PHỤ LỤC
(APPENDICES)
PHỤ LỤC A—APPENDIX
A
NHỮNG KINH
PHỔ THÔNG POPULAR SUTRAS
1.
Kinh A Di Đà—Sukhavati Vyuha Sutra
2.
Kinh Diệu Pháp Liên Hoa-Phẩm Phổ Môn. The Lotus Sutra-Chapter
on the Universal Gateway of Avalokitesvara Bodhisattva
3.
Kinh Dược Sư Lưu Ly Quang Như Lai Bổn Nguyện Công Đức—The
Sutra on the Merit and Virtue of The Original Pledges by the Medicine Buddha
4.
Kinh Hoa Nghiêm-Phẩm Phổ Hiền Hạnh Nguyện The Avatamsaka Sutra-Chapter
40: The Practices And Vows of the Bodhisattva Universal Worthy
5.
Kinh Kim Cang Bát Nhã Ba La Mật Đa—The Vajracchedika Prajna Paramita
Sutra
6.
Kinh Lễ Sáu Phương—The Worship in the Six Directions Sutra
7.
Tâm Kinh—Prajna Paramita Hridaya Sutra
8.
Kinh Từ Thiện—Meitri Sutra
9.
Kinh Vu Lan—The Ullambana Sutra
Kinh
A Di Đà: Sukhavati Vyuha Sutra—Một trong ba bộ kinh chủ yếu
của trường phái Tịnh Độ. Kinh được Ngài Cưu Ma La Thập
dịch sang Hán tự—Sutra of Amitabha—Short form of Amitabha Sutra.
One of the three basic sutras of the Pure Land sect. It was translated
into Chinese by Kumarajiva.
*Phật
thuyết A Di Đà Kinh—The Buddha speaks of Amitabha Sutra:
*Nam
Mô Liên Trì Hải Hội Phật Bồ Tát (3 lần)—Namo Sea vast Lotus
Pool Assembly of Buddhas and Bodhisattvas (3 times).
*Như
thị ngã văn: Nhứt thời Phật tại Xá Vệ Quốc, Kỳ thọ
Cấp Cô Độc viên, dữ Đại Tỳ kheo Tăng, thiên nhị bá ngũ
thập nhơn câu, giai thị Đại A La Hán, chúng sở tri thức—Thus
I have heard, at one time, the Buddha dwelt at Shravasti in Jeta Grove,
in the Garden of the Benefactor of Orphans and Solitary, together with
a gathering of Great Bhikshus twelve hundred fifty in all, all Great Arhats
whom the Assembly knew and recognized:
*Trưởng
lão Xá Lợi Phất, Ma Ha Mục Kiền Liên, Ma Ha Ca Diếp, Ma Ha
Ca Chiên Diên, Ma Ha Câu Hy La, Li Bà Đa, Châu Lợi Bàn Đà Già,
Nan Đà, A Nan Đà, La Hầu La, Kiều Phạm Ba Đề, Tân Đầu
Lô Phả La Đọa, Ca Lưu Đà Di, Ma Ha Kiếp Tân Na, Bạc Câu
La, A Nậu Lâu Đà, như thị đẳng chư đại đệ tử,
tinh chư Bồ Tát Ma Ha Tát. Văn Thù Sư Lợi Pháp Vương tử,
A Dật Đa Bồ Tát, Càng Đà Ha Đề Bồ Tát, Thường Tinh Tấn
Bồ tát, dữ như thị đẳng, vô lượng chư thiên, đại
chúng câu—Elder Shariputra, Mahamaudgalyayana, Mahakasyapa,
Mahakatyana, Mahakaushtila, revata, Suddhipanthaka, Nanda,
Ananda, Rahula, Gavampati, Pindola Bharadvja, Kalodayin, Mahakaphina, Vakkula,
Aniuruddha, and others such as these, all Great Disciples; together with
all the Bodhisattvas, Mahasattvas: Dharma Prince Manjushri, Ajita Bodhisattvas,
Gandhastin Bodhisattvas, Nitya Bodhisattvas, and others such
as these, all Great Bodhisatvas and together with Shakra, Chief among Gods,
and numberless Great multitudes from all heavens.
*Nhĩ
thời Phật cáo Trưởng Lão Xá Lợi Phất: “Tùng thị Tây
phương quá thập vạn ức Phật độ, hữu thế giới danh viết
Cực Lạc kỳ độ hữu Phật hiệu A Di Đà, kim hiện tại
thuyết pháp—At that time the Buddha told the Elder Shariputra: “Passing
from here through hundreds of thousands of millions of Buddhalands to the
West, there is a world called Ultimate Bliss. In the land of
a Buddha called Amitabha right now teaches the Dharma.”
*Xá
Lợi Phất! Bỉ độ hà cố danh vi Cực Lạc? Kỳ quốc chúng
sanh vô hữu chúng khổ, đản thọ chư lạc, cố danh Cực Lạc—Shariputra!
For what reason is this land called Ultimate Bliss? All living beings of
this country ensure none of the sufferings, but enjoy every bliss. Therefore,
it is called Ultimate Bliss.
*Hựu
Xá Lợi Phất! Cực Lạc quốc độ
thất trùng lan thuẩn, thất trùng la võng, thất trùng
hàng thụ, giai thị tứ bảo, châu táp vi nhiễu, thị cố bỉ
quốc danh vi Cực Lạc—Moreover, Shariputra! This land of Ultimate
Bliss is everywhere surrounded by seven tiers of railings, seven layers
of netting and seven rows of trees, all formed from the four treasures
and for this reason named Ultimate Bliss.
*Hựu
Xá Lợi Phất! Cực Lạc Quốc độ, hữu thất bảo trì, bát
công đức thủy, sung mãn kỳ trung, trì để thuần dỉ kim
sa bố địa. Tứ biên giai đạo; kim ngân, lưu ly, pha lê,
xa cừ, xích châu, mã não, nhi nghiêm sức chi. Trì trung liên
hoa, đại như xa luân, thanh sắc thanh quang, huỳnh sắc huỳnh
quang, xích sắc xích quang, bạch sắc bạch quang, vi diệu hương
khiết—Moreover, Shariputra! The land of Ultimate Bliss has pools of
the seven jewels, filled with the eight waters of merit and virtue. The
bottom of each pool is pure, spread over with golden on the four sides
are stairs of gold, silver, lapis lazuli and crystal; above are raised
pavilions adored with gold, silver, lapis lazuli, crystal,
mother-of-pearl, red pearls and carnelian. In the pool are lotuses as large
as carriage wheels: green colored of green light; yellow colored of yellow
light; red colored of red light; white colored of white light; subtly,
wonderfully fragrant and pure.
*Xá
Lợi Phất! Cực Lạc quốc độ thành tựu như thị công đức
trang nghiêm—Shariputra! The realization of the land of Ultimate Bliss
is thus meritoriously adorned.
*Hựu
Xá Lợi Phất! Bỉ Phật quốc độ
thường tác thiên nhạc; huỳnh kim vi địa, trú dạ lục thời,
vũ thiên mạn đà la hoa, kỳ độ chúng sanh thường dĩ thanh
đán, các dĩ y kích thạnh chúng diệu hoa cúng dường tha phương
thập vạn ức Phật, tức dĩ thực thời hườn đáo bổn quốc,
phạn thực kinh hành—Moreover, Shariputra! In that Buddhaland there
is always heavenly music and the ground is yellow
gold. In the six periods of the day and night a heavenly rain
of madarava flower falls, and throughout the clear
morning for each living being of this land, which sacks full
of the myriads of wonderful flowers, makes offerings to the hundreds of
thousands of millions of Buddhas of the other directions. At mealtime they
return to their own country, after having eaten they stroll around.
*Xá
Lợi Phất! Cực Lạc quốc độ thành tựu như thị công đức
trang nghiêm. Phục thứ Xá Lợi Phất! Bỉ quốc thường hữu
chủng chủng kỳ diệu, tạp sắc chi điểu: Bạch hạc, Khổng
tước, Anh võ, Xá lợi, Ca lăng tần già, cọng mạng chi điểu,
thị chư chúng điểu, trú dạ lục thời, xuất hòa
nhã âm, kỳ âm diễn xướng: ngũ căn, ngũ lực,
thất bồ đề phần, bát thánh đạo phần, như thị đẳng
pháp, kỳ độ chúng sanh văn thị âm dĩ, giai tất niệm Phật,
niệm Pháp, niệm Tăng—Shariputra! The realization of the land of
Ultimate Bliss is thus meritoriously adorned. Moreover, Shariputra! In
this country there are always rare and wonderful varicolored
birds: white cranes, peacocks, parrots, and egrets,
kalavinkas, in the six periods of the day and night, the flocks of birds
sing joyful sounds proclaim the five roots, the five powers, the seven
bodhi shares, the eight sagely way shares, and Dharma such as these. When
living beings of this land hear these sounds, they are all together mindful
of the Buddha of the Dharma, mindful of the Sangha.
*Xá
Lợi Phất! Nhữ vật vị thử điểu, thiệt thị tội báo
sở sanh. Sở dĩ giả hà? Bỉ Phật quốc độ vô tam ác đạo.
Xá Lợi Phất! Kỳ Phật quốc độ thượng vô ác đạo chi
danh, hà huống hữu thiệt, thị chư chúng điểu, giai thị
A Di Đà Phật dục linh pháp âm tuyên lưu biến hóa sở tác—Shariputra!
Do not say that these birds are born as retribution for their karmic offenses.
For what reason? In this Buddhaland there are no three evil ways of rebirth.
Shariputra! In this Buddha-land not even the names of the three
evil ways exists, how much the less their actuality I desiring that the
Dharma sound be widely proclaimed, Amitabha Buddha by transformation made
this multitude of birds.
*Xá
Lợi Phất! Bỉ Phật quốc độ vi phong xuy động, chư bảo
hàng thọ, cập bảo la võng, xuất vi diệu âm, thí như
bá thiên chủng nhạc đồng thời cu tác, văn thị âm giả,
tự nhiên giai sanh: niệm Phật, niệm Pháp, niệm Tăng chi tâm—Shariputra!
In that Buddha-land, when the soft wind blows, the rows of
jewelled trees and jewelled nets, give forth subtle and
wonderful sounds, like one hundred thousand kinds of music
played at the same time. All those who hear this
sound naturally bring forth in their hearts mindfulness of
the Buddha, mindfulness of the Dharma, and mindfulness
of the Sangha.
