Từ
ngày tốt nghiệp Ðại Học Yale, Connecticutt tại Hoa Kỳ, trở
về Việt Nam đến nay là 40 năm, lần đầu tiên tôi có cơ
hội viếng thăm lại Hoa Kỳ, nhận thấy đất nước Hoa Kỳ
thay đổi tăng tiến trên nhiều lãnh vực Khoa học, Kỹ thuật,
Kinh tế và Xã hội, vân vân.
Ðiều
mà tôi không thể tưởng tượng được là trong thập niên
50 (1950-1960), trên toàn lãnh thổ Hoa Kỳ chỉ có 202 người
Việt, kể cả nhân viên Tòa Ðại Sứ Việt Nam Cộng
Hòa, mà tôi là người thứ 202, theo bảng thống kê ngoại
kiều của Chánh Phủ Hoa Kỳ thời bấy giờ. Ngày nay Việt
kiều đã lên đến số triệu, đủ thành phần các giới.
Trong
thành phần Việt kiều tại Hoa kỳ, giới trí thức được
xem là thành phần nòng cốt, không những tăng cường thêm
sức mạnh đóng góp đất nước Hoa Kỳ trên nhiều lãnh vực,
mà cũng là thành phần đủ nhân tố kinh nghiệm khả năng
kiến thức xây dựng đời sống mới tốt đẹp cho dân tộc
Việt Nam ngày nay và tương lai.
Cuộc
thăm viếng hoa Kỳ năm 2000, đầu thiên niên kỷ của thế
kỷ XXI, tôi được trực tiếp mục kích tiếp thu nhiều cái
hay cái đẹp Ðạo cũng như Ðời, trong đời sống cộng đồng
của người Việt.
Ðiều
rất ngạc nhiên mà cũng rất khâm phục, khi được xem qua
cuốn Ðại Từ Ðiển Vietnamese-English—English-Vietnamese Buddhist
Dictionary của tác giả Thiện Phúc.
---Khâm
phục vì trước năm 1975, tác giả chưa học gì nhiều về
Phật Học khi còn ở Việt Nam.
---Khâm
phục vì tác giả vừa đi làm để nuôi sống gia đình nơi
đất nước quê người mà không đam mê vật chất nơi chốn
phù hoa tiên cảnh, ngược lại dùng những thì giờ nhàn rỗi
vàng ngọc, tập trung tư tưởng, đại sự nhân duyên, vì tương
lai Phật Giáo, sưu tầm, nghiên cứu Kinh điển bằng nhiều
thứ tiếng, và biên soạn có khoa học hoàn thành cuốn Ðại
Từ Ðiển Vietnamese-English—English-Vietnamese Buddhist Dictionary.
---Khâm
phục vì Bộ Ðại Từ Ðiển Việt-Anh—Anh-Việt phải cần
đến nhiều nhà trí thức học giả thâm hiểu vấn đề Phật
Giáo và phải mất rất nhiều thời gian mới thực hiện được,
song đây chỉ là một người như tác giả Thiện Phúc, nhiệt
tâm cố gắng không ngừng, trong thời gian không lâu mà hoàn
thành mỹ mãn.
Ðây
là tinh thần tích cực, vô ngã, vị tha, vì Ðạo và Ðời,
với mục đích giúp cho chư Tăng Ni Phật tử và những nhà
nghiên cứu Phật Giáo có tài liệu và dữ kiện tham khảo.
Tôi
rất hân hoan tán dương công đức của tác giả Thiện Phúc,
người đã hoàn thành công trình Văn hóa hiếm có và xin trân
trọng giới thiệu đến chư Tăng Ni Phật tử trí thức, hy
vọng mỗi vị có một cuốn Ðại Từ Ðiển nầy để tham
khảo rộng sâu hơn.
California,
November 7th , 2000
Hòa
Thượng Thích Quảng Liên
Viện
Chủ Tu Viện Quảng Ðức
Thủ
Ðức—Việt Nam
COMMENDATION
OF THE AUTHOR’S MERIT
This
is my first return to visit the United States of America since the
time I graduated from Yale University, Connecticut forty years ago. I am
deeply amazed with such change and progress from Science, Technology, the
Economy, and Social Sciences, and so on.
It
also amazes me that in the 1950s, the Vietnamese population in the United
States was only 202, including the Republic of Vietnam Embassy officials.
I was counted as number 202 when I arrived in late 1950. Now the Vietnamese
population in the USA is more than a million.
Among
Vietnamese Americans in the United States, the highly educated and intelligent
are considered as the basic social class with adequate knowledge, talents
and experience, who have become both an important intrical part of American
society and also wonderful role models to help improve Vietnam now and
in the future.
This
visitation to the USA in 2000, the beginning of the 21st century, I myself
see with my own eyes so many wonderful things in the Vietnamese community,
both in the monasteries and outside life.
I
was filled with deep admiration when I had a chance to read over
the draft of the Vietnamese-English—English-Vietnamese Dictionary from
the author Thiện Phúc.
----Admiration
for before 1975, the author knew very little about Buddhism when he was
in Vietnam.
----Admiration
for the fact that the author must work to support his family in this busy
society, but he has not been affected by vanity or materialism.
On the contrary, despite his tight work schedule and despite his continued
commitment to community activities, he has been spending most of his precious
spare time to research and study the Buddhist Tripitaka in Chinese
and English to compose and accomplish this Dictionary in a scientific
method.
----Admiration
for such Vietnamese-English—English-Vienamese Buddhist Dictionary would
normally need a committee of several Buddhist intellects and a long period
of time to accomplish. Thiện Phúc himself with tireless effort, has
spent more than 15 years to devote himself in research, study and overcoming
a lot of difficulties to perfectly accomplish this difficult work.
This
merit shows us a positive spirit of egolessness and altruism for the sake
of Buddhism and for the benefit of Monks, Nuns and all Buddhist followers.
I
am very please to praise the author’s merits for his accomplishment of
this rare religious and cultural work. This is a genuine contribution of
his share to the propagation of the Dharma. I would like to take
this opportunity to highly recommend to all Monks, Nuns, Buddhist
practitioners, as well as to any readers of Buddhist texts. With the hope
that each and everyone of you will possess this Vietnamese-English—English-Vietnamese
Dictionary to aid in your deeper study of Buddha-Dharma.
