PHỤ LỤC
(APPENDICES)
Appendix I
Kinh Pháp Hoa-Phẩm
Quán Thế Âm
The Lotus Sutra-Chapter
Avalokitesvara Bodhisattva
KINH
QUÁN THẾ ÂM BỒ TÁT—THE LOTUS FLOWER SUTRA-CHAPTER AVALOKITESVARA
BODHISATTVA
Lúc
bấy giờ Ngài Vô Tận Ý Bồ Tát liền từ chỗ ngồi đứng
dậy, trịch áo bày vai hữu, chắp tay hướng Phật mà bạch
rằng: “Thế Tôn! Ngài Quán Thế Âm Bồ Tát do nhân duyên
gì mà tên là Quán Thế Âm?”—At that time, Akchayamati Bodhisattva
stood up from where he was sitting, moved his robe on the right shoulder,
put his palms together in the direction of the Buddha asking: “Dear Lokanatha,
what is the reason for Avalokitesvara Bodhisattva having the name
Avalokitesvara?”
Phật
bảo Ngài Vô Tận Ý Bồ Tát: “Thiện nam tử! Nếu có vô
lượng trăm nghìn muôn ức chúng sanh chịu các khổ não, nghe
Quán Thế Âm Bồ Tát này một lòng xưng danh. Quán Thế Âm
Bồ Tát tức thời xem xét tiếng tăm kia, đều được giải
thoát—The Buddha said to Akchayamati Bodhisattva: “Good man! If there
were infinite hundreds thousands and millions of sentient beings enduring
the various sufferings and afflictions and were able to hear of this Avalokitesvara
Bodhisattva, wholeheartedly chant his name, Avalokitesvara Bodhisattva
will immediately examine that prayer and those beings will escape from
their predicaments.
Nếu
có người trì danh hiệu Quán Thế Âm Bồ Tát này, dầu vào
trong lửa lớn, lửa chẳng cháy được, vì do sức uy thần
của Bồ Tát này mà được như vậy—If anyone chant the name
of this Avalokitesvara Bodhisattva, even if entering great fires, fires
will not burn because of the majestic spiritual power of this Bodhisattva.
Nếu
bị nước lớn làm trôi, xưng danh hiệu Bồ Tát nầy liền
được chỗ cạn—If swept away by great water, chanting the name
of this Bodhisattva will lead to shallow area.
Nếu
có trăm nghìn muôn ức chúng sanh vì tìm vàng, bạc, lưu ly,
xa cừ, mã não, san hô, hỗ phách, trân châu, các thứ báu,
vào trong biển lớn, giả sử gió lớn thổi ghe thuyền của
kẻ kia trôi tắp nơi nước quỷ La Sát, trong ấy nếu có nhẫn
đến một người xưng danh hiệu Quán Thế Âm Bồ Tát, thời
các người đó đều được thoát khỏi nạn quỷ La Sát. Do
nhân duyên đó mà tên là Quán Thế Âm—Supposing there are hundreds,
thousands and millions of sentient beings who enter the great oceans in
search of gold, silver, lapis lazuli, mother-of-pearl, carnelian, coral,
amber, crystal diamond and other precious treasures, and the great winds
blow their ships and vessels to the land of the Rakchasas Demons, even
if only one person among them chants the name of Avalokitesvara Bodhisattva,
everyone will be spared from being cannibalized by the Rakchasas Demons.
This is the reason why He has the name Avalokitesvara.
Nếu
lại có người sắp sẽ bị hại, xưng danh hiệu Quán Thế
Âm Bồ Tát, thời dao gậy của người cầm liền gãy từng
khúc, người ấy thoát khỏi—Moreover, if anyone is about to be
harmed, by chanting the name of Avalokitesvara Bodhisattva, immediately
the knife and stick held by the perpetrator will be broken into pieces
enabling that person to escape.