*Xá
Lợi Phất! Kỳ Phật quốc độ, thành tựu như thị công đức
trang nghiêm. Xá Lợi Phất! Ư nhữ ý vân hà? Bỉ Phật hà
cố hiệu A Di Đà? Xá Lợi Phất! Bỉ Phật quang minh vô lượng,
chiếu thập phương quốc, vô sở chướng ngại, thị cố hiệu
vi A Di Đà—Shariputra! The realization of the land of Ultimate Bliss
is thus meritoriously adorned. Shariputra! What do you think? Why is this
Buddha called Amitabha? Shariputra The brilliance of
that Buddha’s light is measureless, illuminating the lands of ten directions
everywhere without obstruction; for this reason he is alled
Amitabha.
*Hựu
Xá Lợi Phất! Bỉ Phật thọ mạng, cập kỳ nhân dân,
vô lượng vô biên a tăng kỳ kiếp, cố danh A Di Đà.
Xá Lợi Phất! A Di Đà Phật thành Phật dĩ lai, ư kim thập
kiếp. Hựu Xá Lợi Phất! Bỉ Phật hữu vô lượng vô biên
Thinh văn đệ tử, giai A La Hán, phi thị toán số, chi sở năng
tri; chư Bồ Tát chúng diệc phục như thị. Xá Lợi Phất!
Bỉ Phật quốc độ thành tựu như thị công đức
trang nghiêm. Hựu Xá Lợi Phất! Cực Lạc quốc độ
chúng sanh sanh giả, giai thị a bệ bạt trí, kỳ trung đa hữu
nhứt sanh bổ xứ, kỳ số thậm đa, phi thị toán số, sở
năng tri chi, đản khả dĩ vô lượng vô biên a tăng kỳ thuyết.
Xá
Lợi Phất! Chúng sanh văn giả, ưng đương phát nguyện, nguyện
sanh bỉ quốc. Sở dĩ giả hà? Đắc dữ như thị chư thượng
thiện nhân câu hội nhứt xứ.
Xá
Lợi Phất! Bất khả dĩ thiểu thiện căn phước đức nhân
duyên, đắc sanh bỉ quốc.
Moreover,
Shariputra! The life of that Buddha and that of his people extends for
measureless limitless asankhyeya kalpas. For this reason he is called Amitayus.
And Shariputra! since Amitabha realized Buddhahood, ten kalpas have passed.
Moreover,
Shariputra! That Buddha has measureless, limitless Sound-hearer disciples,
all Arhats, their number incalculable; thus also is the Assembly
of Bodhisattvas.
Shariputra!
The realization of the land of Ultimate Bliss is thus meritoriously adorned.
Moreover,
Shariputra! Those living beings born in the land of Ultimate
Bliss are all Avaivartika. Among them are many who in this very life will
dwelt in Buddhahood. Their number is extremely many; it is incalculable
and only in measureless, limitless asankhyeya kalpas could it be spoken.
Shariputra! Those living beings who hear should vow, “I wish to be born
in that country.” And why? All those who thus attain are all superior
and good people, all coming together in one place.
Shariputra! One cannot have few good roots, blessings, virtues, and causal
connections to attain birth in that land.
*Xá
Lợi Phất! Nhược hữu thiện nam tử, thiện nữ nhân, văn
thuyết A Di Đà Phật, chấp trì danh hiệu, nhược nhứt nhựt,
nhược nhị nhựt, nhược tam nhựt, nhược tứ nhựt, nhược
ngũ nhựt, nhược lục nhựt, nhược thất nhựt, nhứt tâm
bất loạn. Kỳ nhơn lâm mạng chung thời, A Di Đà Phật dữ
chư Thánh chúng, hiện tại kỳ tiền, thị nhơn chung thời,
tâm bất điên đảo, tức đắc vãng sanh A DI Đà Phật Cực
Lạc quốc độ.
Shariputra! If there is a good man or woman who hears spoken Amitabha
and holds the name, whether for one day, two days, three days, four
days, five days, six days, as long as seven days, with one heart unconfused,
when this person approaches the end of life, before him will appear Amitabha
and all the Assembly of holy ones. When the end comes, his heart is without
inversion; in Amitabha’s land of Ultimate bliss he will attain rebirth.
*Xá
Lợi Phất! Ngã kiến thị lợi, cố thuyết thử ngôn, nhược
hữu chúng sanh văn thị thuyết giả, ưng đương phát nguyện,
sanh bỉ quốc độ.
Shariputra! Because I see this benefit, I speak these words: “If living
beings hear this spoken they should make the vow, “I wish to be born
in that land.”
*Xá
Lợi Phất! Như ngã kim giả, tán thán A Di Đà Phật bất
khả tư nghị công đức chi lợi.
Shariputra! As I now praise the inconceivable benefit from the merit and
virtue of Amitabha.
*Đông
phương diệc hữu A Súc Bệ Phật, Tu Di Tướng Phật, Đại
Tu Di Phật, Tu Di Quang Phật, Diệu Âm Phật; như thị đẳng
hằng hà sa số chư Phật, các ư kỳ quốc, xuất quảng trường
thiệt tướng, biến phú tam thiên đại thiên thế giới, thuyết
thành thiệt ngôn: “Nhữ đẳng chúng sanh đương tín thị,
xưng tán bất khả tư nghì công đức nhứt thiết chư Phật
sở hộ niệm kinh.”
Thus in the East are also Aksobhya
Buddha,
Sumeru Appearance Buddha, Great Sumeru Buddha, Sumeru Light Buddha, Wonderful
Sound Buddha; all Buddhas such as these, numberless as ganges sands, in
his own country each brings forth the appearance of a vast and long
tongue. Everywhere covering the three thousand great thousand worlds (great
cosmos), and speaks the sincere and actual words, “All you living beings
should believe, praise and hold in reverence the inconceivable merit and
virtue of this sutra of the mindful one of whom all are Buddhas are
protective.”
*Xá
Lợi Phất! Nam phương thế giới hữu Nhựt nguyệt Đăng Phật,
Danh Văn Quang Phật, Đại Diệm Kiên Phật, Tu Di Đăng Phật,
Vô Lượng Tinh Tấn Phật, như thị đẳng hằng hà sa số chư
Phật, các ư kỳ quốc, xuất quảng trường thiệt tướng
biến phú tam thiên đại thiên thế giới, thuyết thành thiệt
ngôn: “Nhữ đẳng chúng sanh đương tín thị, xưng tán bất
khả tư nghì công đức nhứt thiết chư Phật sở
hộ niệm kinh.”
Shariputra! In the Southern World are Sun-Moon-Lamp Buddha, Well-Known
Light Buddha, Great-Blazing Shoulder Buddha, Sumeru-Lamp-Buddha, Measureless
Vigor-Buddha; all Buddhas such as these, numberless as ganges sands. In
his country, each bring forth the appearance of a vast and long tongue,
everywhere covering the three thousand great thousand worlds (great cosmos),
and speaks the sincere and actual words, “All living beings should believe,
praise and hold in reverence the inconceivable merit
and virtue of this sutra of the mindful one of whom all Buddhas
are protective.”
*Xá
Lợi Phất! Tây phương thế giới hữu Vô Lượng Thọ Phật,
Vô Lượng Tướng Phật, Vô Lượng Tràng Phật, Đại Quang
Phật, Đại Minh Phật, Bảo Tướng Phật, Tịnh Quang Phật;
như thị đẳng hằng hà sa số chư Phật, các ư kỳ quốc,
xuất quảng trường thiệt tướng biến phú tam thiên đại
thiên thế giới, thuyết thành thiệt ngôn: “Nhữ đẳng chúng
sanh đương tín thị, xưng tán bất khả tư nghì công đức
nhứt thiết chư Phật sở hộ niệm kinh.”
Shariputra! In the Western World are Measureless-Life Buddha, Measureless-Appearance
Buddha, Measureless-Curtain Buddha, Great-Light Buddha, Great Brightness
Buddha, Jewelled-Appearance Buddha, Pure-Light Buddha; all Buddhas such
as these, numberless as ganges sands. In his own country each brings forth
the appearance of a vast and long tongue, everywhere covering
the three thousand great thousand worlds (great cosmos), and
speaks the sincere and actual words, “All you living beings should believe,
praise and hold in reverence the inconceivable merit and virtue of this
sutra of the mindful one of whom all Buddhas are protective.”
*Xá
Lợi Phất! Bắc phương thế giới hữu Diệm Kiên Phật, Tối
Thắng Âm Phật, Nan Trở Phật, Nhựt Sanh Phật, Võng Minh Phật;
như thị đẳng hằng hà sa số chư Phật, các ư kỳ quốc,
xuất quảng trường thiệt tướng biến phú tam thiên đại
thiên thế giới, thuyết thành thiệt ngôn: “Nhữ đẳng chúng
sanh đương tín thị xưng tán bất khả tư nghì công đức
nhất thiết chư Phật sở hộ niệm kinh.”
Shariputra! In the Northern World are Blazing-Shoulders Buddha, Most-Victorious-Sound
Buddha, Hard-To-Injure Buddha, Sun-Birth Buddha, Net-Brightness Buddha;
all Buddhas such as these, numberless as ganges sands. In his country each
brings forth the appearance of a vast and long tongue, everywhere covering
the three thousand great thousand worlds (great cosmos), and speaks the
sincere and actual words, “All you living beings should believe, praise
and hold in reverence the inconveivable merit and virtue of this sutra
of the mindful one of whom all Buddhas are protective.”
*Xá
Lợi Phất! Hạ phương thế giới hữu Sư Tử Phật, Danh-Văn
Phật, Danh Quang Phật, Đạt Ma Phật, Pháp Tràng Phật, Trì
Pháp Phật, như thị đẳng hằng hà sa số chư Phật, các ư
kỳ quốc, xuất quảng trường thiệt tướng biến phú tam
thiên đại thiên thế giới, thuyết thành thiệt ngôn: “Nhữ
đẳng chúng sanh đương tín thị, xưng tán bất khả tư nghì
công đức nhứt thiết chư Phật sở hộ niệm kinh.”