California,
November 7th, 2000
Most
Venerable Thích Quảng Liên
Chief
of Quảng Ðức Monastery
Thủ
Ðức—Việt Nam
LỜI
GIỚI THIỆU
Ai
trong chúng ta cũng đều biết rằng đời sống tại trên đất
nước nầy rất ư là bận rộn và con người trong xã hội
nầy phải chịu nhiều áp lực về cả vật chất lẫn tinh
thần nên ít ai có được thì giờ để tu tập hay nghiên cứu
Kinh điển. Trong suốt thời gian hơn 25 năm hoằng pháp tại
Hoa Kỳ, tôi được trực tiếp mục kích tiếp thu nhiều cái
hay cái đẹp trong Ðạo cũng như ngoài Ðời trong đời sống
cộng đồng của người Việt. Tuy nhiên, tôi rất ngạc nhiên
và khâm phục, khi được xem qua bộ Từ Ðiển Phật Học Việt-Anh
Anh-Việt của tác giả Thiện Phúc. Thật là đáng khen ngợi
vì tác giả Thiện Phúc đến Hoa Kỳ năm 1985, quy-y Tam Bảo
với tôi cùng năm, nhưng trước đó tác giả biết rất ít
về Phật pháp. Trong khoảng những năm 1985 hay 1986, trong khi
Thiện Phúc đang dạy học thiện nguyện chương trình Việt
ngữ ở miền Nam California, có rất nhiều học sinh Phật tử
đến hỏi nghĩa của các từ ngữ Phật học. Một số từ
Thiện Phúc biết, nhưng rất nhiều từ không biết. Vì thế
tác giả có nói chuyện với tôi về nỗi băn khoăn của mình
và tôi đã khuyến khích Thiện Phúc tiến hành việc tầm cầu
nghiên cứu này. Thật đáng khâm phục vì tác giả vừa đi
làm để nuôi sống gia đình nơi đất nước quê người mà
không đam mê vật chất nơi chốn phù hoa, ngược lại vừa
phải đi làm, làm việc xã hội thiện nguyện và Phật sự,
mà Thiện Phúc vẫn cố gắng dùng những thì giờ nhàn rỗi
vàng ngọc, tập trung tư tưởng, vì tương lai Phật Giáo, sưu
tầm, nghiên cứu Kinh điển bằng tiếng Việt, tiếng Hoa và
tiếng Anh, để biên soạn có khoa học và hoàn thành Bộ Từ
Ðiển Phật Học Việt-Anh Anh-Việt nầy. Ðáng khâm phục vì
Bộ Từ Ðiển này phải cần đến nhiều nhà trí thức học
giả thâm hiểu vấn đề Phật Giáo và phải mất rất nhiều
thời gian mới thực hiện được, song đây chỉ là một người
như tác giả Thiện Phúc, nhiệt tâm cố gắng không ngừng,
trong thời gian không lâu mà hoàn thành mỹ mãn. Thiện Phúc
cũng là tác giả của bộ Ðạo Phật Trong Ðời Sống (10 tập),
Ðạo Phật An Lạc và Tỉnh Thức, Tâm Sự Với Cha Mẹ và
Tuổi Trẻ, Phật Pháp Căn Bản (8 tập sắp phát hành) và Những
Thiền Sư Nổi Tiếng (sắp phát hành).
Ðây
là tinh thần tích cực, vô ngã, vị tha, vì Ðạo và Ðời,
với mục đích giúp cho chư Tăng Ni Phật tử và những nhà
nghiên cứu Phật Giáo có tài liệu và dữ kiện tham khảo.
Tôi
rất hân hoan khen ngợi và tán dương công đức của tác giả
Thiện Phúc, người đã hoàn thành công trình Văn hóa hiếm
có và xin trân trọng giới thiệu đến chư Tăng Ni Phật tử
trí thức, hy vọng mỗi vị có một cuốn Ðại Từ Ðiển
nầy để tham khảo rộng sâu hơn.
Westminster,
November 17th , 2003
Hòa
Thượng Thích Giác Nhiên
Pháp
Chủ Giáo Hội Phật Giáo
Tăng
Già Khất Sĩ Thế Giới
California—USA
INTRODUCTION
We all know that life in the United States is so busy and under so much
pressure so people have very little time to practice and study Sacred Text
Books. During the period of more than twenty-five years of preaching the
Buddha’s Teachings in the USA, I myself see with my own eyes so many
wonderful things in the Vietnamese community, both in the monasteries and
outside life. However, after reading the draft of the Vietnamese-English
English-Vietnamese Buddhist Dictionary from the author Thiện Phúc, I
was filled with surprise and deep admiration. Thiện Phúc came
to the United States in 1985 and became one of my best lay disciple in
the same year. He is commendable because before that time he knew very
little about Buddhism. While working as a volunteer teacher of Vietnamese
language programs in Southern California, around 1985 and 1986, a lot of
young Vietnamese students came to him to ask for the meanings of some Buddhist
terms. Some terms he was able to provide the meaning, but a lot of them
he could not. He talked to me and I encouraged him to start his work on
The Basic Buddhist Terms. He is admirable because he must work to support
his family in this busy society, but he has not been affected by vanity
or materialism. On the contrary, despite his tight work schedule and despite
his continued commitment to community and temple activities, he has been
spending most of his precious spare time to research and study the
Buddhist Tripitaka in Vietnamese, Chinese and English to compose
and accomplish this Dictionary in a scientific method. He is admirable
for his firm effort because such Buddhist Literary Work would normally
need a committee of several Buddhist intellects and a long period of time
to accomplish. Thiện Phúc himself with tireless effort, has spent more
than 15 years to devote himself in research, study and overcoming a lot
of difficulties to perfectly accomplish this difficult work.
He
is also the author of a series of books written in Vietnamese, titled “Buddhism
in Life,” ten volumes, “Buddhism, a religion of Peace, Joy, and Mindfulness,”
and “Intimate Sharings with Parents and Children,” “Fundamentals
of Buddhism” in Vietnamese and English, and “Famous Zen Masters”
in Vietnamese and English.
This
merit shows us a positive spirit of egolessness and altruism for the sake
of Buddhism and for the benefit of Monks, Nuns and all Buddhist followers.
I
am very please to commend and praise the author’s merits for his accomplishment
of this rare religious and cultural work. This is a genuine contribution
of his share to the propagation of the Dharma. I would like to take this
opportunity to highly recommend to all Monks, Nuns, Buddhist practitioners,
as well as to any readers of Buddhist texts. With the hope that each and
everyone of you will possess this Vietnamese-English—English-Vietnamese
Dictionary to aid in your deeper study of Buddha-Dharma.
California,
November 7th, 2003
Most
Venerable Thích Giác Nhiên
President
of The International Bhiksu
Sangha
Buddhist Association
PREFACE
This book is not an ordinary English-Vietnamese or Vietnamese-English Dictionary,
nor is this a book of Total Buddhist Terminology. This is only a booklet
that compiles of some basic Buddhist terms, Buddhist related terms, or
terms that are often seen in Buddhist texts with the hope to help Vietnamese
Buddhists understand more Buddhist essays written in English or Buddhist
Three Baskets translated into English from either Pali or Sanscrit. Buddha
teachings taught by the Buddha 26 centuries ago were so deep and
so broad that it’s difficult for any one to understand thoroughly,
even in their own languages. Beside, there are no absolute English or Vietnamese
equivalents for numerous Pali and Sanscrit words. It’s even more
difficult for Vietnamese people who have tried to read Vietnamese
texts partly translated from the Chinese Mahayana without making
a fallacious interpretation. As you know, Buddhist teaching and tradition
have deeply rooted in Vietnamese society for at least 20 centuries, and
the majority of Vietnamese, in the country or abroad, directly or
indirectly practice Buddha teachings. Truly speaking, nowadays Buddhist
or Non-Buddhist are searching for Buddhist text books with the hope
of expanding their knowledge and improving their life. For these reasons,
until an adequate and complete Buddhist Dictionary is in existence, I have
temerariously tried to compile some most useful Buddhist terms and Buddhist
related terms which I have collected from reading Buddhist English texts
during the last fifteen years. I agree that there are surely a lot of deficiencies
and errors in this booklet and I am far from considering this attempt
as final and perfect; however, with a wish of sharing the gift of
truth, I am not reluctant to publish and spread this booklet to everyone.
