PHỤ LỤC
(APPENDICES)
Appendix D
Kinh Tứ Thập
Nhị Chương
Sutra in Forty-Two
Sections
Tứ
Thập Nhị Chương Kinh (Kinh Bốn Mươi Hai Chương)—Sutra In
Forty-Two Sections
Chapter
1—Chương 1:
---Ðức
Phật dạy—The Buddha said:
---“Từ
giả gia đình cha mẹ, xuất gia học đạo, thấu rõ vi Diệu
Pháp, được gọi là bậc Sa Môn.”
“Those
who leave home and parents lead a reclusive life (renunciation)
and understand the Wonderful Dharma are called “Saramanas.”
---“Thường
giữ gìn 250 giới, sống đời thanh tịnh, thực hành Tứ Diệu
Ðế, thành tựu quả vị A-La-Hán.”
“Always
observe the 250 precepts; enter into and abide in purity by practicing
the Four Noble Truths, which accomplish Arahantship.”
---“Vị
chứng quả A-La-Hán có thể phi hành, biến hóa, kéo dài mạng
sống, nơi nào người ấy sống đều làm động đến đất
trời.”
“Arahants
can fly and transform themselves. They have a lifespan of vast aeons and
wherever they dwell they can move earth and heaven.”
---“Thứ
đến là quả A-Na-Hàm. Vị chứng quả A-Na-Hàm, khi hết tuổi
thọ thế gian sẽ sanh lên cõi trời thứ 19 và chứng quả
A-La-Hán tại đó.”
“Prior to the Arahant is the Anagamin. At the end of his life, an Anagamin
(vital spirit) will ascend to the nineteenth heaven and there, he will
certify (achieve) to Arahantship.”
---“Trước
khi chứng quả A-Na-Hàm là quả Tư-Ðà-Hàm. Người chứng quả
Tư-Ðà-Hàm còn phải sanh lên cõi trời một lần, rồi trở
lại tái sanh cõi người một lần nữa, sau đó chứng quả
A-La-Hán.”
“Prior to the Anagamin is the Sakridagamin. Sakridagamin ascends
to the heaven once, returns (to be reborn as a human being) once more and
thereafter, attains Arahantship.”
---“Trước
khi chứng quả Tư-Ðà-Hàm là quả Tu-Ðà-Hoàn. Người chứng
quả Tu-Ðà-Hoàn phải bẩy lần sanh tử mới chứng quả A-La-Hán.”
“Prior
to the Sakridagamin is the Srotaapanna. Srotaapanna is one who still has
seven deaths and births before achieving to Arahantship.”
---“Người
chứng quả A-La-Hán là người đã đoạn tận ái dục, như
chân tay bị chặt không thể xử dụng trở lại được.”
“One
who achieves (certifies) Arahantship severes love and desire in the same
manner as severing the four limbs; one is never able to use them again.”
Chapter
2—Chương 2:
---Ðức
Phật dạy: “Người xuất gia làm sa Môn thì phải từ bỏ
ái dục, biết được nguồn tâm, thấu triệt giáo pháp của
Phật, hiểu pháp vô vi. Bên trong không có cái để được,
bên ngoài không có chỗ để cầu. Tâm không chấp thủ nơi
đạo, cũng không hệ lụy bởi nghiệp, không có suy tưởng,
không có tạo tác, không có tu, không có chứng, chẳng cần
trải qua các Thánh vị mà tự thành cao tột, đó gọi là Ðạo.”
The
Buddha said: “Sramanas who have left the home-life renounce love, cut
(uproot) desire and recognize the source of their minds. They penetrate
the Buddha’s Wonderful Dharmas and awaken to unconditioned dharmas. They
do not seek to obtain anything internal; nor do they seek anything external.
Their minds are not bound by the Way nor are they tied up in Karma. They
are without thoughts and without actions; they neither cultivate nor achieve
(certify); they do not need to pass through the various stages and yet
are respected and revered. This is what is meant by the Way.”
Chapter
3—Chương 3:
---Ðức
Phật dạy: “Cạo bỏ râu tóc để trở thành một vị Sa
Môn, lãnh thọ giáo pháp của Phật thì phải xả bỏ của
cải thế gian, làm khất sĩ, mong cầu vừa đủ, giữa ngày
ăn một bữa và chỉ ăn cho khỏi đói, dưới gốc cây ở
một đêm, cẩn thận không để trở lại lần thứ hai. Ðiều
làm cho người ta ngu muội là Ái và Dục.”
The
Buddha said: “By shaving their heads and beards, they become Saramanas
who accept the Dharmas of the Way. They renounce worldly wealth and riches;
beg for food with moderation (moderate needs or not to acquire too many
things); take only one meal at noon and eat only enough to satisfy their
hunger and are careful not to return. Craving and desire are at the roots
of what cause people to be stupid and confused (obscured).”
Chapter
4—Chương 4:
---Ðức
Phật dạy: “Chúng sanh do mười điều mà thành thiện, cũng
do mười điều mà thành ác. Mười điều ấy là gì? Thân
có ba, miệng có bốn, và ý có ba. Thân có ba là: Giết hại,
trộm cắp, dâm dục. Lưỡi có bốn là: Nói lưỡi hai chiều,
nói lời độc ác, nói lời dối trá, nói ba hoa. Ý có ba là:
Tật đố, sân hận, ngu si. Mười điều ấy không phù hợp
với con đường của bậc Thánh, gọi là hành vi ác. Nếu mười
điều ác nầy được chấm dứt thì gọi là mười điều
thiện.”