Shariputra! In the world below are Lion-Buddha, Well-Known Buddha, Famous-Light
Buddha, Dharma Buddha, Dharma-Curtain Buddha, Dharma-Maintaining Buddha,
all Buddhas such as these, numberless as ganges sands. In his own country,
each brings forth the appearance of a vast and long tongue, everywhere
covering the three thousand great thousand worlds (great cosmos), and speaks
the sincere and actual words: “All you living beings should believe,
praise and hold in reverence the inconceivable merit and virtue of this
sutra of the mindful one of whom all Buddhas are protective.”
*Xá
Lợi Phất! Thượng phương thế giới hữu Phạm Âm Phật,
Tú Vương Phật, Hương Thượng phật, Hương Quang Phật, Đại
Diệm Kiên Phật, Tạp Sắc Bảo Hoa Nghiêm Thân Phật, Ta La
Thọ Vương Phật, Bảo Hoa Đức Phật, Kiến Nhứt Thiết Nghĩa
Phật, Như Tu Di Sơn Phật; như thị đẳng hằng hà sa số chư
Phật, các ư kỳ quốc, xuất quảng trường thiệt tướng,
biến phú tam thiên đại thiên thế giới, thuyết thành thiệt
ngộn: “Nhữ đẳng chúng sanh đương tín thị, xưng tán
bất khả tư nghì công đức nhứt thiết chư Phật sở
hộ niệm kinh.”
Shariputra! In the world above are Pure-Sound Buddha, King-Of-Stars Buddha,
Superior-Fragrance Buddha, Fragrant-Light Buddha, Great-Blazing-Shoulder
Buddha, Varicolored-Jewelled-And-Flower-Adornment Buddha, Sal King Buddha,
Jewelled-Flower-Virtue-Buddha, Vision-Of-All-Meaning Buddha, Such-As-Mount
Sumeru Buddha; all Buddhas such as these, numberless as ganges sands. In
his country each brings forth the appearance of a vast and
long tongue, everywhere covering the three thousand great thousand
worlds (great cosmos) and speaks the sincere and actual words: “All you
living beings should believe, praise and hold in reverence the inconceivable
merit and virtue of this sutra of the mindful one of whom all Buddhas are
protective.”
*Xá
Lợi Phất! Ư nhữ ý vân hà? Hà cố danh vi: Nhứt thiết chư
Phật sở hộ niệm kinh?
Shariputra! What do you think? Why is it called sutra of the mindful one
of whom all Buddhas are protective?
*Xá
Lợi Phất! Nhược hữu thiện nam tử, thiện nữ nhơn văn
thị kinh thọ trì giả, cập văn chư Phật danh giả, thị chư
thiện nam tử, thiện nữ nhân giai vi nhứt thiết chư
Phật sở hộ niệm, giai đắc bất thối chuyển ư a-nậu-đa-la
tam miệu tam bồ đề. Thị cố Xá Lợi Phất! Nhữ đẳng giai
đương tín thọ ngã ngữ, cập chư Phật sở thuyết.
Shariputra! If a good man or a good woman hears this sutra and holds to
it, and hears the names of all these Buddhas, this good man
or good woman will be the mindful one of whom all Buddhas are protective,
and will irreversibly attain to annutttara-samyak-sambodhi. Therefore,
Shariputra, all of you should believe and accept my works, and those which
all Buddhas speak.
*Xá
Lợi Phất! Nhược hữu nhơn dĩ phát nguyện, kim phát nguyện,
đương phát nguyện, dục sanh A Di Đà Phật quốc giả, thị
chư nhơn đẳng giai bất thối chuyển ư a-nậu-đa-la tam-miệu
tam-bồ-đề, ư bỉ quốc độ nhược dĩ sanh, nhược kim sanh,
nhược đương sanh.
Shariputra! If there are people who have already made the vow, who now
made the vow, or who are about to make the vow, “I desire to be born
in Amitabha’s country,” these people whether born in the past, now
being born, or to be born in the future, all ill
irreversibly
attain annuttara-Samyak-Sambodhi.
*Thị
cố Xá Lợi Phất! Chư thiện nam tử, thiện nữ nhơn,
nhược hữu tín giả, ưng đương phát nguyện sanh bỉ quốc
độ. Therefore, Shariputra! All good men and good women, if they are
among those who have faith, should make the vow, “I will be born in that
country.”
*Xá
Lợi Phất! Như ngã kim giả xưng tán chư Phật bất khả tư
nghì công đức, bỉ chư Phật đẳng, diệc xưng tán ngã bất
khả tư nghì công đức nhi tác thị ngôn: Thích Ca Mâu Ni Phật
năng vi thậm nan hy hữu chi sự, năng ư Ta bà quốc độ ngũ
trược ác thế; kiếp trược, kiến trược, phiền não trược,
chúng sanh trược, mạng trược trung đắc A nậu đa la Tam miệu
tam bồ đề, vị chư chúng sanh, thuyết thị nhứt thiết thế
gian nan tín chi pháp.
Shariputra! Just as I am now one who praises the merit and virtue of all
Buddhas.
All those Buddhas equally praise my inconceivable merit and
virtue saying these words: “Sakyamuni Buddha can complete extremely
rare and difficult deeds, in the Saha Land, in the evil time of the five
turbidities, in the midst of kalpa turbidity, the view turbidity,
the affliction turbidity, the living beings
turbidity,
and the life turbidity, he can attain Annuttara-Samyak-Samboddhi and for
the sake of living beings, speak this Dharma which in the whole world is
hard to believe.
*Xá
Lợi Phất! Đương tri ngã ư ngũ trược ác thế, hành
thử nan sự, đắc A nậu đa la Tam miệu tam bồ đề, vị nhứt
thiết thế gian thuyết thử nan tín chi pháp, thị vi thậm nan.
Sariputra!
For the people of the defiled world, I preached unbelievable and difficult-to-
practice dharmas.
*Phật
thuyết thử kinh dĩ, Xá Lợi Phất cập chư Tỳ kheo, nhứt
thiết thế gian, Thiên, Nhơn, A-tu-la đẳng, văn Phật sở thuyết,
hoan hỷ tín thọ tác lễ nhi khứ.
After
the Buddha spoke this sutra, Shariputra and all the Bhiksus, all the Gods,
Human and Asuras, and others from all the worlds, hearing what the Buddha
had said, joyously welcome, faithfully accepted, bowed and withdrew.
Phật
thuyết A Di Đà Kinh.
The
Buddha speaks of Amitabha Sutra.
Kinh
Bát Nhã Ba La Mật Đa Tâm Kinh: The Prajna Paramita Heart Sutra—See
Tâm Kinh (Heart Sutra).
Kinh
Diệu Pháp Liên Hoa Phẩm Phổ Môn: Lotus Sutra, The Chapter
on the Universal Gateway of Avalokitesvara Bodhisattva.
---Bấy
giờ Ngài Vô Tận Ý quỳ gối chắp tay bạch với Phật rằng:
“Vì nhơn duyên gì mà người thế gian gọi Bồ Tát này là
Quán Thế Âm, xin Đức Thế Tôn mở lòng chỉ giáo.
At
this time, Aksayamati Bodhisattva rose from his seat, bared his right shoulder,
joined his palms and asked the Buddha, “Bhagavan! Why is Avalokitesvara
Bodhisatva called the Hearer of all sounds?”
---Đức
Phật liền bảo Vô Tận Ý: “Thiện nam tử! Nếu có vô lượng
trăm nghìn muôn ức chúng sanh chịu ác khổ não, nghe Quán Thế
Âm một lòng xưng danh. Quán Thế Âm tức thời xem xét tiếng
tăm kia, đều được giải thoát.
Buddha
discoursed to Aksayamati Bodhisattva, “Good man, Countless individuals
are suffering from pain and torment. If they have heard of Avalokitesvara
Bodhisattva, and single-mindedly call upon him. Avalokitesvara will heed
their cry. They shall all gain deliverance.
---Nếu
có người trì danh hiệu Quán Thế Âm Bồ tát này, dầu vào
trong lửa lớn, lửa chẳng cháy được, vì do sức uy thần
của Bồ Tát nầy mà được như vậy.
For
those who hold on to Avalokitesvara’s name, in the midst of fire, they
will not be burnt. It is all because of Avalokitesvara’s miraculous power.
—Nếu
bị nước lớn làm trôi, xưng danh hiệu Bồ tát này liền
được chỗ cạn.
Even
when one is carried off by a strong current, calling upon his name, one
will find a shallow shore.
—Nếu
có trăm nghìn muôn ức chúng sanh vì tìm vàng, bạc, lưu ly,
xa cừ, mã não, san hô, hổ phách, trân châu các thứ báu, vào
trong biển lớn, giả sử gió lớn thổi trôi ghe thuyền tắp
vào nước quỷ, Nếu có người trong nhóm xưng danh hiệu Quán
Thế Âm Bồ tát, thời các người đó đều thoát nạn quỷ.
Do nhân duyên đó mà tên là Quán Thế Âm.
If
a trillion individuals, in the quest for gold, silver, crystal, lapis,
agate, coral, opal and pearls, venture into the open sea, a storm pushes
them to the land of demons. If one among them calls upon Avalokitesvara
Bodhisattva, they shall all be saved. It is for this reason, Avalokitesvara
is called the Hearer of all Sounds.
—Nếu
lại có người sắp bị hại, xưng danh hiệu Quán Thế Âm
Bồ Tát, thời dao gậy của người cầm liền gẩy từng khúc,
người ấy được thoát khổ.
When
one is about to be killed, and calls upon Avalokitesvara Bodhisattva, the
foe’s weapon shall be shattered to pieces. One shall be spared.
---Nếu
quỷ dạ xoa cùng la sát đầy trong cõi tam thiên đại
thiên muốn đến hại người, nghe nguời xưng danh hiệu Quán
Thế Âm Bồ Tát, thời các quỷ dữ đó còn không có thể
dùng mắt dữ mà nhìn người, huống lại làm hại được.
If
demons from the whole universe gather and wish to harm one, by the name
of Avalokitesvara Bodhisattva alone, demons cannot even give and evil eye,
how much less inflict actual harm?
---Dầu
lại có người hoặc có tội, hoặc không tội, gông cùm xiềng
xích trói buộc nơi thân, xưng danh hiệu Quán Thế Âm Bồ tát
thảy đều đứt rã, liền được thoát khỏi.