Nếu
quỷ Dạ Xoa cùng La Sát đầy trong cõi Tam Thiên Ðại Thiên
muốn đến hại người, nghe người xưng danh hiệu Quán Thế
Âm Bồ Tát, thời các quỷ dữ đó còn không có thể dùng
mắt dữ mà nhìn người, huống lại làm hại được—If all
the Yakchas and Rakchasas demons dwelling in the three thousand-great-thousand
world, wanted to harm someone but upon hearing that person chant the name
of Avalokitesvara Bodhisattva, the demons could not so much as use their
evil eyes to look at that person let alone be able to inflict harm.
Dầu
lại có người hoặc có tội, hoặc không tội, gông cùm xiềng
xích trói buộc nơi thân, xưng danh hiệu Quán Thế Âm Bồ tát,
thảy đều đứt rã, liền được thoát khỏi—Furthermore,
if anyone, whether guilty or not guilty, having the body chained with cuffs
and shackles, chants the name of Avalokitesvara Bodhisattva, these cuffs
and shackles will break, letting that person free.
Nếu
kẻ oán tặc đầy trong cõi Tam Thiên Ðại Thiên, có một vị
thương chủ dắt các người buôn đem theo nhiều của báu,
trải qua nơi đường hiểm trở, trong đó có một người xướng
rằng: “Các thiện nam tử! Chớ nên sợ sệt, các ông nên
phải một lòng xưng danh hiệu Quán Thế Âm Bồ Tát, vị Bồ
Tát đó hay đem pháp vô úy thí cho chúng sanh, các ông nếu
xưng danh hiệu Ngài thời sẽ được thoát khỏi oán tặc nầy—Supposing
there were all bandits and thieves in the three thousand-great-thousand
world and a merchant was leading a group of tradesmen carrying precious
treasures across a stretch of road filled with dangers, among them a person
declares” Good men, do not be afraid, everyone must wholeheartedly and
sincerely recite the name of Avalokitesvara Bodhisattva; that Bodhisattva
often grants the dharma of fearlessness to sentient beings, if everyone
recites this Bodhisattva’s name, all of them will escape from these bandits
and thieves.
Các
người buôn nghe rồi, đều lên tiếng xưng rằng: “Nam Mô
Quán Thế Âm Bồ Tát,” vì xưng danh hiệu Bồ Tát, nên liền
được thoát khỏi—After hearing this, all the merchants raise their
voices chanting: “Namo Avalokitesvara Bodhisattva.” Because they chanted
the name of that Bodhisattva, they would escape immediately from all dangers.
Vô
Tận Ý! Quán Thế Âm Bồ Tát sức uy thần cao lớn như thế—Akchayamati,
Avalokitesvara Bodhisattva has great majestic spiritual powers in this
way.
Nếu
có chúng sanh nào nhiều lòng dâm dục, thường cung kính niệm
Quán Thế Âm Bồ Tát, liền được ly dục—If any sentient being
is addicted to sexual desires, by often sincerely and respectfully chanting
the name of Avalokitesvara Bodhisattva, that person will eliminate those
desires.
Nếu
người nhiều giận hờn, thường cung kính niệm Quán Thế
Âm Bồ Tát, liền được lìa lòng giận—If anyone is filled
with hatred, often sincerely reciting Avalokitesvara Bodhisattva, that
person will be able to relinquish hate.
Nếu
có người nhiều ngu si, thường cung kính niệm Quán Thế Âm
Bồ Tát, liền được lìa ngu si—If anyone is filled with ignorance
and stupidity, often sincerely reciting Avalokitesvara Bodhisattva, that
person will be able to relinquish (be free of) ignorance and stupidity.
Vô
Tận Ý! Quán Thế Âm Bồ Tát có những sức uy thần lớn,
nhiều lợi ích như thế, cho nên chúng sanh thường phải một
lòng tưởng nhớ—Akchayamati! Avalokitesvara Bodhisattva has great
majestic and beneficial spiritual power in this way; therefore, sentient
beings must often wholeheartedly think of Him.