The
Buddha said: “Living beings may perform ten good practices or ten evil
practices. What are the ten? Three are three of the Body, four are of the
Mouth and the last three are of the Mind. The three of the Body are killing,
stealing and lust. The four of the mouth are double-tongued speech (duplicitous
speech), harsh speech, lies, and irresponsible speech. The three of the
Mind are jealousy, hatred, and stupidity. Thus, these ten are not in accordance
(consistent) with the Holy Way and are called ten evil practices. To put
an end to these evils is to perform the ten good practices.”
Chapter
5—Chương 5:
---Ðức
Phật dạy: “Người có lầm lỗi mà không tự sám hối để
mau chấm dứt tâm tạo tội ác, thì tội lỗi sẽ chồng chất
vào thân như nước chảy về biển, dần dần trở nên sâu
rộng. Nếu người có tội mà tự nhận biết tội, bỏ ác
làm lành thì tội lỗi tự diệt, như bệnh được đổ mồ
hôi dần dần sẽ khỏi.”
The
Buddha said: “If a person has many offenses and does not repent of them
but merely stop thinking about them, the offenses will engulf him, just
as water returning to the sea will gradually become deeper and broader.
If a person has offenses and repents (practices good), the offenses will
dissolve of themselves, just as a sick person begins to perspire and is
gradually be cured.”
Chapter
6—Chương 6:
---Ðức
Phật dạy: “Người ác nghe nói ai làm điều thiện thì đến
để phá hoại. Khi gặp người như vậy, các ông phải tự
chủ, đừng có tức giận trách móc. Bởi vì kẻ mang điều
ác đến thì họ sẽ lãnh thọ điều ác đó.”
The
Buddha said: “When an evil person hears about virtue and intentionally
or voluntarily comes to cause trouble, you should restrain yourself and
should not become angry or upbraid him. Then, the one who has come to do
evil will do evil to himself.”
Chapter
7—Chapter 7:
---Ðức
Phật dạy: “Có người nghe ta giữ đạo, thực hành tâm đại
nhân từ, nên đến mắng ta; ta im lặng không phản ứng. Người
kia mắng xong, ta liền hỏi: Ông đem lễ vật để biếu người
khác, người kia không nhận thì lễ vật ấy trở về với
ông không? Người kia đáp: “Về chứ.” Ta bảo: “Nay ông
mắng ta, ta không nhận thì tự ông rước họa vào thân, giống
như âm vang theo tiếng, bóng theo hình, rốt cuộc không thể
tránh khỏi. Vậy hãy cẩn thận, đừng làm điều ác.”
The
Budha said: “There was one who, upon hearing that I protect the way and
practice great humane compassion, intentionally or voluntarily came to
scold me. I was silent and did not reply. When he finished scolding me,
I asked, ‘If you are courteous to people and they do not accept your
courtesy, the courtesy returns to you, does it not?’ He replied, ‘It
does.’ I said, ‘Now you are scolding me but I do not receive it. So,
the misfortune returns to you and must remain with you. It is just as inevitable
as the echo that follows a sound or as the shadow that follows a form.
In the end, you cannot avoid it. Therefore, be careful not to do evil.”
Chapter
8—Chương 8:
---Ðức
Phật dạy: “Kẻ ác hại người hiền giống như ngước mặt
lên trời mà nhổ nước miếng, nhổ không tới trời, nước
miếng lại rơi xuống ngay mặt mình. Ngược gió tung bụi,
bụi chẳng đến người khác, trở lại dơ thân mình, người
hiền không thể hại được mà còn bị họa vào thân.”
The
Buddha said: “An evil person who harms a sage is like one who raises
his head and spits at heaven. Instead of reaching heaven, the spittle falls
back on him. It is the same with one who throws dust into the wind instead
of going somewhere else, the dust returns to fall on the thrower’s body.
The sage cannot be harmed; misdeed will inevitably destroy the doer.”
Chapter
9—Chương 9:
--Ðức
Phật dạy: “Học rộng, hiểu nhiều, đắm say đạo lý thì
Ðạo khó hội nhập. Kiên trì tâm chí thực hành thì Ðạo
rất lớn lao.”
The
Buddha said: “Erudition (knowledge or education) and love of the Way
make the Way difficult to accomplish, but when you guard your will and
revere the Way, the Way becomes profound and vast.”
Chapter
10—Chương 10:
---Ðức
Phật dạy: “Thấy người thực hành bố thí, hoan hỷ giúp
đở thì được phước rất lớn. Có vị Sa môn hỏi Phật,
‘Phước nầy có hết không?’ Phật đáp, ‘Thí như lửa
của ngọn đuốc, hàng trăm hàng ngàn người đem đuốc đến
mồi lửa về để nấu ăn hay thắp sáng, lửa của ngọn đuốc
nầy vẫn như cũ. Phước của người hoan hỷ hỗ trợ người
thực hành bố thí cũng vậy’.”