Besides, the Buddha taught: “Among Dana, the Dharma Dana or the gift
of truth of Buddha’s teachings is the highest of all donations on earth.”
Once
again, I hope that this booklet is helpful for those who want to know more
about the truth of all nature and universe. As I mentioned above, this
is not a completely perfect work, so I would very much appreciate and open
for any comments and suggestions from the learned as well as from
our elderly.
Last but not least, the author would like first to respectfully offer this
work to the Triratna, and secondly to demit the good produced by composing
this book to all other sentient beings, universally, past, present and
future. Hoping everyone can see the real benefit of the Buddha’s teachings,
and hoping that some day every sentient being will be able to enter the
Pure Land of Amitabha.
Thiện
Phúc
LỜI
TỰA
Ðây
không phải là một quyển Tự Ðiển Anh-Việt Việt-Anh bình
thường, đây cũng không phải là Toàn Tập Danh Từ Phật
Giáo. Ðây chỉ là một quyển sách nhỏ gồm những từ ngữ
Phật giáo căn bản, những từ có liên hệ đến Phật giáo,
hay những từ thường hay gặp trong những bài kinh Phật, với
hy vọng giúp những Phật tử Việt Nam tìm hiểu thêm về những
bài luận Phật giáo bằng Anh ngữ, hoặc tìm hiểu Kinh Tạng
Anh ngữ được dịch sang từ tiếng Phạn Pali hay Sanskrit.
Ðức Phật đã bắt đầu thuyết giảng Phật pháp 26 thế
kỷ về trước mà giáo lý thật là thậm thâm rất khó cho
bất cứ ai trong chúng ta thấu triệt, dù bằng chính ngôn ngữ
của chúng ta. Ngoài ra, không có từ ngữ tương đương
Việt hay Anh nào có thể lột trần được hết ý nghĩa của
nhiều từ ngữ Phạn Pali và Sanskrit. Lại càng khó hơn cho
người Việt chúng ta tránh những diễn dịch sai lầm khi chúng
ta đọc những kinh điển được Việt dịch từ những kinh
điển Ðại thừa của Trung quốc. Như quý vị đã biết,
giáo lý và truyền thống Phật giáo đã ăn sâu vào xã hội
Việt Nam chúng ta từ 20 thế kỷ nay, và đa phần người Việt
chúng ta trong quốc nội cũng như tại hải ngoại đều trực
tiếp hay gián tiếp thực hành Phật pháp. Thật tình mà nói,
ngày nay Phật tử hay không Phật tử đều đang tìm tòi học
hỏi giáo lý nầy những mong mở mang và cải thiện cuộc sống
cho chính mình. Vì những lý do đó, cho đến khi nào có được
một bộ Từ Ðiển Phật Học hoàn chỉnh, tôi đã mạo muội
biên soạn những từ ngữ thường dùng Phật giáo cũng như
những từ ngữ liên hệ với Phật giáo trong suốt hơn mưới
lăm năm qua. Ðồng ý là có rất nhiều lỗi lầm và sai sót
trong quyển sách nhỏ nầy và còn lâu lắm quyển sách nầy
mới được xem là hoàn chỉnh, tuy nhiên, với ước mong chia
xẻ chân lý, chúng tôi đã không ngần ngại cho xuất bản
và truyền bá quyển sách nầy đến tay mọi người. Hơn nữa,
chính Ðức Từ Phụ đã từng dạy: “Trong pháp Bố Thí, bố
thí Pháp hay bố thí món quà chân lý Phật pháp là cách cúng
dường cao tuyệt nhứt trên đời nầy.
Một
lần nữa, Hy vọng quyển sách nhỏ nầy sẽ giúp ích cho những
ai muốn tìm biết thêm về chân lý thực tánh vạn hữu. Như
đã nói trên, đây không phải là một tuyệt tác hoàn chỉnh,
vì thế chúng tôi chân thành cảm tạ sự chỉ dạy của chư
học giả và các bậc cao minh.
Cuối cùng, tác giả cung kính cúng dường lên ngôi Tam Bảo,
và xin thành kính hồi hướng tất cả công đức nầy đến
chúng sanh muôn loài trong quá khứ, hiện tại và vị lai. Những
mong ai nấy đều thấy được sự lợi lạc của Phật pháp,
để một ngày không xa nào đó, pháp giới chúng sanh đồng
vãng sanh Cực Lạc.
Thiện
Phúc
Acknowledgements
First,
I would like to take this opportunity to thank Most Venerable Thích Giác
Nhiên for encouraging me to start this project, providing me with Tripitaka
in English version and other books of Buddhist doctrines, and reviewing
my work. Beside, Most Venerable Thích Giác Nhiên also takes his time
to sit down and explain to me Buddhist terms which I don’t know. Secondly,
I want to take this opportunity to thank Most Venerable Dr. Thích Quảng
Liên, Most Venerable Thích Chơn Thành, Most Venerable Thích Giác
Lượng, Most Venerable Thích Nguyên Ðạt, Ven. Prof. Thích Chơn
Minh, Ven. Thích Minh Mẫn, Ven. Thích Nguyên Trí, Ven. Thích Minh
Ðạt, Ven. Thích Vô Ðạt, Ven. Thích Minh Ðịnh, Ven. Thích Minh
Thông, Bhikhunis Thích Nữ Diệu Lạc, Thích Nữ Diệu Nguyệt,
Thích Nữ Diệu Hóa, and Thích Nữ Tịnh Hiền, Thích Nữ Diệu
Ðạo, Thích Nữ Diệu Minh, Prof. Nghiêm Phú Phát, Prof. Lưu Khôn,
Prof. Andrew J. Williams, Ms. Sonia Brousseau, Ms. Sheila Trương, Ms.
Nguyễn Thị Kim Ngân, Mr. Nguyễn Minh Lân, Minh Hạnh, Bửu Ðức,
Mr. And Mrs. Vạn Võ and Hoàng Khuyên, Mr. And Mrs. Quảng Tâm and
Minh Chính, Minh Chánh and Diệu Hảo for their kind support and encouragement
which have helped me overcome difficulties along every step of composing
this book. They have set aside their precious time to review and
proofread the draft, correct errors and offer me with invaluable advice
to improve this work. I also would like to take this
chance to send my special thanks to all my good spiritual advisors and
friends, especially Upasaka Minh Hạnh and Bửu Ðức, Minh Chánh who
have provided extremely helpful advice, guidance and ideas.
I would also like to express my special gratitude to my family for all
their support, especially my son Thanh Phu. Even though he has been very
busy for his dissertation in Physics, he has helped me to lay out this
work in computer.
Next, I would like to take this opportunity to thank the proof-reading
committee for their hard work, especially Upasaka Minh Chánh for his extraordinary
efforts to complete this extremely difficult assignment.