Nếu
có người nữ, giả sử muốn cầu con trai, lễ lạy cúng dường
Quán Thế Âm Bồ Tát, liền sanh con trai phúc đức trí tuệ;
giả sử muốn cầu con gái, bèn sinh con gái có tướng xinh
đẹp, trước đã trồng gốc phúc đức, mọi người đều
kính mến—For any woman, if she wishes for a boy child, prostrate and
make offerings to Avalokitesvara Bodhisattva, she will have a boy complete
with virtues, merits and wisdom. If wishing for a girl, she will give birth
to a beautiful girl, who has planted many merits and virtues in the former
lives, therefore earning (having) the admiration and respect of everyone.
Vô
Tận Ý! Quán Thế Âm Bồ Tát có sức thần như thế—Akchayamati!
Avalokitesvara Bodhisattva has majestic spiritual powers in that way.
Nếu
có chúng sanh cung kính lễ lạy Quán Thế Âm Bồ Tát, thời
phúc đức chẳng luống mất. Cho nên chúng sanh đều phải
thọ trì danh hiệu Quán Thế Âm Bồ Tát—If any sentient beings
sincerely and respectfully worships and prostrates to Avalokitesvara Bodhisattva,
those merits and virtues will never disappear; therefore, all sentient
beings should recite and chant the name of Avalokitesvara Bodhisattva.
Vô
Tận Ý! Nếu có người thọ trì danh hiệu của sáu mươi hai
ức hằng hà sa Bồ Tát, lại trọn đời cúng dường đồ
ăn uống, y phục, giường nằm, thuốc thang. Ý ông nghĩ sao?
Công đức của người thiện nam tử, thiện nữ nhân
đó có nhiều chăng?”—Akchayamati! Supposing a person were to recite
the name of sixty-two million Ganga sands Bodhisattvas, and also for an
entire life make offerings of foods, clothes, beds and medicines. What
do you think? Are the obtained virtues and merits of that good man or good
woman great or not?
Vô
Tận Ý thưa: “Bạch Thế Tôn! Rất nhiều.” Phật nói: “Nếu
lại có người thọ trì danh hiệu Quán Thế Âm Bồ Tát, nhẫn
đến một thời lễ lạy cúng dường, thời phúc của hai người
đó bằng nhau không khác, trong trăm nghìn muôn ức kiếp không
thể cùng tận.”—Akchayamati replied: “Dear Lokanatha, it is extremely
great.” The Buddha said: “Supposing a different person recites the
name of Avalokitesvara Bodhisattva, in just a single session of worship
and offering, the virtues and merits of those two people are completely
equal. In hundreds of thousands of ten-thousands of millions of kalpas,
their merits and virtues will not be exhausted (lost).
Vô
Tận Ý! Thọ trì danh hiệu Quán Thế Âm Bồ Tát được vô
lượng vô biên phúc đức lợi ích như thế—Akchayamati! Reciting
and maintaining the name of Avalokitesvara Bodhisattva has infinite and
endless beneficial virtues and merits in this way.
Ngài
Vô Tận Ý Bồ Tát bạch Phật rằng: “Thế Tôn! Quán Thế
Âm Bồ Tát dạo đi trong cõi Ta Bà như thế nào? Sức phương
tiện việc đó thế nào?—Akchayamati Bodhisattva asked the Buddha:
“Dear Lokanatha, how does Avalokitesvara Bodhisattva travel in the Saha
World; what is the power of that extraordinarily skillful method like?
Phật
bảo Vô Tận Ý Bồ Tát: “Thiện nam tử! Nếu có chúng sanh
trong quốc độ nào dùng thân Phật được độ thoát thời
Quán Thế Âm Bồ Tát liền hiện thân Phật mà vì đó nói
pháp—The Buddha said to Akchayamati Bodhisattva: “Good man! For any
sentient being, living in whichever (any) world, if it is appropriate to
use the body of a Buddha to help that being find liberation, then Avalokitesvara
Bodhisattva will appear as a Buddha in order to speak the Dharma.
Người
đáng dùng thân Duyên Giác được độ thoát, liền hiện thân
Duyên Giác mà vì đó nói pháp—If it is appropriate to appear as
a Pratyeka Buddha to help a being find liberation, then He will appear
as a Pratyeka Buddha in order to speak the Dharma.