The
Buddha said: “When you see someone practicing the Way of Giving, help
him joyously and you will obtain vast and great blessings. A Saramana asked:
‘Is there an end to those blessings?’ The Buddha said: ‘Consider
the flame of a single lamp, though a hundred thousand people come and light
their own lamps from it so that they can cook their food and ward off the
darkness, the first lamp remains the same as before. Blessings are like
this, too’.”
Chapter
11—Chương 11:
--Ðức
Phật dạy: “Cho một trăm người ác ăn không bằng cho một
người thiện ăn. Cho một ngàn người thiện ăn không bằng
cho một người thọ ngũ giới ăn. Cho một vạn người thọ
ngũ giới ăn không bằng cho một vị Tu-Ðà-Huờn ăn. Cho một
triệu vị Tu-Ðà-Huờn ăn không bằng cho một vị Tư-Ðà-Hàm
ăn. Cho một trăm triệu vị Tư-Ðà-Hàm ăn không bằng cho một
vị A-Na-Hàm ăn. Cho một ngàn triệu vị A-Na-Hàm ăn không bằng
cho một vị A-La-Hán ăn. Cho mười tỷ vị A-La-Hán ăn không
bằng cho một vị Phật Bích Chi ăn. Cho một trăm tỷ vị Bích
Chi Phật ăn không bằng cho một vị Phật Ba Ðời ăn (Tam Thế
Phật). Cho một ngàn tỷ vị Phật Ba Ðời ăn không bằng cho
một vị Vô Niệm, Vô Trụ, Vô Tu, và Vô Chứng ăn.”
The
Buddha said: “Giving food to a hundred bad people does not equal to giving
food to a single good person. Giving food to a thousand good people does
not equal to giving food to one person who holds the five precepts. Giving
food to ten thousand people who hold the five precepts does not equal to
giving food to a single Srotaapanna. Giving food to a million Srotaapannas
does not equal to giving food to a single Sakridagamin. Giving food to
ten million Sakridagamins does not equal to giving food to one single Anagamin.
Giving food to a hundred million Anagamins does not equal to giving food
to a single Arahant. Giving food to ten billion Arahants does not equal
to giving food to a single Pratyekabuddha. Giving food to a hundred billion
Pratyekabuddhas does not equal to giving food to a Buddha of the Three
Periods of time. Giving food to ten trillion Buddhas of the Three Periods
of time does not equal to giving food to a single one who is without thoughts,
without dwelling, without cultivation, and without accomplishment."
Chapter
12—Chương 12:
---Ðức
Phật dạy: “Làm người luôn có hai mươi điều khó: Nghèo
nàn bố thí là khó; Giàu sang học đạo là khó; Bỏ thân
mạng quyết chết là khó; Thấy được kinh Phật là khó; Sinh
vào thời có Phật là khó; Nhẫn sắc nhẫn dục là khó; Thấy
tốt không cầu là khó; Bị nhục không tức là khó; Có thế
lực không dựa là khó; Gặp việc vô tâm là khó; Học rộng
nghiên cứu sâu là khó; Diệt trừ ngã mạn tự mãn là khó;
Không khinh người chưa học là khó; Thực hành tâm bình đẳng
là khó; Không nói chuyện phải trái là khó; Gặp được thiện
tri thức là khó; Thấy tánh học Ðạo là khó; Tùy duyên hóa
độ người là khó; Thấy cảnh tâm bất động là khó; Khéo
biết phương tiện là khó.”
The
Buddha said: “People always encounter twenty difficulties. It is difficult
to give when one is poor. It is difficult to study the way when one has
power and wealth. It is difficult to abandon life and face the certainty
of death. It is difficult to encounter the Buddhist Sutras. It is difficult
to be born at the time of the Buddha. It is diffucult to forbear lust and
desire. It is difficult to see good things and not seek them. It is difficult
to be insulted and not become angry. It is difficult to have power and
not abuse it. It is difficult to come in contact with things and have no
thought of them. It is difficult to be greatly learned and widely informed.
It is difficult to get rid of self-pride or self-satisfaction. It is difficult
not to slight those who have not yet studied. It is difficult to practice
equanimity of mind. It is difficult not to gossip. It is difficult to find
(meet) a good knowing advisor. It is difficult to see one’s own nature
and study the Way. It is difficult to transform oneself in ways that are
appropriate taking living beings across to enlightenment. It is difficult
to see a state an not be moved by it. It is difficult to have a good understanding
of skill-in-means.”
Chapter
13—Chương 13:
“Có
vị sa Môn hỏi Phật, ‘Bởi lý do gì mà biết được đời
trước, mà hội nhập được đạo chí thượng?’ Ðức Phật
dạy: ‘Tâm thanh tịnh, chí vững bền thì hội nhập đạo
chí thượng, cũng như khi lau kính hết dơ thì trong sáng hiển
lộ; đoạn tận ái dục và tâm không mong cầu thì sẽ biết
đời trước’.”
“A
Sramana asked the Buddha: ‘What are the causes and conditions by which
one come to know past lives and also by which one’s understanding enables
one to attain the Way?’ The Buddha said: ‘By purifying the mind and
guarding the will, your understanding can achieve (attain) the Way. Just
as when you polish a mirror, the dust vanishes and brightness remains;
so, too, if you cut off and do not seek desires, you can then know past
lives.”