Last
but not least, I would respectfully like to dedicate all merits and virtues
derived from this work to all sentient beings throughout the six paths
in the Dharma Realms to rebirth in the Amitabha Pure Land.
Anaheim,
California
Thiện
Phúc
Cảm
Tạ
Trước
nhất, tác giả xin chân thành cảm tạ Hòa Thượng Thích Giác
Nhiên đã khuyến khích tác giả từ những ngày đầu khó khăn
của công việc biên soạn. Hòa Thượng đã cung cấp Anh Tạng
cũng như những sách giáo lý Phật giáo khác. Ngoài ra, Ngài
còn dành nhiều thì giờ quí báu coi lại bản thảo và giảng
nghĩa những từ ngữ khó hiểu. Kế thứ, tác giả cũng xin
chân thành cảm tạ Hòa Thượng Tiến Sĩ Thích Quảng Liên,
Hòa Thượng Thích Chơn Thành, Hòa Thượng Thích Giác Lượng,
Hòa Thượng Thích Nguyên Ðạt và Thượng Tọa G.S. Thích Chơn
Minh đã khuyến tấn trong những lúc khó khăn, Thượng Tọa
Thích Minh Mẫn, Thích Nguyên Trí, Thích Minh Ðạt, Thích Vô
Ðạt, Thích Minh Ðịnh, các Sư Cô Thích Nữ Diệu Lạc, Thích
Nữ Diệu Nguyệt, Thích Nữ Diệu Hóa, Thích Nữ Tịnh Hiền,
Thích Nữ Diệu Minh, và Thích Nữ Diệu Ðạo đã khuyến khích
tác giả vượt qua những khó khăn trở ngại. Một số đã
không ngại thì giờ quí báu duyệt đọc phần Việt ngữ như
Giáo Sư Lưu Khôn, Giáo Sư Nghiêm Phú Phát, Giáo Sư Andrew
J. Williams, Sonia Brousseau, Sheila Trương, Nguyễn thị Kim Ngân,
Nguyễn Minh Lân, Minh Hạnh, Bửu Ðức, Minh Chánh và Diệu Hảo
đã duyệt đọc từng phần trong tác phẩm nầy. Tác giả cũng
xin chân thành quí đạo hữu Vạn Võ, Hoàng Khuyên, Quảng Tâm,
Minh Hạnh và Bửu Ðức đã tận tình giúp đở về tinh thần
lẫn vật chất.
Tác
giả cũng nhân cơ hội nầy đặc biệt cảm tạ gia đình,
đặc biệt là con trai Thanh Phú, dù bận rộn trong năm cuối
luận án Vật Lý, cũng đã giúp phụ trách máy điện toán
và sắp xếp chương trình nhu liệu.
Kế
đến tác giả xin thành thật cảm ơn sự cố gắng tận tụy
của ban duyệt đọc, đặc biệt là những cố gắng vượt
bực của Ðạo hữu Minh Chánh trong công việc cực kỳ khó
khăn nầy.
Cuối
cùng, tác giả xin thành kính hồi hướng công đức nầy đến
pháp giới chúng sanh trong sáu đường pháp giới sẽ được
vãng sanh Tịnh Ðộ.
Anaheim,
California
Thiện
Phúc
Note
To Our Readers
This
booklet is a collection of Buddhist, Buddhist-related terms, and terms
that are often seen in Buddhist texts, written in both Vietnamese and English.
Like I said in the Preface, this is not a Total and Complete Buddhist Dictionary;
however, with a wish of share, I hope that all of you will find this a
useful and helpful booklet for you to broaden knowledge on Buddhism
Thiện
Phúc
Lời
ghi chú đến chư độc giả
Quyển
sách nhỏ nầy chỉ là một tập hợp các từ ngữ Phật giáo,
các từ ngữ có liên quan đến Phật giáo, và các từ ngữ
thường được tìm thấy trong các sách giáo khoa Việt Anh Phật
giáo. Như trên đã nói, đây không phải là bộ từ điển
hoàn hảo; tuy nhiên, với tâm nguyện sẻ chia, tôi mong rằng
quí vị sẽ tìm thấy nơi bộ sách nầy những điều bổ ích
cho việc mở rộng kiến thức về Phật giáo của mình.
This
work is respectfully dedicated to the Three Jewels, to my Original Master,
Most Venerable Thích Giác Nhiên, to my deceased parents Mr. Lê Văn
Thuận and Mrs. Trần Thị Sửu, and to my in-law Mr. Tân Ngọc Phiêu.
This work is also dedicated to my wife Tương Thục and children Thanh
Phú, Thanh Mỹ and Thiện Phú, my longlife best friends for their enormous
supports. I am enormously grateful to my friend, Chiêu Tăng Minh Nguyễn,
who helped typed, and retyped the work.
Xin thành kính cúng dường tác phầm nầy lên ngôi Tam Bảo,
kế thứ cúng dường lên Thầy Bổn Sư, Hòa Thượng Thích
Giác Nhiên, Pháp Chủ Giáo Hội Phật Giáo Tăng Già Khất Sĩ
Thế Giới, kế thứ là cúng dường đến cha mẹ quá vãng
là ông Lê Văn Thuận và bà Trần Thị Sửu, nhạc phụ Tân
Ngọc Phiêu. Tôi cũng xin kính tặng tác phẩm nầy đến hiền
phụ Tương Thục, và các con Thanh Phú, Thanh Mỹ, Thiện Phú,
cũng như người bạn Chiêu Tăng Minh Nguyễn đã giúp đánh
máy đi đánh máy lại và sửa chữa những trở ngại kỹ thuật.
Note
on Language and Abbreviations
(A)
Languages:
Jap
: Japanese
P:
Pali
A.D.
: Anno Domini
Tib
: Tibetan
Viet:
Vietnamese
a
: Adjective
n
: Noun
n.pl
: Noun Plural
v
: Verb
(B)
Abreviations
B.C.
: Before Christ (trước Tây Lịch)
e.g.
: For example
i.e.
: For example
a
: Adjective
n
: Noun
n.pl
: Noun Plural
v
: Verb
Words
or Phrases that are used interchangeably.
Nhân
= Nhơn (nghĩa là người)
Chưởi=Chửi
Nhất
= Nhứt (nghĩa là một)
Nầy=
Này
Nhật
= Nhựt (nghĩa là ngày)
Dharma
(skt)=Dhamma (p)
Yết
= Kiết
Karma
(skt)=Kamma (p)
Xảy
= Xẩy
Sutra
(skt)=Sutta (p)
Advisory
Committee
1.Most
Venerable Dr. Thích Quảng Liên
2.Most
Venerable Thích Giác Nhiên
3.Most
Venerable Thích Chơn Thành
4.Most
Venerable Thích Giác Lượng
Proofreading
Committee
I.
English:
1.Prof.
Andrew J. Williams, Australia.
2.Ms.
Sonia Brousseau, Canada.
II.Vietnamese
and English:
1.Prof.
Nghiêm Phú Phát.
2.Mr.
Nguyễn Minh Lân
3.Ms.
Nguyễn Thị Kim Ngân
4.Ms.
Sheila Trương
5.Mr.