Người
đáng dùng thân Thanh Văn được độ thoát, liền hiện thân
Thanh Văn vì đó mà nói pháp—If it is appropriate to appear as
a Hearer to help a being find liberation, then He will appear as a Hearer
in order to speak the Dharma.
Người
đáng dùng thân Phạm Vương được độ thoát, liền hiện
thân Phạm Vương mà vì đó nói pháp—If it is appropriate to
appear as a Brahma King to help a being find liberation, then He will appear
as a Brahma King in order to speak the Dharma.
Người
đáng dùng thân Ðế Thích được độ thoát, liền hiện thân
Ðế Thích mà vì đó nói pháp—If it is appropriate to appear as
a Cakra Indra Deva to help a being find liberation, then He will appear
as a Cakra Indra Deva in order to speak the Dharma.
Người
đáng dùng thân Tự Tại Thiên được độ thoát, liền hiện
thân Tự Tại Thiên mà vì đó nói pháp—If it is appropriate
to appear as an Isvara to help a being find liberation, then He will appear
as an Isvara in order to speak the Dharma.
Người
đáng dùng thân Ðại Tự Tại Thiên được độ thoát, liền
hiện thân Ðại Tự Tại Thiên mà vì đó nói pháp—If it is
appropriate to appear as a Mahamahesvara to help a being find liberation,
then He will appear as a Mahamahesvara in order to speak the Dharma.
Người
đáng dùng thân Thiên Ðại Tướng Quân được độ thoát,
liền hiện thân Thiên Ðại Tướng Quân mà vì đó nói pháp—If
it is appropriate to appear as a Great Heavenly General to help a being
find liberation, then He will appear as a Great Heavenly General in order
to speak the Dharma.
Người
đáng dùng thân Tỳ Sa Môn được độ thoát, liền hiện thân
Tỳ Sa Môn mà vì đó nói pháp—If it is appropriate to appear as
a Vaisramana to help a being find liberation, then He will appear as a
Vaisramana in order to speak the Dharma.
Người
đáng dùng thân Tiểu Vương được độ thoát, liền hiện
thân Tiểu Vương mà vì đó nói pháp—If it is appropriate to
appear as a Small King to help a being find liberation, then He will appear
as a Small King in order to speak the Dharma.
Người
đáng dùng thân Trưởng giả được độ thoát, liền hiện
thân Trưởng giả mà vì đó nói pháp—If it is appropriate to
appear as an Aristocrat to help a being find liberation, then He will appear
as an Aristocrat in order to speak the Dharma.
Người
đáng dùng thân cư sĩ được độ thoát, liền hiện thân cư
sĩ mà vì đó nói pháp—If it is appropriate to appear as a Lay Buddhist
to help a being find liberation, then He will appear as a Lay Buddhist
in order to speak the Dharma.
Người
đáng dùng thân Tể Quan được độ thoát, liền hiện thân
Tể Quan mà vì đó nói pháp—If it is appropriate to appear as a
Great Mandarin to help a being find liberation, then He will appear as
a Great Mandarin in order to speak the Dharma.
Người
đáng dùng thân Bà La Môn được độ thoát, liền hiện thân
Bà La Môn mà vì đó nói pháp—If it is appropriate to appear as
a Brahman to help a being find liberation, then He will appear as a Brahman
in order to speak the Dharma.
Người
đáng dùng thân Tỳ Kheo, Tỳ Kheo Ni, Ưu Bà Tắc, Ưu Bà Di được
độ thoát, liền hiện thân Tỳ Kheo, Tỳ Kheo Ni, Ưu Bà Tắc,
Ưu Bà Di mà vì đó nói pháp—If it is appropriate to appear as
a Bhiksu, Bhiksuni, Upasaka or Upasika to help a being find liberation,
then He will appear as a Bhiksu or Bhiksuni, Upasaka or Upasika in order
to speak the Dharma.