Chapter
14—Chương 14:
---Có
một vị Sa Môn hỏi Phật: “Ðiều gì là thiện? Ðiều gì
là lớn nhất?”
Ðức
Phật dạy: “Thực hành Chánh Ðạo, giữ sự chân thật là
thiện. Chí nguyện hợp với Ðạo là lớn nhất.”
---A
Sramana asked the Buddha: “What is goodness? What is the foremost greatness?”
The Buddha replied: “To practice the Way and to protect the Truth is
goodness. To unite your will with the Way is greatness.”
Chapter
15—Chương 15:
---Có
vị Sa Môn hỏi Ðức Phật: “Ðiều gì là mạnh nhất? Ðiều
gì là sáng nhất?” Ðức Phật dạy: “Nhẫn nhục là mạnh
nhất vì không chứa ác tâm nên tăng sự an ổn. Nhẫn nhục
là không ác, tất được mọi người tôn kính. Tâm ô nhiễm
đã được đoạn tận không còn dấu vết gọi là sáng nhất,
nghĩa là tất cả sự vật trong mười phương, từ vô thỉ
vẩn đến hôm nay, không vật gì là không thấy, không
vật gì là không biết, không vật gì là không nghe, đạt được
nhất thiết trí, như vậy được gọi là sáng nhất.”
---A
Sramana asked the Buddha: “What is the greatest strength? What is the
utmost brilliance?” The Buddha said: “Patience under insult is the
greatest strength because those who are patient do not harbor hatred and
they are increasingly peaceful and settled. Those who are patient are without
evil and will certainly be honored among people. To put an end to the mind’s
defilements so that it is pure and untainted is the utmost brilliance.
When there is nothing in any of the ten directions throughout existence,
from before the formation of heaven and earth, until this very day, that
you do not see, know or hear, when all-wisdom is obtained (achieved), that
can be called brilliance.”
Chapter
16—Chương 16:
---Ðức
Phật dạy: “Người giữ ái dục ở trong lòng thì không thấy
được Ðạo. Thí như nước trong mà lấy tay khuấy động,
người ta đến soi không thấy bóng của mình. Người do ái
dục khuấy động mà trong tâm ô nhiễm nổi lên nên không
thấy được Ðạo. Sa Môn các ông cần phải xả ly ái dục.
Ái dục hết rồi có thể thấy được Ðạo.”
The
Buddha said: “People who cherish love and desire do not see the Way.
It is just as when you stir clear water with your hand; those who stand
beside it cannot see their reflections. People who are immersed in love
and desire have turbidity in their minds and because of it, they cannot
see the Way. You Sramanas should cast aside love and desire. When the filth
of love and desire disappears, the Way can be seen.”
Chapter
17—Chương 17:
---Ðức
Phật dạy: “Người thấy được Ðạo cũng như cầm đuốc
vào trong nhà tối, bóng tối liền mất, còn lại ánh sáng.
Người học Ðạo mà thấy được chân lý thì vô minh liền
diệt, chỉ còn lại trí tuệ.”
---The
Buddha said: “Those who seek the Way are like someone holding a torch
when entering a dark room, dispelling the darkness, so that only brightness
remains. When you study the Way and see the Truth, ignorance is dispelled
and brightness is always present.”
Chapter
18—Chương 18:
---Ðức
Phật dạy: “Pháp của ta là niệm mà không còn chủ thể
niệm và đối tượng niệm; làm mà không còn chủ thể làm
và đối tượng làm; nói mà không có chủ thể nói và đối
tượng nói; tu mà không còn chủ thể tu và đối tượng tu.
Người ngộ thì rất gần, kẻ mê thì rất xa. Dứt đường
ngôn ngữ, không bị ràng buộc bất cứ cái gì. Sai đi một
ly thì mất tức khắc.”
---The
Buddha said: “My Dharma is the mindfulness that is both mindfulness and
no-mindfulness. It is the practice that is both practice and non-practice.
It is words that are words and non-words. It is cultivation that is cultivation
and non-cultivation. Those who understand are near to it; those who are
confused are far from it indeed. The path of words and language is cut
off; it cannot be categorized as a thing. If you are off (removed) by a
hair’s breadth, you lose it in an instant.”
Chapter
19—Chương 19:
---Ðức
Phật dạy: “Quán trời đất nghĩ là vô thường, quán thế
giới nghĩ là vô thường, quán linh giác tức là Bồ Ðề.
Hiểu biết như vậy thì chóng đắc đạo.”
---The
Buddha said: “Contemplate Heaven and Earth and be mindful of their impermanence.
Contemplate the world and be mindful of its impermanence. Contemplate spiritual
enlightenment as Bodhi. With this awareness, one immediately obtains (achieves)
the Way.”
Chapter
20—Chương 20:
---Ðức
Phật dạy: “Phải biết rằng tứ đại trong thân, dù mỗi
đại có một tên (Ðất, Nước, Lửa, Gió), tất cả đều
không có ngã; cái ngã đã không có thì cái có chỉ là ảo
hóa mà thôi.”
---The
Buddha said: “You should be mindful of the four elements within the body,
though each has a name, all are without a self. Since they have no self,
they are like an illusion.”