If
one, whether guilty or not, is jailed and in shackles, and calls upon Avalokitesvara
Bodhisattva, the shackles shall be broken. One is liberated and free.
---Nếu
kẻ oán tặc đầy cõi tam thiên đại thiên, có một vị thương
chủ dắt các người buôn đem theo nhiều của báu, trải qua
nơi đường hiểm trở, trong đó có một người xướng rằng:
“Các thiện nam tử! Chớ nên sợ sệt, các ông nên phải
một lòng xưng danh hiệu Quán Thế Âm Bồ tát, vị Bồ tát
đó hay đem pháp vô úy thí cho chúng sanh, các ông nếu xưng
danh hiệu thời sẽ được thoát khỏi oán tặc nầy.”
If
bandits from the entire universe go after a convoy carrying many valuables,
one merchant amongst them says: “Good men! Have no fear, you should pray
to Avalokitesvara Bodhisattva. This Bodhisattva can confer courage
upon you. Those who call upon his name shall be saved from the bandits.”
Hearing this, the merchants all chant, “Let’s take refuge in Avalokitesvara
Bodhisattva!” By this act, they are all saved.
Vô
Tận Ý! Quán Thế Âm Bồ tát Ma Ha Tát oai thần chi lực!
Aksayamati!
Avalokitesvara Bodhisattva Mahasattva is indeed powerful!
---Nếu
có chúng sanh nào nhiều lòng dâm dục, thường cung kính niệm
quán Thế Âm Bồ tát, liền được ly dục.
If
one who is addicted to sexual desires prays sincerely to Avalokitesvara
Bodhisatva, one will be detached from desire.
---Nếu
người nhiều giận hờn, thường cung kính niệm Quán Thế
Âm Bồ tát, liền được ly dục.
If
one who is full of hatred prays sincerely to Avalokitesvara Bodhisattva,
one will be detached from anger.
---Nếu
người nhiều si ngu si, thường cung kính niệm Quán Thế Âm
Bồ tát, liền được lìa ngu si.
If
one who is ignorant prays sincerely to Avalokitesvara Bodhisattva, one
is liberated from ignorance.
---Vô
Tận Ý! Quán Thế Âm Bồ Tát có những sức uy thần lớn,
nhiều lợi ích như thế, cho nên chúng sanh thường phải một
lòng tưởng nhớ.
Aksayamati!
Avalokitesvara Bodhisattva, is very powerful and benevolent. Therefore,
all beings should be mindful of him.
---Nếu
muốn hậu vận còn được lâu dài, cầu sanh con trai để mà
nối dõi, chí thành đảnh lễ Bồ tát Quán Âm, nhờ Đại
Bi tâm mà sanh nam tử đức tài đầy đủ, đáng bậc anh hùng.
Nếu phận má hồng, muốn cầu con gái, chí thành lễ bái Bồ
Tát Quán Âm thì cũng được sanh hằng nga tiên nữ, sắc tài
đầy đủ, đức hạnh vô song.
If
a woman wish to have a son, prostrates and makes offerings to Avalokitesvara
Bodhisatva, a son of excellence and wisdom shall be born. If she wishes
to have a daughter, a daughter of grace and beauty shall be born.
---Vô
Tận Ý! Quán Thế Âm Bồ tát có sức thần như thế.
Aksayamati!
Avalokitesvara Bodhisattva possesses all these powers.
---Nếu
có chúng sanh cung kính lễ lạy Quán Thế Âm Bồ tát, thời
phúc đức chẳng luống mất. Cho nên chúng sanh đều phải
thọ trì danh hiệu Quán Thế Âm Bồ Tát.
If
an individual will prostrate to Avalokitesvara Bodhisattva respectfully,
one will have acquired endless merit. For this reason, everyone should
hold on to Avalokitesvara Bodhisattva’s name.
---Vô
Tận Ý! Nếu có nguời thọ trì danh tự của sáu mươi hai
ức hằng hà sa Bồ Tát lại trọn đời cúng dường đồ ăn
uống y-phục, giường nằm, thuốc thang. Ý ông nghĩ sao? Công
đức của người thiện nam tử, thiện nữ nhân đó có nhiều
chăng?
Aksayamati!
If someone holds on to the names of Bodhisattvas numbered equal to the
grains in sixty-two trillion Ganges Rivers, offers them food, clothing,
lodging, medicine as long as they live, what do you think, does this good
man or woman acquire much merit?
---Vô
Tận Ý thưa: “Bạch Thế Tôn! Rất nhiều.”
Aksayamati
replied, “Very much indeed, Bhagavan.”
---Phật
nói: “Nếu lại có người thọ trì danh hiệu Quán Thế Âm
Bồ Tát, nhẫn đến một thời lễ lạy cúng dường, thời
phúc của hai người đó bằng nhau không khác, trong trăm nghìn
muôn ức kiếp không thể cùng tận.
The
Buddha said, “If another person holds on to Avalokitesvara Bodhisatva’s
name, making prostrations and offerings for just a moment, the merit between
these two people are identical. For a hundred thousand million trillion
kalpa, the merit will still not be exhausted.
---Vô
Tận Ý! Thọ trì danh hiệu Quán Thế Âm Bồ Tát được vô
lượng vô biên phúc đức lợi ích như thế.
Aksayamati!
Holding on to Avalokitesvara Bodhisattva’s name has the reward of boundless
and countless merit.
---Ngài
Vô Tận Ý Bồ tát bạch Phật rằng: “Thế Tôn Quán Thế
Âm Bồ tát dạo đi trong cõi ta bà như thế nào? Sức phương
tiện việc đó thế nào?
Aksayamati
Bodhisattva further asked the Buddha, “Bhagavan! How does Avalokitesvara
Bodhisattva venture about the Saha world? How does he preach Dharma to
all? As for his skillful means, what is the manner of it?
---Phật
bảo Vô tận Ý Bồ Tát: “ Thiện nam tử! Nếu có chúng sanh
trong quốc độ nào đáng dùng thân Phật được độ thoát
thời Quán Thế Âm Bồ tát liền hiện thân Phật mà vì đó
nói pháp. Người đáng dùng thân Duyên Giác được độ thoát,
liền hiện thân Duyên Giác mà vì đó nói pháp. Người đáng
dùng thân Thanh văn được độ thoát, liền hiện thân Thanh
văn mà vì đó nói pháp.
The
Buddha discoursed to Aksayamati Bodhisattva, “Good men, if there are
beings who will be illuminated by Buddhas, Avalokitesvara Bodhisattva will
preach Dharma to them in the form of a Buddha. If one is to be illuminated
by Pratyeka Buddhas, he will preach in the form of a Pratyeka Buddha. If
one is to be illuminated by Sravakas, he will preach in the form of a Sravaka.
---Người
đáng dùng thân Phạm vương được độ thoát, liền hiện
thân Phạm vương mà vì đó nói pháp.
If
one is illuminated by a Brahma god, he will preach in the form of a Brahma
god.
---Người
đáng dùng thân Đế thích được độ thoát, liền hiện thân
Đế thích mà vì đó nói pháp.
If
one If one is to be illuminated by a Sakra god, he will preach in the form
of a Sakra god.
---Người
đáng dùng thân Tự Tại Thiên được độ thoát, liền hiện
thân Tự Tại Thiên mà vì đó nói pháp.
If
one is to be illuminated by a Nirmanarati god, he will preach in the form
of a Nirmanarati god.
---Người
đáng dùng thân Đại Tự Tại Thiên được độ thoát, liền
hiện thân Đại Tự Tại Thiên mà vì đó nói pháp.
If
one is to be illuminated by a Patanirmitavasavartin god, he wil preach
in the form of a Patanirmitavasavartin god.
---Người
đáng dùng thân Thiên Đại Tướng quân được độ thoát,
liền hiện thân Thiên Đại tướng quân mà vì đó nói pháp.
If
one is to be illuminated by a Caturmahvajakayikadeva, he will preach in
the appearance of a Caturmahvajakayikadeva god.
---Người
đáng dùng thân tỳ sa môn được độ thoát, liền hiện thân
tỳ sa môn mà vì đó nói pháp.
If
one is to be illuminated by a Virsravana, he will preach in the form of
a Virsravana.
---Người
đáng dùng thân Tiểu vương được độ thoát, liền hiện
thân Tiểu vương mà vì đó nói pháp.
If
one is to be illuminated by a king, he will preach in the form of a king.
---Người
đáng dùng thân trưởng giả, liền hiện thân trưởng giả
mà vì đó nói pháp.
If
one is to be illuminated by an elder, he will preach in the form of an
elder.
---Người
đáng dùng thân cư sĩ được độ thoát, liền hiện thân cư
sĩ mà vì đó nói pháp.
If
one is to be illuminated by a lay person, he will preach in the form of
a lay person.
---Người
đáng dùng thân Tể quan được độ thoát, liền hiện thân
Tể quan mà vì đó nói pháp.
If
one is to be illuminated by an official, he will preach in the form of
an official.
---Người
đáng dùng thân Bà la môn được độ thoát, liền hiện thân
Bà la môn mà vì đó nói pháp.
If
one is illuminated by a Brahma priest, he will preach in the form of a
Brahma priest.
---Người
đáng dùng thân tỳ kheo, tỳ kheo ni, ưu bà tắc, ưu bà di được
độ thoát, liền hiện thân tỳ kheo, tỳ kheo ni, ưu bà tắc,
ưu bà di mà vì đó nói pháp.
If
one is to be illuminated by a bhikshu, bhikshuni, upasaka, upasika, hw
will preach in the form of a bhikshu, bhikshuni, upasaka, upasika.
---Người
đáng dùng thân phụ nữ của trưởng giả, cư sĩ, tể quan,
bà la môn được độ thoát, liền hiện thân phụ nữ mà vì
đó nói pháp.
If
one is to be illuminated by the wife of an elder, lay person, official,
or Brahma priest, he will preach in the form of a woman.
---Người
đáng dùng thân đồng nam đồng nữ được độ thoát, liền
hiện thân đồng nam đồng nữ, mà vì đó nói pháp.
If
one is to be illuminated by a boy or girl, he will preach in the form of
a boy or girl.
---Người
đáng dùng thân Trời, Rồng, Dạ xoa, Càng thát bà, A tu la,
Ca Lâu la, Khẩn na la, Ma hầu la dà, nhân cùng phi nhân được
độ thoát, liền đều hiện ra mà vì đó nói pháp.