Người
đáng dùng thân phụ nữ của Trưởng giả, Cư Sĩ, Tể Quan,
Bà La Môn được độ thoát, liền hiện thân phụ nữ mà vì
đó nói pháp—If it is appropriate to appear as an Aristocratic woman,
a Lay Buddhist, a Mandarin, or a Brahman to help a being find liberation,
then He will appear as a woman in order to speak the Dharma.
Người
đáng dùng thân đồng nam, đồng nữ được độ thoát, liền
hiện thân đồng nam, đồng nữ mà vì đó nói pháp—If it
is appropriate to appear as a pure man or pure woman to help a being find
liberation, then He will appear as a pure man or pure woman in order to
speak the Dharma.
Người
đáng dùng thân Trời, Rồng, Dạ Xoa, Càn Thát Bà, A Tu La, Ca
Lâu La, Khẩn Na La, Ma Hầu La Già, nhân cùng phi nhân, được
độ thoát, liền đều hiện ra mà vì đó nói pháp—If it is
appropriate to appear as a Deva, Naga, Yaksas, Gandharva, Asura, Garuda,
Kinnara, Mahoraga, Kumbhabda, Pisaca, Human or Non-Human to help a being
find liberation, then He will appear as these beings in order to speak
the Dharma.
Người
đáng dùng thân Chấp Kim Cang thần được độ thoát, liền
hiện thân Chấp Kim Cang thần mà vì đó nói pháp—If it is
appropriate to appear as a Yaksas Deity to help a being find liberation,
then He will appear as a Yaksas Deity in order to speak the Dharma.
Vô
Tận Ý! Quán Thế Âm Bồ Tát đó thành tựu công đức như
thế, dùng các thân hình, dạo đi trong các cõi nước để
độ thoát chúng sanh, cho nên các ông phải một lòng cúng dường
Quán Thế Âm Bồ Tát—Akchayamati! Avalokitesvara Bodhisattva is
complete with virtues and merits in this way. He uses various forms of
appearance to travel to various worlds in order to help sentient beings
find liberation. Therefore, all of you need to make offerings wholeheartedly
to Avalokitesvara Bodhisattva.
Quán
Thế Âm Ðại Bồ Tát đó ở trong chỗ nạn gấp sợ sệt
hay ban sự vô úy, cho nên cõi Ta Bà nầy đều gọi Ngài là
vị Thí Vô Úy—Avalokitesvara Bodhisattva dwells in dangerous and
frightening existences often granting sentient beings the state of fearlessness;
therefore, this Saha World calls Him “One Who Grants Courage.”
Vô
Tận Ý Bồ Tát bạch Phật: “Thế Tôn! Con nay phải cúng dường
Quán Thế Âm Bồ Tát.” Liền mở chuỗi ngọc bằng các châu
báu nơi cổ giá trị trăm nghìn lượng vàng, đem trao cho Ngài
Quán Thế Âm mà nói rằng: “Xin Ngài nhận chuỗi trân bảo
pháp thí nầy.”—Akchayamati Bodhisaatva said to the Buddha: “Dear
Lokanaha, I now wish to make an offering to Avalokitesvara Bodhisattva.”
He then promptly removed a circlet of jeweled prayer beads from his neck,
worth hundreds and thousands of ounces of gold, to make an offering
to Avalokitesvara Bodhisattva, saying: “Please accept the circlet of
jeweled dharma prayer beads."
Khi
ấy Quán Thế Âm Bồ Tát chẳng chịu nhận chuỗi. Ngài Vô
Tận Ý lại thưa cùng Quán Thế Âm Bồ Tát rằng: “Xin Ngài
vì thương chúng tôi mà nhận chuỗi ngọc nầy.”—At that
time, Avalokitesvara Bodhisattva refused the beads, and Akchayamati again
said to Avalokitesvara Bodhisattva: “I ask that you please have compassion
for all of us and accept these jeweled prayer beads.”