Ðào Khánh Thọ
6.Mrs.
Võ Thị Ngọc Dung
7.Mr.
Minh Chánh Nguyễn T. Liêm
8.Mrs.
Diệu Hảo Ann Phạm
9.Mr.
Bửu Ðức Trần Ngọc Trác
10.
Mrs. Thanh Khai Tiêu Quí Huê
11.
Ms. Chơn Lạc Hương Nguyễn T. Mai
12.
Ms. Diệu An Trịnh Hoài Thu
13.
Ms. Diệu Hải Nguyễn T. Liên
14.
Ms. Diệu Thanh Hoàng T. Kim Thanh
15.
Ms. Nhựt Hạnh Lương K. Ngọc Hân
16.
Ms. Thảo Ngọc Nguyễn H. Thảo
17.
Mr. Thiện Ðạo Vương Bình
18.
Mr. Thiện Lợi Tyler Hồ
19.
Mr. Thiện Duyên Lê Lộc Sanh
20.
Ms. Tín Ngọc Vương Thị Tuyết
21.
Mr. Phúc Tuệ Nguyễn Huê
22.
Ms. Diệu Hiếu Jennifer Nguyễn
23.
Mr. Nguyễn Văn Cân
24.
Mr. Thiện Giác Trần Thanh Tòng
25.
Tâm Tinh Cần Lee Wilson
III.
Sanskrit/Pali—Phạn & Ba Li
1.Phạm
Kim Khánh
2.Lê
Thị Sương (who passed away before the print of this work. May
she rest in peace in the Buddha Land and attain the Buddhahood there).
References
1.Phật
Học Phổ Thông, Thích Thiện Hoa: 1958 (3 volumes).
2.
Phật Học Từ Ðiển, Ðoàn Trung Còn: 1963 (2 volumes).
3.Từ
Ðiển Phật Học Việt Nam, Thích Minh Châu: 1991.
4.Duy
Thức Học, Thích Thiện Hoa: 1958.
5.Suramgama
Sutra, Minh Tâm Lê Ðình Thám: 1961.
6.The
Flower Ornament Scripture, Shambhala: 1987.
7.Buddhist
Dictionary, Nyanatiloka and Nyanaponika: Revised 1980.
8.A
Popular Dictionary of Buddhism, Christmas Humphreys: London 1984.
9.The
Shambhala Dictionary of Buddhism and Zen: 1991.
10.
The Seeker’s Glossary: Buddhism: 1998.
11.
The Encyclopedia of Eastern Philosophy and Religion, Ingrid Fisher-Schreiber:
1994
12.
Dictionary of Philosophy, Dagobert D. Runes: 1981.
13.
A Dictionary of Chinese Buddhist Terms, William Edward Soothill & Lewis
Hodous: 1934.
14.
World Religions, Lewis M. Hopfe: 1982.
15.
The Buddha and His Teachings, Narada: 1973.
16.
The Connected Discourses of the Buddha, translated from Pali by Bhikkhu
Bodhi, 2000.
17.
The Long Discourses of the Buddha, translated from the Pali by Maurice
Walshe, 1987.
18.
The Middle Length Discourses of the Buddha, translated from the Pali by
Bhikkhu Nanamoli, edited and revised by Bhikkhu Bodhi, 1995.
19.
The Spectrum Of Buddhism, Mahathera Piyadassi, 1991.
20.
Essays In Zen Buddhism, Daisetz Teitaro Suzuki, 1949.
21.
Zen Art For Meditation, Stewart W. Holmes & Chimyo Horioka, 1973.
22.
Gems Of Buddhism Wisdom, Most Venerable Dr. K. Sri Dhammananda, 1983.
23.
Kinh Trường Bộ, Viện Nghiên Cứu Phật Học Việt Nam: 1991.
24.
Kinh Trung Bộ, Viện Nghiên Cứu Phật Học Việt Nam: 1992.
25.
Kinh Tương Ưng Bộ, Viện Nghiên Cứu Phật Học Việt Nam: 1993.
26.
Tăng Chi Bộ Kinh, Viện Nghiên Cứu Phât Học Việt Nam: 1996.
27.
Kinh Tạp A Hàm, Viện Nghiên Cứu Phật Học Việt Nam: 1993.
28.
Kinh Trung A Hàm, Viện Nghiên Cứu Phật Học Việt Nam: 1992.
29.
Kinh Trường A Hàm, Viện Nghiên Cứu Phật Học Việt Nam: 1991.
30.
Trường Bộ Kinh, Hòa Thượng Thích Minh Châu: 1991.
31.
Luận Ðại Trí Ðộ, dịch giả Hòa Thượng Thích Trung Quán:
1990.
32.
Jataka (Stories Of The Buddha’s Former Births), Prof. E.B. Cowell: Delhi
1990.
33.
Kinh Ðại Bát Niết Bàn, dịch giả Hòa Thượng Thích Trí Tịnh:
1990.
34.
Zen’s Chinese Heritage, Andy Ferguson: 2000.
35.
Việt Nam Phật Giáo Sử Luận, Nguyễn Lang: 1977.
36.
Thiền Sư Trung Hoa, Hòa Thượng Thích Thanh Từ: 1995.
37.
Kinh Phật Ðảnh Tôn Thắng Ðà La Ni, dịch giả Hòa Thượng
Thích Thiền Tâm: 1950.
38.
The Path of Purification, Pali Text by Bhadantacariya Buddhaghosa, translated
by Bhikkhu Nanamoli: 1956.
39.
The books of The Discipline (Vinaya Pitaka), translated by I.B. Horner:
1997.
40.
Luật Nghi Khất Sĩ, Tổ Sư Minh Ðăng Quang: 1950.
41.
Luật Tứ Phần Giới Bổn Như Thích, dịch giả Hòa Thượng
Thích Hành Trụ: 1950.
42.
Sa Di Luật Giải, dịch giả Hòa Thượng Thích Hành Trụ: 1950.
43.
Luật Sa Di Thường Hàng (Luật Căn Bản Của Người Xuất Gia),
dịch giả Thích Thiện Thông, Thích Ðồng Bổn, Thích Nhựt
Chiêu: 1995.
44.
Niệm Phật Thập Yếu, Hòa Thượng Thích Thiền Tâm, 1950.
45.
Tỳ Ni Hương Nhũ, dịch giả Thích Thiện Chơn: 1997.
46.
Giới Ðàn Tăng, Hòa Thượng Thích Thiện Hòa: 1968.
47.
Giới Ðàn Ni, T.T. Thích Minh Phát: 1988.
48.
Luật Tứ Phần Tỳ Kheo Ni Giới Bổn Lược Ký, dịch giả
Tỳ Kheo Ni Huyền Huệ: 1996.
49.
What Buddhists Believe, Most Venerable Dr. K. Sri Dhammananda: 1987.
50.
A Comprehensive Manual of Abhidharma, Bhikkhu Bodhi: 1993.
51.
What The Buddha Taught, Walpola Rahula: 1959.
52.
The Story of Buddha, Jonathan Landaw: 1978.
53.
Religions of The Wolrd, Lewis M. Hopfe: 1983.
54.