If
one is to be illuminated by Deva, Naga, Yaksa, Gandharva, Asura, Garuda,
Kinnara, Mahoraga, human and spirits, he will preach in the appropriate
forms.
---Người
đáng dùng thân Chấp kim cang thần được độ thoát, liền
hiện Chấp kim cang thần mà vì đó nói pháp.
If
one is to be illuminated by a Vajrapani, he will preach in the form of
a Vajrapani.
---Vô
Tận Ý! Quán Thế Âm Bồ tát đó thành tựu công đức như
thế, dùng các thân hình, dạo đi trong các cõi nước để
độ thoát chúng sanh, cho nên các ông phải một lòng cúng dường
Quán Thế Âm Bồ Tát.
Aksayamati!
Avalokitesvara Bodhisattva has achieved such merit and virtues. In different
forms, he ventures across the lands, bringing emancipation to all. For
this reason, you all should single-mindedly make offerings to Avalokitesvara
Bodhisattva.
---Quán
Thế Âm Đại Bồ Tát đó ở trong chỗ nạn gấp sợ sệt
hay ban sự vô úy, cho nên cõi Ta bà nầy đều gọi Ngài là
vị Thí Vô úy.
In
the midst of danger, Avalokitesvara Bodhisattva Mahasattva can confer on
you courage and security. Therefore, in this Saha World, he is also known
as the “Giver of Courage.”
---Vô
Tận Ý Bồ Tát bạch Phật: “Thế Tôn! Con nay phải cúng dường
Quán Thế Âm Bồ Tát, liền mở chuỗi ngọc bằng các châu
báu nơi cổ giá trị trăm ngàn lượng vàng, đem trao cho ngài
Quán Thế Âm mà nói rằng: “Xin ngài nhận chuỗi trân bảo
pháp thí nầy.”
Akasayamati
Bodhisattva proclaimed to the Buddha, “Bhagavan! I should now make offerings
to Avalokitesvara Bodhisattva.” He then took off a necklace of gems and
garlands, valued at a million ounces of gold, and presented it as a gift,
saying: “Sir! Please accept this Dharma offering of gems and garlands.”
---Khi
ấy Quán Thế Âm Bồ Tát chẳng chịu nhận chuỗi. Ngài Vô
Tận Ý lại thưa cùng Quán Thế Âm rằng: “Xin ngài vì thương
chúng tôi mà nhận chuỗi ngọc nầy.”
At
first, Avalokitesvara Bodhisattva declined the gift. Aksayamati Bodhisattva
insisted and said to Avalkitesvara Bodhisattva, “Sir! For our sake, please
do accept this garland.”
---Bấy
giờ Phật bảo Quán Thế Âm Bồ Tát: “Ông nên thương Vô
Tận Ý Bồ Tát này và hàng tứ chúng cùng Trời, Rồng, Dạ
xoa, Càn thát bà, A tu la, Ca lâu la, Khẩn na la, Ma hầu la dà,
nhân và phi nhân… mà nhận chuỗi ngọc đó.
At
this point, the Buddha said to Avalokitesvara Bodhisattva, “For the sake
od Aksayamati Bodhisattva, the disciples, Devas, Negas, Yaksas, Gandharvas,
Asuras, Garudas, Kinnaras, Mahoragas, Humans and Spirits, you should accept
the garland.”
---Tức
thời Quán Thế Âm Bồ Tát thương tứ chúng và Trời, Rồng,
nhân, phi nhân…mà nhận chuỗi ngọc đó chia làm hai phần:
một phần dâng Đức Thích Ca Mâu Ni Phật, một phần dâng
tháp của Phật Đa Bảo.
Avalokitesvara
Bodhisatva, for the sake of Aksayamati Bodhisattva, the disciples, Devas,
Negas, Yaksas, Gandharvas, Asuras, Garudas, Kinnaras, Mahoragas, Humans
and Spirits, accepted the garland. He then divided it into two. One portion
is offered to Sakyamuni Buddha. The other is offered to the stupa of the
Prabhutaratna Buddha.
---Vô
Tận Ý! Quán Thế Âm Bồ tát có sức thần tự tại như thế,
dạo đi nơi cõi Ta bà.”
Aksayamati
Bodhisattva! Avalokitesvara Bodhisattva has such unobstructed magical power
and ventures about in the Saha World. At that time, Aksayamati Bodhisattva
asked again in verse:
Thế
Tôn đủ tướng tốt!
Bhagavan,
the one endowed
with
all the holy marks
Con
nay lại hỏi kia
Might
I ask thou once more
Phật
tử nhân duyên gì
Why
is this son of the Buddha
Tên
là Quán Thế Âm?
Called
the Hearer of all Sounds?
Đấng
đầy đủ tướng tốt
The
holder of all holy marks
Kệ
đáp Vô Tận Ý:
Replied
in rhymes to Aksayamati:
Ông
nghe hạnh Quán Âm
Watch
carefully
Avalokitesvara’s
deeds
Khéo
ứng các nơi chỗ
He
responds as well in all situations
Thệ
rộng sâu như biển
His
vows are as deep as an ocean
Nhiều
kiếp chẳng nghĩ bàn
Unimaginable
through the kalpas
Hầu
nhiều nghìn Đức Phật
He
has served trillions of Buddhas
Phát
nguyện thanh tịnh lớn.
And
pledged profound
and
pious vows
Ta
vì ông lược nói
I will
make it brief
Nghe
tên cùng thấy thân
Hearing
his name or
seeing
his image
Tâm
niệm chẳng luống qua
Even
for a short time is rewarding
Hay
diệt khổ các cõi.
It
can extinguish all sufferings.
Giả
sử sinh lòng hại
If
someone is malicious
Xô
rớt hầm lửa lớn
Pushing
one into a fire pit
Do
sức niệm Quán Âm
And
one is mindful of
Avalokitesvara’s
power
Hầm
lửa biến thành ao.
The
fire pit can turn into a pond
Hoặc
trôi dạt biển lớn
If
someone is drifting in the ocean
Các
nạn quỷ, cá, rồng
And
surrounded by dragons, sharks
And
demons
Do
sức niệm Quán Âm
Mindful
of Avalokitesvara’s power
Sóng
mòi chẳng chìm được.
One
will not be drown.
Hoặc
ở chót Tu Di
Bị
người xô rớt xuống
If
one is being pushed off the peak
of
Sumeru
Do
sức niệm Quán Âm
And
one is mindful of
Avalokitesvara’s
power
Như
mặt nhật treo không
One
can float in the sky like the sun
Hoặc
bị người dữ rượt
If
chased by an enemy
Rớt
xuống núi Kim cang
And
cast off a diamond peak
Do
sức niệm Quán Âm
One
is mindful of Avalokitesvara’s
power
Chẳng
tổn đến mảy lông.
He
will not even be scratched.
Hoặc
gặp oán tặc vây
If
surrounded by enemies
Đều
cầm dao làm hại
With
knives and about
to
be attacked
Do
sức niệm Quán Âm
One
is mindful of Avalokitesvara’s
power
Đều
liền sinh lòng lành.
They
will have tender hearts
Hoặc
bị khổ nạn vua
Khi
hành hình sắp chết
If
persecuted by the courtis
imminent
Do
sức niệm Quán Âm
One
is just mindful of
Avalokitesvara’s
power
Dao
liền gảy từng đoạn.
The
knives will be shattered to
pieces
Hoặc
tù cấm xiềng xích
If
jailed an in chains
Tay
chân bị gông cùm
Both
arms and legs shackled
Do
sức niệm Quán Âm
One
is mindful of Avalokitesvara’s
power
Tháo
rã được giải thoát
One
will gain release
Nguyền
rũa các thuốc độc
If
cursed or poisoned
Muốn
hại đến thân đó
The
one in danger
Do
sức niệm Quán Âm
Is
mindful of Avalokitesvara’s
power
Trở
hại nơi bổn nhân.
The
spell shall be sent back.
Hoặc
gặp La sát dữ
If
encountered by demons
Rồng
độc các loài quỷ
Dragons
or ghosts
Do
sức niệm Quán Âm
One
is just mindful of
Avalokitesvara’s
power
Liền
đều không dám hại.
They
will not dare to do any harm
Hoặc
thú dữ gây quanh
If
circled by wild beasts
Nanh
vút nhọn đáng sợ
Threatened
by sharp claws and
teeth
Do
sức niệm Quán Âm
One
is mindful of Avalokitesvara’s
power
Vội
vàng bỏ chạy thẳng.
They
will run off and disappear.
Rắn
độc cùng bò cạp
There
may be snakes or scorpions
Hơi
độc khói lửa đốt
With
poisonous venom
Do
sức niệm Quán Âm
One
is just mindful of
Avalokitesvara’s
power
Theo
tiếng tự bỏ đi.
And
they will scatter by themselves.
Mây
sấm nổ sét đánh
If
the heaven roars with thunder
Tuôn
giá xối mưa lớn
Hail
and rain pours down
Do
sức niệm Quán Âm
One
is mindful of Avalokitesvara’s
power
Liền
được tiêu tan cả.
The
sky turns clear.
Chúng
sanh bị khổ ách
If
beings are all in confinement
Vô
lượng khổ bức thân
And
pressed upon by countless pain
Quán
Âm sức trí diệu
Avalokitesvara
has great wisdom
Hay
cứu khổ thế gian
To
emancipate all earthly sufferings
Đầy
đủ sức thần thông
Full
endowed with magical powers
Rộng
tu trí phương tiện
He
knows all expedient means
Các
cõi nước mười phương
In
all lands and in all dimensions
Không
cõi nào chẳng hiện.
He
manifests everywhere
Các
loài trong đường dữ:
In
all evil realms:
Địa
ngục, quỷ, súc sanh
Such
as hell, ghost and animal
Sinh,
già, bịnh, chết, khổ
Facing
pain of birth, aging, sickness
and
death
Lần
đều khiến dứt hết.
He
can eliminate them all.
Chân
quán thanh tịnh quán
He
is truthful and pious
Trí
tuệ quán rộng lớn
He
possesses great wisdom
Bi
quán và từ quán,
With
kindness and compassion
Thường
nguyện thường chiêm ngưỡng
May
we forever pay homage to him
Sáng
thanh tịnh không nhơ
He
is shining with spotless purity
Tuệ
nhật phá các tối
Like
the sun banishes darkness
Hay
phục tai khói lửa
He
can subdue disasters of wind and
fire
Khắp
soi sáng thế gian.