Chapter
21—Chương 21:
---Ðức
Phật dạy: “Người thuận theo lòng dục để mong được
danh tiếng, khi danh tiếng vừa nổi thì thân đã mất rồi.
Ham muốn cái danh tiếng thường tình mà không lo học đạo
chỉ uổng công mệt sức mà thôi. Giống như đốt hương khi
người ta ngửi được mùi thơm, thì cây hương đã tàn rồi.
Cái lửa hại thân theo liền cái danh tiếng.”
---The
Buddha said: “There are people who follow emotion and desire and seek
for fame. By the time their reputation is established, they are already
dead. Those who are greedy for worldly fame do not study the Way and wear
themselves out in wasted effort. It is just like a stick of burning incense
which, however fragrant its scent, consumes itself. So too, greed for fame
brings the danger of a fire which burns one up in its aftermath.”
Chapter
22—Chương 22:
---Ðức
Phật dạy: “Tiền tài và sắc đẹp đối với con người
rất khó buông xả, giống như chút mật trên lưỡi dao, không
đủ cho bữa ăn ngon, thế mà đứa trẻ liếm vào thì bị
nạn đứt lưỡi.”
---The
Buddha said: “People who cannot renounce wealth and sex are like small
children who, not satisfied with one delicious helping, lick the honey
off the blade of the knife and in doing so, cut their tongues.”
Chapter
23—Chương 23:
---Ðức
Phật dạy: “Người bị vợ con nhà cửa ràng buộc còn hơn
là lao ngục. Lao ngục còn có kỳ hạn được phóng thích,
còn đối với vợ con không có ý tưởng xa rời. Khi đã đam
mê sắc đẹp, đâu ngại gì gian nguy! Dù tai họa nơi miệng
cọp vẫn cam tâm! Tự đắm mình nơi chốn bùn lầy nên gọi
là phàm phu. Vượt thoát được cảnh ấy sẽ trở nên bậc
A-La-Hán.”
---The
Buddha said: “Men are bound by their wives, children and homes to such
an extent that these are worse than a prison. The time comes when one is
released from prison, but there is never a moment when you think of leaving
your wife and children. Don’t you fear the control that emotion, love
and sex have over you? Although you are in a tiger’s flaws (mouth), you
are blissfully obvious in heart. Those who throw themselves in the mud
and drown themselves are known as ordinary people. By passing through this
door and transcending defiling objects, one becomes an Arahant."
Chapter
24—Chương 24:
---Ðức
Phật dạy: “trong các thứ ái dục, không gì hơn sắc dục.
Sự ham muốn sắc dục mạnh hơn mọi thứ khác. Hỉ có một
sắc dục như vậy, nếu có cái thứ hai giống như sắc dục,
thì không ai có thể tu tập theo Ðạo được.”
---The
Buddha said: “As to love and desire, no desire is as deep-rooted as sex;
there is nothing greater than the desire for sex. Fortunately, it is one
of a kind. If there were something else like it, no one in the world would
be able to cultivate the Way.”
Chapter
25—Chương 25:
---Ðức
Phật dạy: “Người đam mê ái dục giống như người cầm
đuốc đi ngược gió, chắc chắn sẽ bị tai họa cháy tay.”
---The
Buddha said: “A person with love and desire is like one who carries a
torch while walking against the wind, he is certain to burn his hand.”
Chapter
26—Chương 26:
---Thiên
thần dâng cho Ðức Phật một ngọc nữ với ý đồ phá hoại
tâm ý của Phật. Phật bảo: “Túi da ô uế, người đến
đây làm gì? Ði đi, ta không dùng đâu.” Thiên thần càng
thêm kính trọng, do đó mà hỏi về ý của Ðạo. Ðức Phật
vì ông mà giảng pháp. Ông nghe xong đắc quả Tu-Ðà-Hoàn.”
---The
heavenly spirits, desiring to destroy the Buddha’s resolve, offered Jade
women to him. The Buddha said: “Skin-bags full of filth.” What are
you doing here? Go away, I am not interested.” Then, the heavenly spirits
asked most respectfully about the meaning of the Way. The Buddha explained
it for them and they immediately obtained the fruition of Srotaapanna.”
Chapter
27—Chương 27:
---Ðức
Phật dạy: “Người thực hành theo đạo như khúc gỗ nổi
và trôi theo dòng nước. Nếu không bị người ta vớt, không
bị quỷ thần ngăn trở, không bị nước xoáy làm cho dừng
lại, và không bị hư nát, ta đảm bảo rằng khúc cây ấy
sẽ ra đến biển. Người học đạo nếu không bị tình dục
mê hoặc, không bị tà kiến làm rối loạn, tinh tấn tu tập
đạo giải thoát, ta bảo đảm người ấy sẽ đắc Ðạo.”
---The
Buddha said: “Those who follow the Way are like floating pieces of woods
in the water flowing above the current, not touching either shore
and that are not picked up by people, not intercepted by ghosts or spirits,
not caught in whirlpools, and that which do not rot. I guarantee that these
pieces of wood will certainly reach the sea. I guarantee that students
of the Way who are not deluded by emotional desire nor bothered by myriad
of devious things but who are vigorous in their cultivation or development
of the unconditioned will certainly attain the way.”