Bấy
giờ, Phật bảo Quán Thế Âm Bồ Tát: “Ông nên thương Vô
Tận Ý Bồ Tát nầy và hàng tứ chúng cùng Trời, Rồng, Dạ
Xoa, Càn Thát Bà, A Tu La, Ca Lâu La, Khẩn Na La, Ma Hầu La Già,
Nhân và Phi Nhân, vân vân, mà nhận chuỗi ngọc đó.”—At
that moment, the Buddha said to Avalokitesvara Bodhisattva: “You should
have compassion for Akchayamati Bodhisattva and the Four Buddhists as well
as Deva, Naga, Yakcha, Gandharva, Asura, Garuda, Kinnara, Mahoraga, Kumbhanda,
Pisaca, Human, and Non-Human to accept that jeweled prayer beads.”
Tức
thời Quán Thế Âm Bồ Tát thương hàng tứ chúng và Trời,
Rồng, Nhân, Phi Nhận, vân vân, mà nhận chuỗi ngọc đó chia
làm hai phần: một phần dâng Ðức Thích Ca Mâu Ni Phật, một
phần dâng tháp của Phật Ða Bảo—At that point, because of His
love and compassion for the Four Buddhists, Deva, Naga, Human, Non-Human,
etc., Avalokitesvara Bodhisattva accepted the jeweled beads, and then divided
the circlet of beads into two parts, one part as an offering to Sakyamuni
Buddha, the other as an offering to the stupa of Prabhutaratna Buddha.
Vô
Tận Ý! Quán Thế Âm Bồ Tát có sức thần tự tại như thế,
đạo đi nơi cõi Ta Bà—Akchayamati! Avalokitesvara Bodhisattva has
the power of spiritual freedom in that way, capable of traveling anywhere
in the Saha World.
Lúc
đó Ngài Vô Tận Ý Bồ Tát nói kệ hỏi Phật rằng—At that
time, Akchayamati Bodhisattva spoke this poem to ask the Buddha:
Thế
Tôn đủ tướng tốt!
Con
nay lại hỏi kia
Phật
tử nhân duyên gì
Tên
là Quán Thế Âm?
Ðấng
đầy đủ tướng tốt,
Kệ
đáp Vô Tận Ý:
The
Lokanatha is perfect in appearance,
I now
wish to ask,
Why
does that Buddhist
Have
the name Avalokitesvara?
The
One Perfect in Appearance
Spoke
poem to answer Akchayamati:
Ông
nghe hạnh Quán Âm
Khéo
ứng các nơi chỗ
Thệ
rộng sâu như biển
Nhiều
kiếp chẳng nghĩ bàn
Hầu
nhiều nghìn Ðức Phật
Phát
nguyện thanh tịnh lớn.
You
have heard the conducts of Avalokitesvara,
Cleverly
appearing in various places.
With
vows deeper than the oceans,
For
an unfathomable number of kalpas.
Developing
great Pure vows.
Ta
vì ông lược nói
Nghe
tên cùng thấy thân
Tâm
niệm chẳng luống qua
Hay
diệt khổ các cõi.
Giả
sử sinh lòng hại
Xô
rớt hầm lửa lớn
Do
sức niệm Quán Âm
Hầm
lửa biến thành ao.
For
your sake, I will speak briefly:
Hearing
His name as well as seeing
His
body, Mind reciting without forgetfulness,
Often
eliminating sufferings of various worlds,
Supposing
someone wanted to cause harm,
Push
you into the pit of great fires,
Because
of the power of reciting Avalokitesvara,
Pit
of fires will transform to a pond,
Hoặc
trôi dạt biển lớn
Các
nạn quỷ, cá, rồng,
Do
sức niệm Quán Âm
Sóng
mòi chẳng chìm được.
Or
if floating in the ocean,
Encounter
danger of demons, fish, and dragons,
Because
of the power of reciting Avalokitesvara,
Great
waves will not drown you.
Hoặc
ở chót Tu Di
Bị
người xô rớt xuống,
Do sức niệm Quán Âm
Như
mặt nhật treo không.
If
atop Mount Meru,
Having
been pushed over,
Because
of the power of reciting Avalokitesvara,
Like
the sun hanging in space,
Hoặc
bị người dữ rượt
Rớt
xuống núi Kim Cang
Do
sức niệm Quán Âm
Chẳng
tổn đến mảy lông.