Thiền Sư Việt Nam, Hòa Thượng Thích Thanh Từ: 1972.
55.
The Holy Teaching Of Vimalakirti, Robert A.F. Thurman: 1976.
56.
In This Very Life, Sayadaw U Pandita: 1921.
57.
The Essentials of Buddhist Philosophy, Junjiro Takakusu, 1947.
58.
The Essence of Buddhism, Daisetz Teitaro Suzuki, 1947.
59.
The Vimalakirti Nirdesa Sutra, translated by Charles Luk, 1972.
60.
Chơn Lý, Tôn Sư Minh Ðăng Quang, 1946.
61.
Kinh Thủ Lăng Nghiêm, Hòa Thượng Thích Từ Quang, 1948.
62.
Kinh Thủ Lăng Nghiêm, Tâm Minh Lê Ðình Thám, 1961.
63.
Kinh Thủ Lăng Nghiêm, Trí Ðộ và Tuệ Quang, 1964.
64.
Phật Lý Căn Bản, Hòa Thượng Thích Huyền Vi, 1973.
65.
Pháp Môn Tọa Thiền, Hòa Thượng Thích Giác Nhiên, 1960.
66.
Con Ðường Thoát Khổ, W. Rahula, dịch giả Thích Nữ Trí Hải,
1958.
67.
Tịnh Ðộ Thập Nghi Luận, Hòa Thượng Thích Thiền Tâm, 1962.
68.
Tứ Thập Nhị Chương Kinh, Cư Sĩ Nguyễn Văn Hương, 1951.
69.
Ðường Vào Ánh Sáng Ðạo Phật, Tịnh Măc, 1959.
70.
Nhơn Quả, Nghiệp và Luân Hồi, Hòa Thượng Thích Thiện Hoa,
1960.
71.
The Method of Zen, Eugen Herrigel, 1960.
72.
Việt Nam Danh Lam Cổ Tự, Võ Văn Tường, 1992.
73.
The Three Pillars of Zen, Roshi Philip Kapleau, 1912.
74.
Vì Sao Tin Phật, K. Sri Dhammananda, dịch giả Thích Tâm Quang,
1998.
75.
Introduction To Tantra, Lama Thubten Yeshe, 1935.
76.
Buddha and Gospel of Buddhism, Ananda K. Coomaraswamy, 1974.
77.
Mahayana Buddhism, Beatrice Lane Suzuki, 1969.
78.
Phép Lạ Của Sự Tỉnh Thức, Hòa Thượng Thích Nhất Hạnh,
1975.
79.
Ba Vấn Ðề Trọng Ðại Trong Ðời Tu, Hòa Thượng Thích Thanh
Từ, 1997.
80.
Zen Buddhism and Psychoanalysis, D.T. Suzuki and Richard De Martino, 1960.
81.
Lá Thư Tịnh Ðộ, Ðại Sư Ấn Quang, dịch giả Hòa Thượng
Thích Thiền Tâm, 1956.
82.
Liên Tông Thập Tam Tổ, Hòa Thượng Thích Thiền Tâm, 1956.
83.
Studies in The Lamkavatara Sutra, D.T. Suzuki, 1930.
84.
Buddhism Explained, Bhikkhu Kantipalo, 1973.
85.
Khảo Nghiệm Duy Thức Học, Hòa Thượng Thích Thắng Hoan, 1987.
86.
Kinh Pháp Bảo Ðàn, Hòa Thượng Thích Thanh Từ, 1992.
87.
Thư Gửi Người Học Phật, Thượng Tọa Thích Hải Quang, 1998.
88.
Buddhism: Its Essence and Development, Edward Conze, 1951.
89.
An Introduction To Zen Buddhism, D.T. Suzuki, 1934.
90.
The Tibetan Book Of The Dead, Guru Rinpoche according to Karma Lingpa,
1975.
91.
Kinh Ưu Bà Tắc Giới, Sa Môn Thích Quảng Minh, 1957.
92.
Philosophy and Psychology in The Abhidharma, Herbert V. Guenther, 1957.
93.
Sixth Patriarch’s Sutra, Tripitaka Master Hua, 1971.
94.
Thiền Luận, 3 vols, D.T. Suzuki, dịch giả Trúc Thiên, 1926.
95.
In This Very Life, Sayadaw U. Pandita, 1921.
96.
Twenty-Five Hundred Years of Buddhism, P.V. Bapat, 1959.
97.
Phật Học Tinh Yếu, 3 vols., Hòa Thượng Thích Thiền Tâm, 1965.
98.
Phật Và Thánh Chúng, Cao Hữu Ðính, 1936.
99.
Liberation In The Palm Of Your Hand, Pabongka Rinpoche, 1991.
100.The
Zen Doctrine of No Mind, D.T. Suzuki, 1949.
101.The
Tibetan Book of Living and Dying, Sogyal Rinpoche, 1992.
102.Ân
Ðức Phật, Cư Sĩ Huỳnh Thanh Long, 1962.
103.Insight
Meditation, Joseph Goldstein, 1993.
104.Ðại
Tạng Kinh Nhập Môn, Hán dịch Thích Hải Ấn và Thích Nguyện
Quỷnh, Việt dịch Thích Viên Lý, 1999.
105.The
Experience of Insight, Joseph Goldstein, 1976.
106.It’s
Easier Than You Think, Sylvia Boorstein, 1995.
107.Journey
Without Goal, Chogyam Trungpa, 1981.
108.A
Glossary of Buddhist Terms, A.C. March, 1937.
109.Early
Madhyamika In India and China, Richard H. Robinson, 1967.
110.Hinayana
and Mahayana, R. Kimura, 1927.
111.The
Elements of Zen, David Scott and Tony Doubleday, 1992.
112.The
Buddhist Catechism, Henry S. Olcott, 1903.
113.Ðạo
Phật Với Con Người, Hòa Thượng Thích Tâm Châu, 1953.
114.Kinh
Phật Thuyết A Di Ðà, Hán dịch Cưu Ma La Thập, Việt dịch
Cư Sĩ Tuệ Nhuận, 1951.
115.Lược
Sử Phật Giáo Ấn Ðộ, Hòa Thượng Thích Thanh Kiểm, 1963.
116.The
Diamond Sutra and The Sutra Of Hui-Neng, A.F. Price and Wong Mou-Lam, 1947.
117.Gương
Sáng Người Xưa, Hòa Thượng Thích Huyền Vi, 1974.
118.Wherever
You Go, There You Are, Jon Kabat Zinn, 1994.
119.Zen
In The Art Of Archery, Eugen Herrigel, 1953.
120.Phật
Giáo Thánh Ðiển, Cư Sĩ Thái Ðạm Lư, Taiwan 1953.
121.Phật
Giáo Thánh Kinh, Cư Sĩ Dương Tú Hạc, Taiwan 1962, Việt dịch
Hòa Thượng Thích Trí Nghiêm, 1963.
122.Phật
Học Tinh Hoa, Nguyễn Duy Cần, 1964.
123.Phật
Pháp, Hòa Thượng Minh Châu, Hòa Thượng Thiên Ân, Hòa Thượng
Chơn Trí, Hòa Thượng Ðức Tâm, 1964.