And
illuminate the entire world.
Lòng
bi răn như sấm
His
compassion and precepts roar
like
thunder
Ý
tứ diệu dường mây
And
his kindness embraces like
clouds
Xối
mưa pháp cam lộ
Quenching
the world’s thirst with
holy
water
Dứt
trừ lửa phiền não
And
eliminating all distress and
sufferings.
Cãi
kiện qua chỗ quan
Trong
quân trận sợ sệt
In
trial or in battle
Do
sức niệm Quán Âm
Be
mindful of Avalokitesvara’s
power
Cừu
oán đều lui tan.
The
foes shall withdraw.
Diệu
âm, Quán Thế Âm
The
wonderful voice of
Avalokitesvara
Phạm
âm, hải triều âm
Rolling
like the Braha’s song and
tide
Tiếng
hơn thế gian kia,
Surpasses
the best of earthly
sounds,
Cho
nên thường phải niệm.
Thus
we should always be mindful
of
him
Niệm
niệm chớ sinh nghi
Be
mindful without doubt
Quán
Âm bậc Tịnh Thánh
Avalokitesvara
is a pious saint
Nơi
khổ não nạn chết
In
the midst of pain, distress, death
and
danger
Hay
vì làm nương cậy.
He
can be relied upon.
Đủ
tất cả công đức
He
is fully endowed with virtues
Mắt
lành trông chúng sanh
And
kindly looks upon all beings
Biển
phúc lớn không lường
He
has accumulated merits deeper
than
the ocean
Cho
nên phải đảnh lễ.
Thus
you should prostrate to him.
---Bấy
giờ ngài Trì Địa Bồ Tát liền từ chỗ ngồi đứng đây
đến trước Phật bạch rằng: “Thế Tôn! Nếu có chúng sanh
nào nghe phẩm Quán Thế Âm Bồ Tát đạo nghiệp tự tại,
Phổ môn thị hiện sức thần thông nầy, thời phải biết
công đức người đó chẳng phải ít.”—At this point, Dharanimdhara
Bodhisattvarose from his seat, and proclaimed to the Buddha, “Bhagavan!
Any beings who have heard of Avalokitesvara Bodhisattva’s wonderful deeds,
the manifestation of this universal gateway, his magical power, these beings
have acquired enormous merit.
---Lúc
Phật nói phẩm Phổ Môn này, trong chúng có tám muôn bốn ngàn
chúng sanh đều phát tâm vô đẳng đẳng vô thượng chánh
đẳng chánh giác—When the Buddha discoursed this chapter of the Universal
Gateway, eighty-four thousand beings in the assembly pledged the unique
vow of Anuttara SamyakSambodhi.
Kinh
Dược Sư Lưu Ly Quang Như Lai (Bổn Nguyện Công Đức Kinh)
---The
Sutra on the Merit and Virtue of the Original Pledges by the Medicine Buddha.
---The
Sutra on the Merits and Virtues of the Original Vows by Bhaisajyaguru Vaidurya
Prabhasa Tathagata.
--Ta
nghe như vầy: “Một thuở nọ Đức Bạt Già Phạm đi châu
du giáo hóa các nước, đến thành Quảng Nghiêm, nghỉ dưới
cây Nhạc Âm, cùng với tám ngàn vị đại tỳ kheo, ba vạn
sáu ngàn vị đại Bồ tát, các hàng quôc vương, đại thần,
bà la môn, các hàng cư sĩ, thiên long bát bộ cùng nhơn, phi
nhơn, cả thảy đại chúng nhiều vô lượng, đồng vây quanh
Phật cung kính thỉnh Ngài thuyết pháp—Thus I have heard: During
one of the many journeys through the land, Bhagavan arrived at the city
of Vaisali. Resting under a Resounding Tree, there in his company was a
congregation of eight thousand elder Bhikshus, thirty-six thousand Bodhisatvas
Mahasattvas, kings, ministers, brahmins, lay devotees, celestial beings,
nagas, humans and spirits. This infinite mass gatherd around with
great veneration to hear his teaching.
---Lúc
bấy giờ ông Mạn Thù Thất Lợi pháp Vương tử (Văn
Thù Sư Lợi Bồ tát) nhờ oai thần của Phật, từ chỗ ngồi
đứng dậy, vén y để bày vai bên hữu và gối bên mặt quì
sát đất, khép nép chấp tay hướng về phía Phật bạch rằng:
“Bạch Đức Thế Tôn! Cúi xin Ngài nói rõ những danh hiệu,
những bổn nguyện rộng lớn cùng những công đức thù thắng
của chư Phật để cho những người đang nghe pháp, nghiệp
chướng tiêu trừ và để cho chúng hữu tình ở đời tượng
pháp được nhiều lợi lạc về sau—Inspired by the mighty power
of the Buddha, Manjusri, the crown prince of the Dharma, rose from his
seat, bared one shoulder and knelt down. Holding his palms together, he
bowed and asked the Buddha, “Lokajyestha, please tell us the great sages
of the Buddhas, their titles and forms, their original vows, and their
unequalled virtues and merits. This can eradicate the karmic hindrances
of the listeners. It would be specially beneficial to those who live in
the middle period of the Dharma.
---Đức
Thế Tôn khen ngài Văn Thù Sư Lợi Bồ Tát rằng: “Hay thay!
Hay thay! Văn Thù Sư Lợi! Ngươi lấy lòng đại bi yêu cầu
ta nói những danh hiệu và bổn nguyện công đức của chư
Phật là vì muốn cho chúng hữu tình khỏi bị nghiệp chướng
ràng buộc, lợi ích an vui, trong đời tượng pháp về sau.
Nay ngươi nên lắng nghe và suy nghĩ kỹ, Ta sẽ vì ông mà nói.”—Lokajyestha
praised Manjusri, “Excellent! Excellent! Manjusri, you ask me about the
sages and original vows of the Budhas out of great compassion. It will
liberate those have karmic hindrnaces. It will be very beneficial to beings
in the middle period of the Dharma. Listen and reflect carefully, I shall
tell now."
---Văn
Thù Sư Lợi bạch Phật rằng: “Dạ, mong Thế Tôn nói, chúng
con xin nghe.”—Manjusri replied, “Yes, please do teach us, we will
be glad to listen.”
---Phật
bảo ông Văn Thù Sư Lợi: “Ở phương Đông, cách đây hơn
mười căn dà sa cõi Phật có một thế giới tên là Tịnh
Lưu Ly. Đức giáo chủ cõi ấy hiệu là Dược Sư Lưu Ly Quang
Như Lai, Ứng Chánh Đẳng Giác, Minh Hạnh Viên Mãn, Thiện Thệ,
Thế Gian Giải, Vô Thượng Sĩ, Điều Ngự Trượng Phu, Thiên
Nhơn Sư, Phật Bạt Già Phạm. Này Văn Thù Sư Lợi, Đức Dược
Sư Lưu Ly Quang Như Lai, khi còn tu hạnh đạo Bồ tát có phát
mười hai nguyện lớn, khiến cho chúng hữu tình cầu chi được
nấy—Buddha discoursed to Manjusri, “Eastward over Budha Lands ten
times as numerous as the sands of the Ganges, there is a world called Pure
Crystal. The Buddha of this world has the title Bhaisajyaguru Vaidurya
Prabhasa Tathatgata, Arhat, Samyak Sambuddha, Vidyacarana, Sampanna, Sugata,
Lokasvid, Anuttara, Purusa Dhamya sarathi, Sasta deva manusyanam, Buddha,
Bhagavan. Manjusri, as a Bodhisattva, Lokajyestha Bhaisajyaguru Vaidurya
Prabhasa Tathagata, pledged the following twelve great vows to grant everybody’s
prayer.
---Nguyện
thứ nhứt: Ta nguyện đời sau, khi chứng đặng đạo chánh
đẳng giác, thân ta có hào quang sáng suốt, rực rỡ chiếu
khắp vô lượng, vô số, vô biên thế giới, khiến cho tất
cả chúng hữu tình đều có đủ ba mươi hai tướng đại
trượng phu, cùng tám chục món tùy hình trang nghiêm như thân
của ta vậy—The first vow pledges, in the future, upon attaining Anuttara
SamyakSambodhi, my body would radiate and shine through the countless galaxies.
As a Buddha adorned with the thirty-two marks of a Graet Man and the eighty
characteristics, I shall make all beings wholly equal to me.
---Nguyện
thứ hai: Ta nguyện đời sau, khi đặng đạo Bồ Đề, thân
ta như ngọc lưu ly, trong ngoài sáng suốt, tinh sạch hoàn toàn,
không có chút nhơ bợn, ánh quang minh chói lọi khắp nơi, công
đức cao vòi vọi và an trú giữa từng lưới dệt bằng tia
sáng, tỏ hơn vừng nhựt nguyệt. Chúng sanh trong cõi u minh
đều nhờ ánh sáng ấy mà tâm trí được mở mang và tùy
ý muốn đi đến chỗ nào để làm các sự nghiệp gì cũng
đều được cả—The second vow pledges, in the future, upon attaining
Perfect Enlightenment, my body shall be like crystal. It will be transparent
throughout and spotlessly clear without the slightest imperfection.
It will splendidly shine with light, in majestic virtues, sitting in serenity.
It will be adorned with the aureole, brighter than the sun and moon. I
shall illuminate all beings in darkness. They all can be enlightened according
to their capacities.
---Nguyện
thứ ba: Ta nguyện đời sau, khi đặng đạo Bồ Đề, dùng
trí huệ phương tiện vô lượng vô biên độ cho chúng hữu
tình, khiến ai nấy đều có đủ các vật dụng, chớ không
cho ai phải chịu sự thiếu thốn—The third vow pledges, in the
future, upon attaining Perfect Enlightyenment, I will apply my boundless
skill and wisdom to fullfil the everyone’s need without inadequacy.
---Nguyện
thứ tư: Ta nguyện đời sau, khi đặng đạo Bồ Đề, nếu
có chúng hữu tình tu theo tà đạo, thì ta khiến họ quay về
an trụ trong đạo Bồ Đề, hoặc có những người tu hành
theo hạnh Thanh Văn, Độc Giác thì ta cũng lấy phép đại thừa
mà dạy bảo cho họ—The forth vow pledges, in the future, upon attaining
Perfect Enlightenment, I will teach those who have gone astray to walk
back on the path of Bodhi. Those aiming for Sramana or Pratyeka Buddha,
I would anchor them back on the Mahayana way.