Chapter
28—Chương 28:
---Ðức
Phật dạy: “Phải thận trọng, đừng chủ quan với tâm ý;
tâm ý không thể tin được. Hãy thận trọng đừng gần nữ
sắc, gần nữ sắc thì tai họa phát sanh. Khi nào chứng quả
A-La-Hán rồi, chừng đó mới tin được nơi tâm ý.”
---The
Buddha said: “Be careful not to believe your own mind; your mind cannot
be believed. Be careful not to get involved with sex; involvement with
sex leads to disasters. Once you have attained Arahantship, then you can
believe your own mind.”
Chapter
29—Chương 29:
---Ðức
Phật dạy: “Phải thận trọng, đừng nên nhìn ngắm nữ
sắc, cũng đừng nói chuyện với nữ nhân. Nếu bắt buộc
phải nói chuyện với họ thì phải giữ tâm chánh trực và
suy nghĩ rằng: ‘Ta làm Sa Môn, sống giữa cuộc đời ô nhiễm,
phải như hoa sen không bị bùn làm ô nhiễm. Nghĩ rằng người
nữ già như mẹ, người nữ lớn tuổi hơn mình như chị,
người nữ nhỏ tuổi hơn mình như em gái, đứa bé gái như
con, sinh khởi tâm cứu độ họ được giải thoát. Như vậy
niệm xấu đối với nữ nhân liền chấm dứt.”
---The
Buddha said: “Be careful not to look at women and do not talk with them.
If you must speak with them, be properly mindful and think: ‘I am a Sramana
living in a turbid world. I should be like the lotus flower and not be
defiled by the mud.’ Regard old women the way you regard your mother.
Regard those who are older than you the way you regard your elder sisters.
Regard those who are younger as your younger sisters and regard children
as their own. Bring forth thoughts to rescue them and put an end to negative
(bad) thoughts.”
Chapter
30—Chương 30:
---Ðức
Phật dạy: “Là người tu hành phải coi mình giống như kẻ
mang cỏ khô, thấy lửa đến phải tránh, người học đạo
thấy các đối tượng dục lạc đến phải tránh xa.”
---The
Buddha said: “Those of the Way are like those who carry dry grass; it
is essential to keep it away from oncoming fire. People of the Way look
upon desire as something they must keep at a distance.”
Chapter
31—Chương 31:
---Ðức
Phật dạy: “Có người lo lắng vì lòng dâm dục không dứt
nên muốn đoạn âm. Ðoạn âm không bằng đoạn tâm. Tâm như
người hướng dẫn, một khi người hướng dẫn ngừng
thì những kẻ tùng sự đều phải ngừng. Tâm tà không ngưng
thì đoạn âm có ích gì? Ðức Phật Ca Diếp có dạy rằng:
‘Dục sinh từ nơi ý. Ý do tư tưởng sinh, hai tâm đều tịch
lặng, không mê sắc cũng không hành dâm’.”
---The
Buddha said: “There was once someone who, plagued by ceaseless sexual
desire, wished to castrate himself. To cut off your sexual organs would
not be as good as to cut off your mind. You mind is like a supervisor;
if the supervisor stops, his employees will also quit. If the deviant mind
is not stopped, what good does it do to cut off the organs?”
The
Kasyapa Buddha taught: ‘Desire is born from your will; your will is born
from thought. When both aspects of the mind are still, there is neither
form nor activity.”
Chapter
32—Chương 32:
---Ðức
Phật dạy: “Con người do ái dục mà sinh ưu sầu, do ưu sầu
mà sinh sợ hãi. Nếu thoát ly ái dục thì có gì mà sầu ưu,
có gì mà sợ hãi.”
---The
Buddha said: “Out of love and desire, people give rise to worry; out
of worry they give rise to fear. If you are apart from love, what worries
are there? What fears?”
Chapter
33—Chương 33:
---Ðức
Phật dạy: “Người tu hành theo Ðạo như một người chiến
đấu với vạn người. Mặc áo giáp ra cửa, tâm ý hoặc khiếp
nhược, hoặc đi nửa đường thối lui, hoặc chiến đấu
đến chết, hoặc đắc thắng trở về. Người Sa Môn học
đạo cũng vậy, phải có ý chí kiên cường dõng mãnh, không
sợ cảnh tượng trước mắt làm chướng ngại, phá tan các
loài ma để đắc thành đạo quả.”
---The
Buddha said: “Those who follow the Way are like a single person who goes
to battle alone against ten thousand. Wearing his armor, he goes out the
gate, perhaps his resolve is weak, perhaps he gets halfway to the battleground
and retreats, or perhaps he is killed in combat; perhaps he returns victorious.
Sramanas who study the way should get a solid hold on their minds and be
vigorous, courageous, and valiant. Not fearing what lies ahead, they should
destroy the hordes of demons and obtain the fruits of the Way.”
Chapter
34—Chương 34:
---Có
một vị sa Môn ban đêm tụng kinh Di Giáo của Ðức Phật Ca
Diếp, tiếng ông buồn bã như tiếc nuối muốn thối lui. Ðức
Phật liền hỏi: “Xưa kia khi ở nhà ông thường làm nghề
gì?” Ông đáp: “Bạch Thế Tôn, con thích chơi đàn cầm.”