124.Phật
Giáo Cương Yếu, Việt dịch Sa Môn Hiển Chơn, 1929.
125.Calm
and Insight, Bhikkhu Kantipalo, 1981.
126.Rebirth
as Doctrine and Experience, Francis Story, 1975.
127.Mười
Vị Ðệ Tử Lớn Của Phật, Tinh Vân Pháp Sư, Việt dịch
Hạnh Cơ, 1994.
128.Kinh
Dược Sư, Hán dịch Huyền Trang, Việt dịch Hòa Thượng Thích
Huyền Dung, 1949.
129.Luận
Bảo Vương Tam Muội, Sa Môn Diệu Hiệp, Việt dịch Minh Chánh.
130.Kinh
Pháp Bửu Ðàn, Hòa Thượng Thích Từ Quang, 1942.
131.Milinda
Vấn Ðạo và Kinh Na Tiên Tỳ Kheo, Hòa Thượng Thích Minh Châu,
1964.
132.How
To Get From Where You Are To Where You Want To Be, Cheri Huber, 2000.
133.Luận
Thành Duy Thức, Hòa Thượng Thích Thiện Siêu, 1995.
134.Kinh
Ðịa Tạng, Hòa Thượng Thích Trí Thủ.
135.Kim
Cang Giảng Giải, Hòa Thượng Thích Thanh Từ, 1992.
136.Kinh
Pháp Bảo Ðàn, Cư Sĩ Tô Quế, 1946.
137.Kinh
Pháp Bảo Ðàn, Mai Hạnh Ðức, 1956.
138.Các
Tông Phái Ðạo Phật, Ðoàn Trung Còn.
139.Sự
Tích Phật A Di Ðà, 7 Vị Bồ Tát và 33 Vị Tổ Sư, Trần Nguyên
Chẩn, 1950.
140.Na
Tiên Tỳ Kheo, Cao Hữu Ðính, 1970.
141.Pháp
Môn Tịnh Ðộ Thù Thắng, Hòa Thượng Thích Hân Hiền, 1991.
142.Tam
Kinh Tịnh Ðộ, Hòa Thượng Thích Trí Thủ.
143.The
Life of Buddha, Edward J. Thomas, 1952.
144.The
Buddha’s Ancient Path, Piyadassi Thera, 1964.
145.The
Land of Bliss, Luis O. Gomez, 1996.
146.Buddhist
Images of Human Perfection, Nathan Katz, India 1982.
147.Buddhist
Meditation, Edward Conze, 1956.
148.Buddhist
Sects In India, Nalinaksha Dutt, 1978.
149.Kinh
Thủ Lăng Nghiêm, Việt dịch Hòa Thượng Thích Phước Hảo,
1990.
150.Essential
Tibetan Buddhism, Robert A.F. Thurman, 1995.
151.Calming
The Mind, Gen Lamrimpa, 1992.
152.Pháp
Bửu Ðàn Kinh, Hòa Thượng Minh Trực, 1944.
153.The
Literature of The Personalists of Early Buddhism, Bhikkhu Thích Thiện
Châu, English translator Sara Boin-Webb, 1996.
154.The
Essence of Buddhism, P. Lakshmi Narasu, Colombo 1907.
155.Gems
of Buddhist Wisdom, many authors, Kular Lumpur, 1983.
156.Kinh
Duy Ma Cật Sở Thuyết, Hòa Thượng Thích Huệ Hưng, 1951.
157.Calming
The Mind and Discerning The Real, Tson-Kha-Pa, English Translator Alex
Wayman, 1978.
158.Seven
Works of Vasubandhu, Stefan Anacker, Delhi 1984.
159.Duy
Thức Học, Hòa Thượng Thích Thiện Hoa, 1958.
160.The
Gospel Of Buddha, Paul Carus, 1961.
161.The
Conquest of Suffering, P.J. Saher, Delhi 1977.
162.Bát
Quan Trai Thập Giảng, Diễn Bồi Ðại Sư, Việt dịch Thích
Thiện Huệ, 1992.
163.Linguistic
Approach to Buddhism Thought, Genjun H. Sasaki, Delhi 1986.
164.The
Buddhist Outlook, 2 vols., Francis Story, Sri Lanka 1973.
165.Buddhist
Logic, 2 vols., Th. Stcherbatsky, 1962.
166.Kinh
Tâm Ðịa Quán, Hòa Thượng Thích Tâm Châu, 1959.
167.Kinh
Phật Bản Hạnh Tập, Hòa Thượng Thích Trung Quán.
168.Qui
Nguyên Trực Chỉ, Ðỗ Thiếu Lăng, Saigon 1961.
169.
Bản Ðồ Tu Phật, Hòa Thượng Thích Thiện Hoa, 1958.
170.Việt
Nam Phật Giáo Sử Lược, Hòa Thượng Thích Mật Thể, 1943.
171.Bồ
Ðề Ðạt Ma Quán Tâm Pháp, Việt dịch Minh Thiền, 1972.
172.Thiền
Tông Việt Nam Cuối Thế Kỷ 20, Hòa Thượng Thích Thanh Từ,
1991.
173.Kinh
Viên Giác, Hòa Thượng Thích Thiện Hoa, Saigon 1958.
174.Kinh
Dược Sư Bổn Nguyện Công Ðức, Hòa Thượng Thích Huyền
Dung, 1949.
175.Kinh
Tam Bảo, Hòa Thượng Thích Trí Tịnh, 1970.
176.Chư
Kinh Tập Yếu, Hòa Thượng Thích Duy Lực, 1994.
177.Lịch
Sử Ðức Phật Tổ, Thông Kham Medivongs.
178.Kinh
Thủ Lăng Nghiêm, Hòa Thượng Bích Liên, Hòa Thượng Như Phước,
Hòa Thượng Từ Quang, 1957.
179.A
Record of Buddhist Kingdoms, Fa-Hsien, English translator James Legge,
1965.
180.Thập
Ðộ, Tỳ Kheo Hộ Tông.
181.Tăng
Già Việt Nam, Hòa Thượng Thích Trí Quang, Phật Lịch 2515.
182.A
Comprehensive Manual Of Abhidharma, Bhikkhu Bodhi, Sri Lanka 1993.
183.The
Spectrum of Buddhism, Piyadassi, Sri Lanka 1991.
184.Thắng
Pháp Tập Yếu Luận, Hòa Thượng Thích Minh Châu.
185.Vi
Diệu Pháp Toát Yếu, Narada Maha Thera, 1972, Việt dịch Phạm
Kim Khánh.
186.Nagarjuna’s
Philosophy, K. Venkata Ramanan, Delhi 1975.
187.Kinh
Pháp Bảo Ðàn, Hòa Thượng Thích Mãn Giác, 1985.
188.Buddhist
Ethics, Hammalawa Saddhatissa, 1970.
189.The
Buddha Eye, Frederick Franck, 1982.
190.The
Dhammapada, Narada, 1963.
191.In
The Hope of Nibbana, Winston L. King, 1964.
192.The
Chinese Madhyama Agama and The Pali Majjhima Nikaya, Bhikkhu Thích
Minh Châu, India 1991.