If
chased by a malicious person,
Falling
down Diamond Mountain,
Because
of the power of reciting of Avalokitesvara,
Not
a scratch will result,
Hoặc
gặp oán tặc vây
Ðều
cầm dao làm hại,
Do
sức niệm Quán Âm
Ðều
liền sanh lòng lành.
If
surrounded by bandits,
All
holding knives to harm,
Because
of the power of reciting Avalokitesvara,
All
will turn peaceful.
Hoặc
bị khổ nạn vua
Khi
hành hình sắp chết
Do
sức niệm Quán Âm
Dao
liền gãy từng đoạn.
If
suffering under the law
When
execution day is near,
Because
of the power of reciting Avalokitesvara,
Knife
will break in pieces.
Hoặc
tù cấm xiềng xích
Tay
chân bị gông cùm
Do
sức niệm Quán Âm
Tháo
rã được giải thoát.
If
chained in jail,
With
hands and legs cuffed,
Because
of the power of reciting Avalokitesvara,
Free
from all bondage.
Nguyền
rủa các thuốc độc
Muốn
hại đến thân đó
Do
sức niệm Quán Âm
Trở
hại nơi bổn nhân.
If
various poisonous remedies,
Wanted
to harm that body,
Because
of the power of reciting Avalokitesvara,
Poison
will turn against the perpetrator.
Hoặc
gặp La Sát dữ
Rồng
độc, các loài quỷ
Do
sức niệm Quán Âm
Liền
đều không dám hại.
If
encounter ferocious Rakchasas,
Venomous
dragons and other vicious demons,
Because
of the power of reciting Avalokitesvara,
They
will not dare to inflict harm.
Hoặc
thú dữ vây quanh
Nanh
vuốt nhọn đáng sợ
Do
sức niệm Quán Âm
Vội
vàng bỏ chạy thẳng.
Or
if surrounded by vicious predators,
With
frightening sharp canines,
Because
of the power of reciting Avalokitesvara,
They
will flee hastily.
Rắn
độc cùng bò cạp
Hơi
độc, khói lửa đốt,
Do
sức niệm Quán Âm
Theo
tiếng tự bỏ đi.
Poisonous
snakes and scorpions,
Venom
burns like fires,
Because
of the power of reciting Avalokitesvara,
Hearing
these sounds they will retreat.
Mây
sấm nổ sét đánh
Tuôn
giá, xối mưa lớn
Do
sức niệm Quán Âm
Liền
được tiêu tan cả.
Lightening
and thunder across the sky,
Causing
great snow and hail storms,
Because
of the power of reciting Avalokitesvara,
Will
disappear immediately.
Chúng
sanh bị khổ ách
Vô
lượng khổ bức nhân
Quán
Âm sức trí diệu
Hay
cứu khổ thế gian.
Living
beings endure suffering,
Endless
sufferings of the body,
The
Avalokitesvara’s power of wisdom,
Often
alleviating sufferings of the world,
Ðầy
đủ sức thần thông
Rộng
tu trí phương tiện
Các
cõi nước mười phương
Không
cõi nào chẳng hiện.
Complete
with all spiritual powers,
Widely
cultivate all skillful methods.
The
worlds in the ten directions,
Appearing
in all of them.
Các
loài trong đường dữ:
Ðịa
ngục, quỷ, súc sanh
Sinh,
già, bệnh, chết, khổ
Lần
đều khiến dứt hết.
All
those in the evil paths,
Hell,
Hungry Ghost, and Animals,
Suffering
of birth, old age, sickness, and death,
Gradually
Avalokitesvara influences their disappearance.
Chân
quán, thanh tịnh quán
Trí
tuệ quán rộng lớn
Bi
quán và từ quán
Thường
nguyện thường chiêm ngưỡng.
Properly
and purely observing sentient beings,
Granting
them virtues, merits, and wisdom,
Observing
with kindness and compassion,
If
often praying and worshipping,
Sáng
thanh tịnh không nhơ
Tuệ
nhật phá các tối.