Ðức Phật hỏi tiếp: “Khi dây đàn chùng thì ông làm sao?”
Ông bèn trả lời: “Bạch Thế Tôn, khi dây đàn chùng
thì đàn không kêu được.” Phật hỏi lại: “Khi dây
đàn căng quá thì ông làm sao?” Ông đáp: “Bạch Thế Tôn,
khi đàn căng quá thì mất tiếng.” Phật lại hỏi: “Không
căng không chùng thì sao?” Ông đáp: “Bạch Thế Tôn, khi
dây không căng không chùng thì tiếng kêu tốt với âm thanh
đầy đủ.” Ðức Phật bèn dạy: “Người sa Môn học đạo
lại cũng như vậy, tâm lý được quân bình thì mới đắc
đạo. Ðối với sự tu đạo mà căng thẳng quá, làm cho thân
mệt mỏi, khi thân mệt mỏi thì tâm ý sanh phiền não. Tâm
ý đã sanh phiền não thì công hạnh sẽ thối lui. Khi công
hạnh đã thối lui thì tội lỗi tăng trưởng. Chỉ có sự
thanh tịnh và an lạc, đạo mới không mất được.”
---One
evening a Sramana was reciting the Sutra of Bequeating the Teaching by
Kasyapa Buddha. His mind was mournful as he reflected repentantly on his
desie to retreat. The Buddha asked him: “When you were a householder
in the past, what did you do?” He replied: “I was fond of playing the
lute.” The Buddha said: “What happened when the strings were slack?”
He replied: “They did not sound good.” The Buddha then asked: “What
happened when the strings were taut?” He replied: “The sounds were
brief.” The Buddha then asked again: “What happened when they were
tuned between slack and taut?” He replied: “The sounds carried.”
The Buddha said: “It is the same with a Sramana who studies the Way.
If his mind is harmonious, he can obtain (achieve) the Way. If he is impetuous
about the Way, this impetuousness will tire out his body, and if his body
is tired, his mind will give rise to afflictions. If his mind produces
afflictions, then he will retreat from his practice. If he retreats from
his practice, it will certainly increase his offenses. You need only be
pure, peaceful, and happy and you will not lose the Way.”
Chapter
35—Chuơng 35:
---Ðức
Phật dạy: “Như người luyện sắc gạn lọc phần cặn bã,
còn lại sắt tinh luyện, chế tạo đồ dùng một cách tinh
xảo. Người học đạo phải loại bỏ tâm ý ô nhiễm đi
thì công hạnh trở nên thanh tịnh.”
---The
Buddha said: “People smelt metal to refine it of impurities in order
to make it of high quality. It is the same with people who study the Way:
first they must expel filth and defilement from their minds, then their
practice is pure.”
Chapter
36—Chương 36:
---Ðức
Phật dạy: “Kẻ thoát được ác đạo sinh làm người là
khó. Ðược làm người mà thoát được thân nữ làm thân
nam là khó. Làm được thân nam mà sáu giác quan đầy đủ
là khó. Sáu giác quan đầy đủ mà sanh vào xứ trung tâm là
khó. Sanh vào xứ trung tâm mà gặp được thời có Phật là
khó. Ðã gặp Phật mà gặp cả Ðạo là khó. Khởi được
niềm tin mà phát tâm Bồ Ðề là khó. Phát tâm Bồ đề mà
đạt đến chỗ vô tu vô chứng là khó.”
---The
Buddha said: “It is difficult for one to leave the evil paths and become
a human being. It is difficult to become a male human being. It is difficult
to have the six organs complete and perfect. It is difficult for one to
be born in the central country. It is difficult to be born at the time
of a Buddha. It is still difficult to encounter the Way. It is difficult
to bring forth faith. It is difficult to resolve one’s mind on Bodhi.
It is difficult to be without cultivation and without attainment.”
Chapter
37—Chương 37:
---Ðức
Phật dạy: “Ðệ tử ta tuy xa ta nghìn dậm, mà luôn nghĩ
đến và thực hành giới pháp của ta thì chắc chắn sẽ chứng
được đạo quả. Ngược lại, kẻ ở gần bên ta, tuy thường
gặp mà không thực hành theo giới pháp của ta, cuối cùng
vẫn không chứng được đạo.”
---The
Buddha said: “My disciples may be several thousands miles away from me
but if they remember and practice my precepts, they will certainly obtain
the fruits of the Way. On the contrary, those who are by my side but do
not follow my precepts, they may see me constantly but in the end they
will not obtain the Way.”
Chapter
38—Chương 38:
---Ðức
Phật hỏi một vị Sa Môn: “Sinh mạng của con người tồn
tại bao lâu?” Vị Sa Môn đáp: “Bạch Thế tôn, trong vài
ngày.” Phật nói: “Ông chưa hiểu Ðạo.” Ðức Phật hỏi
một Sa môn khác: “Sinh mạng con người tồn tại bao lâu?”