193.Skillful
Means, Tarthang Tulku, 1978.
194.Tài
Liệu Nghiên Cứu Và Diễn Giảng, Hòa Thượng Thích Thiện
Hoa, 1957.
195.Phật
Giáo, Tuệ Quang Nguyễn Ðăng Long, 1964.
196.The
Vimalakirti Nirdesa Sutra, Charles Luk, 1972.
197.Zen
Philosophy, Zen Practice, Hòa Thượng Thích Thiên Ân, 1975.
198.Kinh
Bách Dụ, Việt dịch Thích Nữ Như Huyền, 1957.
199.Kinh
Phồ Hiền Hạnh Nguyện, Việt dịch Hòa Thượng Thích Trí
Tịnh, 1956.
200.Sakyamuni’s
One Hundred Fables, Tetcheng Lioa, 1981.
201.Tám
Quyển Sách Quí, Hòa Thượng Thích Thiện Hoa, 1954.
202.Huệ
Quang Phật Học Ðại Từ Ðiển, Ven. Thích Minh Cảnh Chủ Biên,
1994.
203.
Phép Lạ Của Sự Tỉnh Thức, Zen Master Thích Nhất Hạnh, 1975.
About
The Author
Thiện
Phúc Trần Ngọc was born in 1949 in Vĩnh Long Province, a small town
about 136 kilometers southeast of Saigon. AKA Ngọc-Em Trần. He was
born to a very poor family; however, his parents had tried their best to
raise their all children with a minimum of high school education. He obtained
his Bachelor in English in 1973, and Bachelor in Vietnamese-Chinese in
1974 at Cantho University. He was brought up in a Buddhist-tradition family.
His grandparents and parents were devoted lay disciples of Honarable Venerable
Master Minh Ðăng Quang. He came to the United States in 1985 and became
a disciple of Most Venerable Thích Giác Nhiên in the same year. He has
been working for California State Department of Rehabilitation as a Rehabilitation
Supervisor since 1988. His main responsibility is to supervise a unit of
ten counselors who counsel people with problems, especially people with
disabilities. He was very much impressed by the life and teachings of the
Buddha. He realizes that Buddhism has been an important part of the cultural
heritage, not only of Vietnam, but also of Southeast Asian countries and
most parts of Asia. While working as a volunteer teacher of Vietnamese
language programs in Southern California, around 1985 and 1986, a lot of
young Vietnamese students came to him to ask for the meanings of some Buddhist
terms. Some terms he was able to provide the meaning, but a lot of them
he could not. He talked to Most Venerable Thích Giác Nhiên and was encouraged
by the Most Venerable to start his work on The Basic Buddhist Terms. With
the encouragement from Most Venerable Thích Giác Nhiên, he started his
work since 1986 and completed the first draft in 2002. He is also the author
of a series of books written in Vietnamese, titled “Buddhism in Life,”
ten volumes, “Buddhism, a religion of Peace, Joy, and Mindfulness,”
and “Intimate Sharings with Parents and Children.” Books will
be published in a near future: 1. The Buddha’s Basic Teachings in Vietnamese
and English, 2. Chinese Famous Zen Masters in Vietnamese and English.
Copyright
© 2003 by Ngoc Tran. All rights reserved.
No
part of this work may be reproduced or transmitted in any form or by any
means, electronic or mechanical, including photocopying and recording,
or by any information storage or retrieval system without the prior written
permission of the author, except for the inclusion of brief quotations.
However, staff members of Vietnamese temples who want to reprint this work
for the benefit of teaching of the Buddhadharma, please contact Minh Dang
Quang Patriarchal Temple at (714) 895-1218.
PHỤ
LỤC (APPENDICES)
PHỤ
LỤC A—APPENDIX A
NHỮNG
KINH PHỔ THÔNG POPULAR SUTRAS
1.
Kinh A Di Đà—Sukhavati Vyuha Sutra
2.
Kinh Diệu Pháp Liên Hoa-Phẩm Phổ Môn. The Lotus Sutra-Chapter
on the Universal Gateway of Avalokitesvara Bodhisattva
3.
Kinh Dược Sư Lưu Ly Quang Như Lai Bổn Nguyện Công Đức—The
Sutra on the Merit and Virtue of The Original Pledges by the Medicine Buddha
4.
Kinh Hoa Nghiêm-Phẩm Phổ Hiền Hạnh Nguyện The Avatamsaka Sutra-Chapter
40: The Practices And Vows of the Bodhisattva Universal Worthy
5.
Kinh Kim Cang Bát Nhã Ba La Mật Đa—The Vajracchedika Prajna Paramita
Sutra
6.
Kinh Lễ Sáu Phương—The Worship in the Six Directions Sutra
7.
Tâm Kinh—Prajna Paramita Hridaya Sutra
8.
Kinh Từ Thiện—Meitri Sutra
9.
Kinh Vu Lan—The Ullambana Sutra
PHỤ
LỤC B -Appendix B
Kinh
Pháp Cú
The
Dhammapada Sutta
PHỤ
LỤC C- Appendix C
Kinh
Bách Dụ
Sakyamuni’s
One Hundred Fables
PHỤ
LỤC D- Appendix D
Kinh
Tứ Thập Nhị Chương
Sutra
in Forty-Two Sections
PHỤ
LỤC E- Appendix E
Những
Kinh Quan Trọng Trong Phật Giáo Nguyên Thủy
Important
Sutras in the Theravadan Buddhism
PHỤ
LỤC F- Appendix F
Kinh
Pháp Bảo Ðàn
The
Jewel Platform Sutra
PHỤ
LỤC G- Appendix G
Kink
Kim Cang Bát Nhã Ba La Mật Ða
The
Vajracchedika Prajna Paramita Sutra
PHỤ
LỤC H- Appendix H
Kinh
Phạm Võng
The
Brahma Net Sutra
PHỤ
LỤC I- Appendix I
Kinh
Pháp Hoa-Phẩm Quán Thế Âm
The
Lotus Sutra-Chapter Avalokitesvara Bodhisattva
PHỤ
LỤC J- Appendix J
Kinh
Thi Ca La Việt
The
Sigalaka Sutra
Advice
To Lay People
PHỤ
LỤC K- Appendix K
Kinh
Duy
Ma Cật
The
Vimalakirti Sutra
PHỤ
LỤC L- Appendix L
Kinh
Ðịa Tạng
The
Earth-Store Bodhisattva Sutra
PHỤ
LỤC M- Appendix M
Kinh
Niệm Xứ
The
Satipatthana Sutta
PHỤ
LỤC N- Appendix N
Kinh
Nhập Tức Xuất Tức Niệm
The
Anapanasatisuttam
Chân
thành cảm ơn Hòa Thượng Thích Giác Nhiên, Thượng Thủ Gíao
Hội Tăng Già Khất Sĩ Thế Giới và tác gỉa Cư Sĩ Thiện
Phúc Trần Ngọc đã gởi tặng Thư Viện Hoa Sen toàn bộ Phật
Học Tự Điển Anh- Việt và Việt - Anh ấn bản giấy và phiên
bản điện tử. (Tâm Diệu 5-2008)
06-18-2008
11:23:46