---Nguyện
thứ năm; Ta nguyện đời sau, khi đặng đạo Bồ Đề, nếu
có chúng hữu tình nhiều vô lượng, vô biên ở trong giáo
pháp của ta mà tu hành theo hạnh thanh tịnh thì ta khiến cho
tất cả đều giữ được giới pháp hoàn toàn đầy đủ
cả tam tụ tịnh giới. Giả sử có người nào bị tội hủy
phạm giới pháp mà khi đã nghe được danh hiệu ta thì trở
lại được thanh tịnh, khỏi sa vào đường ác—The fifth vow
pledges, in the future, upon attaining Perfect Enlightenment, my countless
devotees will all firmly uphold and fulfill the three cumulative precepts.
Those who may lapsed shall be cleansed and suffer no falls upon hearing
my name.
---Nguyện
thứ sáu: Ta nguyện đời sau, khi chứng được đạo Bồ Đề,
nếu có chúng hữu tình nào thân hình hèn hạ, các căn không
đủ, xấu xa, khờ khạo, tai điếc, mắt đui, nói năng ngọng
ngệu, tay chân tật nguyền, lát hủi, điên cuồng, chịu tất
cả những bịnh khổ ấy mà khi đã nghe danh hiệu thì liền
được thân hình đoan chính tâm tánh khôn ngoan, các căn đầy
đủ, không còn những bịnh khổ ấy nữa—The sixth vow pledges,
in the future, upon attaining Perfect Enlightenment, anyone with physical
inferiorities or mental impairments, such as ugliness, febble-mindedness,
blindness, deafness, are mute, handicapped, paralyzed, hump-backed, leprous,
psychotic, and all these pains and anguishes shall be physically and mentally
restored.
---Nguyện
thứ bảy: Ta nguyện đời sau, khi chứng được đạo Bồ Đề,
nếu có chúng hữu tình nào bị những chứng bịnh hiểm nghèo
không ai cứu chữa, không ai để nương nhờ, không gặp thầy,
không gặp thuốc, không bà con, không nhà cửa, chịu nhiều
nỗi nghèo hèn khốn khổ, mà hễ danh hiệu ta đã nghe lọt
vào tai một lần thì tất cả bịnh hoạn khổ não đều tiêu
trừ, thân tâm an lạc, gia quyến sum vầy, của cải sung túc,
cho đến chứng được đạo quả vô thượng Bồ Đề—The
seventh vow pledges, in the future, upon attaining Perfect Enlightenment,
anyone who is tormented by sickness, with no place to turn, no place for
care, no home nor friends, deprived and suffering. Upn hearing my name,
their sickness shall be cured, with peace of mind and body, they shall
have a loving family anf live in boundtifulness until attaining Perfect
Enlightenment.
---Nguyện
thứ tám: Ta nguyện đời sau, khi chứng được đạo Bồ Đề,
nếu có những phụ nữ nào bị trăm điều hèn hạ khổ sở
của thân gái làm cho buồn rầu, bực tức, sanh tâm nhàm chán,
muốn bỏ thân ấy mà hễ nghe danh hiệu ta rồi thì tất cả
đều được chuyển thân gái thành thân trai, có đủ hình
tướng trượng phu, cho đến chứng được đạo quả vô thượng
Bồ Đề—The eighth vow pledges, in the future, upon attaining Perfect
Enlightenment, those women who are troubled and wearied the hundreds of
faminine problems. They long to abandon the female form. Upon hearing my
name, they shall be male in their future rebirth. They shall have a grand
posture of manhood until Perfect Enlightenment.
---Nguyện
thứ chín: Ta nguyện đời sau, khi chứng được đạo Bồ Đề
thì khiến cho những chúng hữu tình ra khỏi vòng lưới ma
nghiệp, được giải thoát tất cả sự ràng buộc của ngoại
đạo. Nếu có những kẻ sa vào rừng ác kiến, ta nhiếp dẫn
họ trở về với chánh kiến và dần dần khiến họ tu tập
theo các hạnh Bồ tát đặng mau chứng đạo chánh đẳng Bồ
Đề—The ninth vow pledges, in the future, upon attaining Perfect Enlightenment,
everyone shall escape the evil net of Mara, and delusion from the hindrance
of external doctrines, If they are trapped in the dense forest of false
understandings, I shall show them the right view. I shall lead them on
the Bodhisattva path. All will attain Perfect Enlightenment soon.
---Nguyện
thứ mười: Ta nguyện đời sau, khi chứng được đạo Bồ
Đề, nếu có chúng hữu tình nào mà pháp luật nhà vua
gia tội phải bị xiềng xích, đáng đập, hoặc bị giam giữ
trong chốn lao tù, hoặc bị chém giết, hoặc bị nhiều tai
nạn nhục nhã, thân tâm chịu những nỗi khổ, buồn rầu,
bức rức, hễ nghe đến danh hiệu ta thì nhờ sức oai thần
phước đức của ta đều được giải thoát tất cả những
nỗi ưu khổ ấy—The tenth vow pledges, in the future, after attaining
Perfect Enlightenment, those who are apprehended by the law, bound and
punished, in shackles and jailed, or about to be put to death. They suffer
endless distress and insults. They are in sorrow and anguish physically
and mentally. Upon hearing my name, by my merits and powers, they shall
be emancipated.
---Nguyện
thứ mười một: Ta nguyện đời sau, khi chứng được đạo
Bồ Đề, nếu có chúng hữu tình nào bị sự đói khát hoành
hành, đến nỗi vì tìm miếng ăn phải tạo tác các nghiệp
dữ, mà hễ nghe danh hiệu ta rồi chuyện niệm thọ trì thì
trước hết ta dùng các món ăn uống ngon lạ ban bố cho thân
họ được no đủ và sau ta mới đem pháp vị nhiệm mầu
kiến lập cho họ cái cảnh giới an lạc hoàn toàn—The eleventh
vow pledges, in the future, after attaining Perfect Enlightenement, those
who are driven to crimes because of hungry and thirst. Upon hearing my
name and holding it with veneration, they shall be satisfied with the best
of food and drink. They shal then taste the delight of the Dharma. They
shall soon live a life of tranquility and comfort.
---Nguyện
thứ mười hai: Ta nguyện đời sau, khi chứng được đạo
Bồ Đề, nếu có chúng hữu tình nào nghèo đến nỗi không
có áo che thân bị muỗi mòng cắn đốt, nóng lạnh dãi dầu,
ngày đêm khổ bức, hễ nghe đến danh hiệu ta mà chuyên niệm
thọ trì thì ta khiến cho được như ý muốn: nào các thứ
y phục tốt đẹp, nào tất cả các bảo vật trang nghiêm,
nào tràng hoa, phấn sáp bát ngát mùi hơm và trống nhạc cùng
những điệu ca múa, tùy tâm muốn thưởng thức món nào cũng
được thỏa mãn cả—The twelveth vow pledges, in the future, after
attaining Perfect Enlightenment, those who are poor and exposed, tormented
by the elements, mosquitoes and wasps. They suffer day and night.
Upon hearing my name and holding it with veneration, they shall have the
best of garments with ornaments, garlands and music bands. All their wishes
shall be fully satisfied.
---Này
Văn Thù Sư Lợi, đó là mười hai lời nguyện nhiệm mầu
của Đức Dược Sư Lưu Ly Quang Như Lai, Ứng Chánh Đẳng Giác
phát ra trong khi tu hạnh đạo Bồ Tát.
Manjusri,
these are the twelve grand vows pledged by the Lokajyestha, Bhaisajyaguru
Vaidurya Prabhasa Tathagata, Arhat, SamyakSambuddha, while practicing his
Bodhisattva way.
---Lại
nữa, Văn Thù Sư Lợi, Đức Dược Sư Lưu Ly Quang Như Lai kia
khi còn tu hành đạo Bồ Tát phát những lời nguyện rộng
lớn và những công đức trang nghiêm ở cõi Ngài, dầu ta nói
mãn một kiếp hay hơn một kiếp cũng không thể nào hết được.
Nhưng ta có thể nói ngay rằng cõi Phật kia một bề thanh tịnh
không có đàn bà, cũng không có đường dữ và cả đến tiếng
khổ cũng không.
Furthermore,
Manjusri, Lokajyestha Bhaisajyaguru Vaidurya Prabhasa Tathagata, while
treading the Bodhisattva path, has nade such giant vows and grand adornment.
I can go on talking for kalpas, the subject would still not be completed.
In his Budha Land, it is eternally pure. There are no genders. There are
no evil births or cries of sufferings.
---Ở
cõi ấy đất toàn bằng chất lưu ly, đường đi có dây bằng
vàng giăng làm ranh giới, còn thành quách cung điện, mái hiên,
cửa sổ cho đến các lớp lưới bao phủ cũng toàn bằng đồ
thất bảo làm ra. Thật chẳng khác gì những công đức trang
nghiêm ở cõi Tây Phương Cực Lạc vậy.
The
ground is made of crystal and partitioned by ropes of gold. The castles,
towers, palaces, halls, balconies, windows and nets are made of the seven
treasures. It is no less magnificient than the Western World of Ultimate
Bliss.
---Cõi
Phật ấy có hai vị đại Bồ tát là Nhựt Quang Biến Chiếu
và Nguyệt Quang Biến Chiếu, chính là hai bực thượng thủ
trong vô lượng, vô số Bồ Tát và lại là những bậc sắp
bổ xứ làm Phật. Hai vị nầy đều giữ gìn kho báu chánh
pháp của Phật Dược Sư Lưu Ly Quang Như Lai.
In
this world, there are two Bodhisattvas Mahasattvas. They are Suryaprabha
Bodhisattva and Candraprabha Bodhisattva. They are the senior amongst the
countless Bodhisattvas. They will be the next Buddhas. They both can oversee
the righteous treasures of Bhaisajyaguru Vaidurya Prabhasa Tathagata well.
---Văn
Thù Sư Lợi, vì thế những kẻ thiện nam tín nữ nào có lòng
tin vững chắc thì nên nguyện sanh về thế giới của Ngài.
