh, cho nên
đầu con rùa đã bay lên dính mắc trên đòn dông mái nhà.
Ông
nói với người đầu bếp: “Thôi được, không sao. Mày nấu
phần còn lại để chiều nay dọn món ăn thịt rùa cho tao
thưởng thức”.
Tối
hôm đó, cha con ông Ngô Linh thích thú dùng món thịt rùa, nhưng
họ chỉ mới ăn được có vài miếng thì người con cảm
thấy mặt mày choáng váng. Anh ta nhìn lên và kêu thất thanh.
Anh chỉ cái đòn dông và la hét “Trông kìa, có một con rùa
bự ở trên đòn dông!”
Ông
Ngô Linh nói: “Tao không thấy cái gì hết”.
Người
con vẫn kêu la: “Ôi chao! Hãy đi đi! Chúng bây đi chỗ khác.
Những con rùa bu lại cắn con. Ba ơi, cứu con với! Chúng xúm
lại cắn con!”
Người
cha hỏi: “Cái gì cắn mày? Tao chẳng thấy gì ở đây cả!”
Người
con đáp: “Những con rùa. Có hàng trăm con đến bu khắp mình
và chúng đang cắn con. Hãy giúp con với ba!” Cậu con nhào
lộn trên nền nhà, chân vừa đá vừa kêu la thảm thiết,
nhưng không một ai thấy chi cả.
Người
con vẫn kêu than: “Vô số rùa xúm lại cắn vào chân tôi,
đau... Ôi đau quá! Bà con đến cứu tôi với!”
Nhưng không ai có thể giúp được gì cho anh ta cả, vì họ
không thấy rõ những con rùa đang đến trả thù đòi lấy
mạng sống của anh. Ba ngày sau, người con của ông Ngô Linh
đã chết một cách đau đớn. Ðó là quả báo gây ra do lòng
tham và tâm độc ác thích giết rùa làm thịt ăn của anh ta.
Mọi
người nên nhớ rằng chúng ta hoàn toàn chịu trách nhiệm
việc làm thiện và ác của mình. Nếu các bạn không muốn
ai gây đau khổ cho mình thì quý vị cũng đừng bao giờ tạo
sự khổ đau cho kẻ khác.
Revenged
By The Turtle
Wu
Ling was the richest man around. He had plenty of money to spend, so he
lived it up.
Wu's
son liked to have good times, too. Like father, like son. The son particularly
liked to enjoy new and exotic foods. Once when the Wus were having a feast,
the cook bought a huge turtle at the market. “This kind of turtle is
hard to get, but the meat is great!” The cook chortled while he whetted
his knife to butcher turtle. But just as he was about to chop off its head,
he saw that the turtle was crying! It seemed to be begging for its life.
The
cook put down his knife and told Master Wu about this strange turtle. “You
can't ask me to kill a turtle when it's begged me to spare it.”
Master
Wu bawled out the cook. “You dumb idiot!” Can't you do anything right?
Get me a knife, I'll butcher it myself if you won't!” He took his best
knife from the drawer and rushed into the kitchen. When he saw the poor
turtle crying, he didn't feel sorry for it at all. As quick as a flash,
he chopped off the turtle's head. He must have chopped hard, because the
head bounced up and landed on the beam holding up the roof.
“Well,
never mind that, cook the rest of the turtle and serve it to me this evening.”
That
evening, the Wus were enjoying the turtle meat. They had eaten only a few
pieces when the young Master said he felt dizzy. He looked up and screamed.
He pointed at the beam and shouted, “Look out!” There's a giant turtle
on the beam!”
“I
don't see anything there,” Wu Ling said.
“Go
away! Go away! Ah! They're biting me! Help, Papa, they're biting me!”
“What's
biting you? There's nothing here!”
“The
turtles! There are turtles all over me, and they're biting me! Help!”
Young Wu rolled all over the floor and kicked and screamed, but nobody
else could see any turtles at all.
“They're
eating my feet! Help me, somebody, it hurts!” There was nothing anybody
could do for him, because they couldn't see the turtles that were taking
young Wu's life. After three days of this, young Wu died. He was a victim
of his own greed and cruelty.
Remember
that every one of us is responsible for our own actions. If you don't want
to bring suffering down on yourself, don't make other living beings suffer.
Thay
Đổi Vận Mạng Nhờ Lòng Từ Bi
Ðại
Thiện là một trong những ngôi chùa lớn nhất tại Cối Kê,
bên Trung Quốc. Hằng ngày có rất đông khách thập phương,
du khách và người vãng cảnh đến đây lễ bái. Ngày nọ,
có hai vị sĩ tử là Ðào Thạch Lương và Trương Chi Ðình
tới viếng chùa. Trong chùa Ðại Thiện có một cái Hồ Phóng
Sinh lớn. Khi nhìn thấy hàng vạn con cá và lươn đang lội
trong hồ nước thì hai người này r