Hay
phục tai khói lửa
Khắp
soi sáng thế gian.
Clearly
shining without impurity,
Sun’s
wisdom destroy all darkness,
Often
taming danger of smokes and fires,
Radiating
everywhere to all the worlds,
Lòng
bi răn như sấm
Ý
từ diệu đường mây
Xối
mưa pháp cam lồ
Dứt
trừ lửa phiền não.
His
compassion resonates like thunder,
Kind
and serene like the clouds.
Rain
down the holy dharma,
Eliminating
the fire of afflictions.
Cãi
kiện qua chỗ quan
Trong
quân trận sợ sệt
Do
sức niệm Quán Âm
Cừu
oán đều lui tan.
Conflicts
taken to court,
Fear
rising in battles,
Because
of the power of reciting Avalokitesvara,
Enemies
will withdraw.
Diệu
Âm, Quán Thế Âm
Phạm
Âm, Hải Triều Âm
Tiếng
hơn thế gian kia
Cho
nên thường phải niệm.
Enchanting
Avalokitesvara,
Name
sounds like the great oceans,
No
other sounds of the world compare
Therefore,
one must recite often.
Niệm
niệm chớ sinh nghi
Quán
Âm bực Tịnh Thánh,
Nơi
khổ não nạn chết
Hay
vì làm nương cậy.
Recite
again and again, don’t have doubts,
Avalokitesvara
is purely enlightened.
Appearing
in places of sufferings and deaths,
Often
serving as an assurance.
Ðủ
tất cả công đức
Mắt
lành trông chúng sanh,
Biển
phúc lớn không lường
Cho
nên phải đảnh lễ.
Complete
with all merits and virtues,
Compassionate
eyes watch over sentient beings,
The
ocean of merits is immeasurable,
Therefore
must prostrate and worship Him.
Bấy
giờ, Ngài Trì Ðịa Bồ Tát, liền từ chỗ ngồi đứng dậy,
đến trước Phật bạch rằng: “Thế Tôn! Nếu có chúng sanh
nào nghe phẩm Quán Thế Âm Bồ Tát đạo nghiệp tự tại,
Phổ Môn thị hiện sức thần thông này, thời phải biết
công đức người đó chẳng ít.”—At that time, Dharanimdhara
Bodhisattva stood up from where he was sitting and came before Buddha saying:
“Dear Lokanatha, if any sentient being is able to hear this chapter of
Avalokitesvara Bodhisattva’s great spiritual freedom, having the all-encompassing
power to rescue sentient beings, it is necessary to understand such a person’s
merits and virtues are not few.
Lúc
Phật nói phẩm Phổ Môn này, trong chúng có tám muôn bốn ngàn
chúng sanh đều phát tâm Vô Ðẳng Ðẳng Vô Thượng Chính
Ðẳng Chính Giác—When the Buddha spoke of this “All Encompassing”
Chapter, among the great following eighty-four thousand sentient beings
present in the assembly, developed the mind aspiring for the Ultimate Enlightenment
of Buddhahood.
Nam
Mô Quán Thế Âm Bồ Tát (108 lần).
Namo
Avalokitesvara Bodhisattva (108 times).
Châm
Ngôn Tục Ngữ—Precepts and Proverbs:
Ða
ngôn đa quá: He that talks much errs much.
Ðời
không phải chỉ toàn là những cái hay đẹp: Life is not a bed
of roses.
Không
mong cầu thì không bất toại: He who expects nothing shall never
be disappointed.
Kinh
sách liên quan:
Kinh
Diệu Pháp Liên Hoa Huyền Tán, Đại sư Khuy Cơ - Việt
dịch: HT. Thích Chân Thường
Kinh
Pháp Hoa, HT. Thích Trí Quang Việt dịch
Kinh
Pháp Hoa, HT. Thích Trí Tịnh Dịch
Kinh
Pháp Hoa Thâm Nghĩa Đề Cương, HT. Thích Từ Thông