Vị kia đáp: “Bạch Thế Tôn, khoảng một bữa ăn.” Phật
nói: “Ông chưa hiểu Ðạo.” Ðức Phật lại hỏi một vị
khác: “Sinh mạng con người tồn tại bao lâu?” Vị kia đáp:
“Bạch Thế Tôn, khoảng một hơi thở.” Phật khen: “Hay
lắm! Ông là người hiểu Ðạo.”
---The
Buddha asked a Sramana: “How long is the human lifespan?” He replied:
“A few days.” The Buddha said: “You have not yet understood the Way.”
The Buddha asked another Sramana: “How long is the human lifespan?”
The other replied: “The space of a meal.” The Buddha said: “You still
have not yet understood the Way.” The Buddha then asked another Sramana:
“How long is the human lifespan?” The last one replied: “The length
of a single breath.” The Buddha said: “Excellent! You understand the
Way.”
Chapter
39—Chương 39:
---Ðức
Phật dạy: “Người tu học theo con đường của Phật thì
phải tin tưởng và thực hành những lời Phật dạy. Thí dụ
ăn mật, ở giữa hay chung quanh bát đều ngọt. Giáo pháp của
ta cũng vậy, đều chỉ có một vị giải thoát.”
---The
Buddha said: “One who studies the Buddha’s Way should believe in and
be in accord with all that the Buddha says. When you eat honey, it is sweet
on the surface and sweet in the center. It is the same with my sutras;
there is only one taste: the taste of emancipation.”
Chapter
40—Chương 40:
---Ðức
Phật dạy: “Sa Môn hành đạo, đừng như con trâu kéo vất
vả; thân tuy có tu tập mà tâm không tu tập. Nếu tâm thật
sự tu tập thì không cần hình thức bên ngoài của thân.”
---The
Buddha said: “A Sramana who practices the Way should not be like an ox
turning a millstone because an ox is like one who practices the way with
his body but his mind is not on the Way. If the mind is concentrated
on the Way, one does not need the outer practices of the body.”
Chapter
41—Chương 41:
---Ðức
Phật dạy: “Người hành đạo giống như con trâu chở nặng
đi trong bùn sâu, mệt lắm mà không dám nhìn hai bên, đến
khi ra khỏi bùn lầy rồi mới có thể nghỉ ngơi. Người Sa
Môn phải luôn quán chiếu tình dục còn hơn bùn lầy, một
lòng nhớ Ðạo mới có thể khỏi bị khổ vậy.”
---The
Buddha said: “One who practices the way is like an ox that carries a
heavy load through deep mud, the work is so difficult that he dares not
glance to the left or right. Only when he gets out of the mud he is able
to rest. Likewise, the Sramana should look upon emotion and desire as deep
mud and with an undeviating mind, he should recollect the Way, then he
can avoid suffering.”
Chapter
42—Chương 42:
---Ðức
Phật dạy: “Ta xem địa vị vương hầu như bụi qua kẽ hở,
xem vàng ngọc quý giá như ngói gạch, xem y phục tơ lụa như
giẻ rách, xem đại thiên thế giới như một hạt cải, xem
cửa phương tiện như các vật quý giá hóa hiện, xem pháp
vô thượng thừa như mộng thấy vàng bạc lụa là, xem Phật
đạo như hoa đốm trước mắt, xem thiền định như núi Tu
Di, xem Niết Bàn như ngày đêm đều thức, xem phải trái như
sáu con rồng múa, xem pháp bình đẳng như nhất chân địa,
xem sự thịnh suy như cây cỏ bốn mùa.”
---The
Buddha said: “I look upon royal and official positions as upon the dust
that floats through a crack. I look upon the treasures of gold and jade
as upon broken tiles. I look upon clothing of fine silk as upon coarse
cotton. I look upon a great thousand world-system as upon a small nut.
I look upon the door of expedient means as upon the transformations of
a cluster of jewels. I look upon the unsurpassed vehicle as upon a dream
of gold and riches. I look upon the Buddha-Way as upon flowers before my
eyes. I look upon Zen Samadhi as upon the pillar of Mount Sumeru. I look
upon Nirvana as upon being awake day and night. I look upon deviancy and
orthodoxy as upon the one true ground. I look upon the prosperity of the
teaching as upon a tree during four seasons.”
Châm
Ngôn Tục Ngữ—Precepts and Proverbs:
Kiến
tha lâu đầy tổ: Many a little makes a mickle.
Kỷ
sở bất dục, vật thi ư nhân (những điều ta không muốn
thì chớ làm cho người khác): Do to others as you would have them
do to you.
Kìa
ai lào lạo ngoài da, mà trong rỗng tuếch như hoa muống rừng:
All that glitters is not gold.
Cơn
bão càng mạnh bao nhiêu thì chóng qua bấy nhiêu: The stronger
the storm, the sooner it’s over.
Con
người ta ai ai cũng phải chết: All men are mortal.
Dục
tốc bất đạt: Nothing can be accomplished by rush.
Kiên
nhẫn là một bông hoa mà không phải vườn nhà ai cũng có:
Patience is a flower that grows not in everyone’s garden.
Kinh
sách liên quan:
Kinh
Bốn Mươi Hai Chương, Thích Viên Giác Dịch và Giảng
Kinh
Phật Nói Bốn Mươi Hai Chương, HT. Tuyên Hóa
Kinh
Bốn Mươi Hai Chương, HT. Thích Tâm Châu