Therefore,
Manjusri, all pious male and female devotees should pledge to be born in
this Buddha Land.
---Lúc
ấy Đức Thế Tôn lại bảo ông Văn Thù Sư Lợi rằng: “Có
những chúng sanh không biết điều lành dữ, cứ ôm lòng bỏn
xẻn tham lam, không biết bố thí mà cũng không biết quả báo
của sự bố thí là gì, ngu si vô trí, thiếu hẳn đức tin,
lại ham chứa chất của cải cho nhiều, đêm ngày bo bo gìn
giữ, thấy ai đến xin, lòng đã không muốn, nhưng nếu cực
chẳng đã phải đưa của ra thì đau đớn mến tiếc, dường
như lắt thịt cho người vậy.
Lokajyestha
then further discoursed, “Manjusri, those who cannot tell right from
wrong. They are greedy and stingy. They never learn to give or the merits
of giving. They are ignorant and faithless. They accumulate great wealth.
They guard it with great zeal. They hate charity. When giving is unavoidable,
it is as tearing off flesh.
---Lại
có vô lượng chúng hữu tình tham lẫn, chỉ lo tích trử của
cải cho nhiều mà tự mình không dám ăn tiêu, còn nói chi đến
sự đem của ấy thí cho cha mẹ, vợ con, tôi tớ và những
kẻ nghèo hèn đến xin. Những kẻ tham lẫn ấy khi chết bị
đọa vào đường ngạ quỷ hay bàng sanh.
These
people are stingy even to themselves. How could you expect them to be generous
to their parents, families, servants, workers, or beggars? Upon death,
they will be born as hungry ghosts or animals.
---Mặc
dù ở trong ác thú, nhưng nhờ đời trước, sống trong cõi
nhơn gian đã từng nghe qua danh hiệu của Đức Dược Sư Lưu
Ly Quang Như Lai mà nay lại còn nhớ niệm đến danh hiệu Ngài
thì liền từ cõi ấy thoát sanh trở lại làm người. Khi đã
được làm người lại nhớ đến kiếp sống trong đường
ngạ quỷ, súc sanh, biết sợ sự đau khổ nên không ưa đắm
dục lạc mà còn muốn tự mình làm việc bố thí, khen ngợi
người khác làm việc bố thí, không tham tiếc món gì và lần
lần có thể đem cả đầu, mắt, tay, chơn hay máu thịt của
thân phần mình mà bố thí cho những kẻ đến xin cũng được,
huống chi của cải là những vật thừa.
It
may happen that while as human, they heard of the name Bhaisajyaguru Vaidurya
Prabhasa Tathagata. Even if they are in an evil realm now, if they recall
the Tathagata’s name, instantaneously, they vanish and are reborn as
humans. They will remember their past lives. They will fear the pains of
the evil realms. They will not indulge in earthy pleasures and love to
help, admire generosity and give without hesitation. Eventually, they will
even give organs, limbs, lod, flesh in an act of charity, to say nothing
of money and material possessions.
---Lại
nữa, Văn Thù Sư Lợi, trong chúng hữu tình nếu có những
người nào thọ các giới của Phật để tu học mà lại phá
giới hoặc có kẻ không phá giới mà lại phá phép tắc, hoặc
có kẻ tuy chẳng phá giới và phép tắc mà lại hủy hoại
chánh kiến, hoặc có kẻ tuy không hủy hoại chánh kiến mà
lại bỏ sự đa văn nên không hiểu được nghĩa lý sâu xa
trong kinh Phật nói, hoặc có kẻ tuy đa văn mà có thói Tăng
Thượng mạn, do thói tăng thượng mạn ấy che lấp tâm tánh,
cố chấp cho mình là phải, người khác là quấy, chê bai chánh
pháp kết đảng với ma.
Furthermore,
Manjusri, those who study from the Tathagata, but trespass against the
precepts. Those who break no precepts, but trespass on minor rules. Those
who break neither precepts nor minor rules, but have erroneous views. Those
without erroneous views, but neglect to study broadly, and are unable to
understand the profound meaning taught by the Buddha. Those with a broad
knowledge, but who become arrogant. Because of arrogance, they become boastful
and slight others. They slander the correct teachings, and fall in the
companies of Mara.
---Những
kẻ ngu si ấy tự mình đã làm theo tà kiến mà lại còn khiến
cho vô số ức triệu chúng hữu tình cũng bị sa vào hố nguy
hiểm. Những chúng hữu tình ấy bị lăn trôi trong các đường
địa ngục, ngạ quỷ, bàng sanh không khi nào cùng. Nhưng nếu
nghe được danh hiệu của Đức Dược Sư Lưu Ly Quang Như Lai
thì họ liền bỏ những hạnh dữ tu theo các pháp lành, khỏi
bị đọa vào vòng ác thú nữa.
Such
persons’ ignorance not only errs themselves, but leads countless others
into pitfalls. They are to be trapped in hell, as animals or ghosts for
eternity. If they hear the name of Bhaisajyaguru Vaidurya Prabhasa Tathagata
and abandon their wickedness, practice the righteous deeds, they will not
suffer any falls.
---Giả
sử có người không thể bỏ được những điều dữ để
tu theo pháp lành mà phải bị đọa vào vòng ác thú thì cũng
nhờ oai lực bổn nguyện của Đức Dược Sư Lưu Ly Quang Như
Lai khiến cho họ, khi tạm nghe được danh hiệu Ngài, liền
từ nơi ác thú mạng chung, trở sanh vào cõi người, được
tinh tấn tu hành trong sự hiểu biết chơn chánh khéo điều
hòa tâm ý, bỏ trần tục xuất gia thọ trì và tu học theo
giáo pháp của Như Lai, đã không hủy phạm lại thêm chánh
kiến đa văn, hiểu rõ nghĩa lý sâu xa lìa được thói tăng
thượng mạn, không chê bai chánh pháp, không bè bạn với ma,
dần dần tu hành theo hạnh Bồ Tát chóng được viên mãn.
Even
if they cannot reform and thus fall into the evil realms. By the power
of this Tathagata’s pledges, if they hear his name, even just for a moment,
after they pass away, they can be born as humans again. They will have
righteous views. They will work diligently and curb their lusts. They will
renounce the domestic life and choose the way of the monastic. They will
study the teachings of the Tathagata without breaking any rules. They will
have right views and broad knowledge. They will understand the profound
teaching. They will be humble and slander no truth. They will never be
in the arms of Mara. They will walk the Bodhisattva path and attain Perfect
Enlightenment.
---Lại
nữa, Văn Thù Sư Lợi, nếu chúng hữu tình có tánh tham lam
tật đố, hay khen mình chê người thì sẽ bị đọa trong ba
đường địa ngục, ngạ quỷ, súc sanh, phải chịu nhiều
sự đau đớn khổ sở, trải qua không biết mấy nghìn năm
mới hết. Khi đã mãn sự đau khổ kia, liền từ nơi đó mạng
chung sanh lại cõi trần phải làm thân trâu, ngựa, lừa, lạc
đà, thường bị người hành hạ, đánh đập và bị đói
khát dày vò, lại phải đi đường xa chở nặng, cực nhọc
muôn phần; còn như may đặng làm thân người thì lại bị
sanh làm tôi tớ cho kẻ khác, mãi bị họ sai sử không khi
nào được chút thong thả tự do.
Manjusri,
there are those who are stingy and jealous. They boast themselves and slander
others. They are to fall into the thre evil realms and suffer great pains.
After incalculable milleniums, they will be born on earth as cows, horses,
camels or donkeys. They will be tormented by constant weeping, hunger and
thirst. They will carry great loads over long distances. If they are born
as human, they would be poor and deprived. They would be maids or servants
and never be free.
---Nếu
những nhơn vẫt ấy, đời trước khi còn trong nhơn đạo đã
từng nghe danh hiệu của Đức Dược Sư Lưu Ly Quang Như Lai
thì do cái nhơn lành ấy, ngày nay nhớ lại, chí tâm quy-y Ngài,
nhờ thần lực của Ngài gia bị mà thoát khỏi mọi sự khổ
não, các căn thông lợi, trí huệ sáng suốt lại thêm đa văn,
hằng cầu thắng pháp, thường gặp bạn lành, đời đời
dứt hẳn lưới ma, đập nát vỏ thông minh, tát cạn sông
phiền não, mà được giải thoát khỏi nạn sanh, lão, bịnh,
tử và những nỗi đau khổ lo buồn.
If
while as humans, they have heard of the name, Bhaisajyaguru Vaidurya Prabhasa
Tathagata. Because of this meritorious act, they recall and sincerely take
refuge in the Tathagata. By this Buddha's miraculous power, all pains are
relieved. They will have accute senses, great wisdom and broad knowledge.
They will love to learn. They will always be in the company of wise friends.
They will break away from the grasp of Mara forever. They will have pierced
the veil of ignorance. They will have dried up the river of distress. They
are emancipated from all pains of birth, aging, sickness, death, worries
and misery.
---Lại
nữa, Văn Thù Sư Lợi, nếu chúng hữu tình có tánh ưa sự
ngang trái chia lìa, tranh đấu, kiện cáo lẫn nhau, làm não
loạn cho mình và người, đem thân, khẩu, ý tạo thêm mãi
những ác nghiệp, xoay qua trở lại, thường làm những việc
không nhiêu ích để mưu hại lẫn nhau, hoặc cáo triệu những
thần ở núi, rừng, cây, mã để hại người, hoặc giết
chúng sanh lấy huyết thịt cúng tế quỷ Dạ xoa và quỷ La
sát để cậy quỷ hại người, hoặc biên tên họ và làm
hình tượng của người cừu oán rồi dùng phép chú thuật
tà ác mà trù ẻocho chết, hoặc theo lối ếm đối và dùng
những đồ độc, hoặc dùng chú pháp hại mạng người.
Manjusri,
there are also those who are repugnant and belligerent, cause great distress
to themselves and others. By their actions, speech anf thoughts, they pile
up many negative karmas. They constantly inflict mutual harms. They
pray to the spirits of mountains, trees and tombs. They scarify the blood
and flesh of the living as offerings to Yaksas and Rakshasas. They use
sorcery and black magic to injure and kill others.
---Nếu
chúng hữu tình bị những tai nạn ấy mà nghe danh hiệu của
Đức Dược Sư Lưu Ly Quang Như