D
Dabbha
(p): Kusa-grass—Cỏ cô sa.
Dadhi
(p): Sữa đặc.
Dahana
(p): Fire—Lửa.
Dahara
(p): Young (a)—Trẻ.
Dahati
(p): To accept—Chấp nhận.
Dakini
(skt): Trong niềm tin dân gian Ấn độ, Dakini là một con quỷ
cái tiến hóa thành thánh. Trong Kim Cang thừa, Dakini là sức
mạnh linh cảm của ý thức. Trong Thiền, Dakini có sứ mệnh
hợp nhất sức mạnh được hành giả giải thoát vào tiến
trình hữu hình hóa—In Indian folk belief, a female demon to found
in the company of gods. In Vajrayana Buddhism, Dakini is the inspiring
power of consciousness. In Zen, Dakini has the task of integrating
powers liberated by the cultivator in the process of visualization.
Dakkha
(p): Clever (a)—Khôn ngoan.
Dakkhina
(p): South (n): Phương Nam—Southern (a): Về phương Nam.
Daksina
(skt): Cúng dường—Donation.
Dalai-Lama:
Giáo chủ phái Hoàng Y bên Tây Tạng, cũng là vị lãnh đạo
đất nước. Một vị thầy có trí năng lớn bằng đại dương,
vị lãnh đạo tinh thần hay quốc trưởng Tây Tạng, hiện
thân của Quán Thế AÂm cũng như Ban Thiền Lạt Ma. Theo Phật
giáo Tây Tạng thì từ Lạt Ma là một vị thầy tôn giáo,
được đệ tử sùng kính vì ông là hiện thân của Phật
Pháp. Ngày nay từ Lạt Ma được dùng một cách lịch sự để
chỉ bất cứ vị sư Tây Tạng nào, không kể mức độ phát
triển tâm linh của vị nầy. Có ba vị Lạt Ma cao cấp là
Ðạt Lai Lạt Ma, Ban Thiền Lạt Ma, và Bogdo Lạt Ma hay vị
Tăng Thống Phật giáo Mông Cổ. Từ năm 1391 đến nay Tây Tạng
có 14 vị Lạt Ma—The head of the Yellow-robe sect of the Tibetan
Buddhism, as chief of the nation. A teacher whose wisdom is as great as
the ocean, Spiritual head of State of Tibet, incarnation of Avalokitesvara,
and the Panchen Lama. According to Tibetan Buddhism, Lama is used as a
religious master, or guru, venerated by his students since he is an embodiment
of Buddhist teachings. Today, Lama is often used as a polite form of address
for any Tibetan monk, regardless of the level of his spiritual development.
The three senior Lamas are the Dalai-Lama, the Panchen-Lama, and the Bogdo-Lama
of Urga, the head of Buddhism in Mongolia. Since 1391 till today, Tibet
has 14 Lamas:
·
Dalai Lama Gendun Drub (1391-1475).
·
Dalai Lama Gendun Gyatso (1475-1542).
·
Dalai Lama Sonam Gyatso (1543-1588).
·
Dalai Lama Yonten Gyatso (1589-1617).
·
Dalai Lama Losang Gyatso (1617-1682).
·
Dalai Lama Jamyang Gyatso (1683-1706).
·
Dalai Lama Kelsang Gyatso (1708-1757).
·
Dalai Lama Jampel Gyatso (1758-1804).
·
Dalai Lama Lungtog Gyatso (1806-1815).
·
Dalai Lama Tsultrim Gyatso (1816-1837).
·
Dalai Lama Kedrub Gyatso (1838-1856).
·
Dalai Lama Trinle Gyatso (1856-1875).
·
Dalai Lama Tubten Gyatso (1876-1933).
·
Dalai Lama Tenzin Gyatso (born 1935—now in exile).
**
For more information, please see Ban Thiền Lạt Ma in Vietnamese-English
Section.
Dalha
(p): Strong—Mạnh mẽ.
Dalidda
(p): Poor (a): Nghèo nàn—A poor person: Người nghèo.
Daliddiya
(p): Poverty—Nghèo nàn.
Damaka
(p): Trainer—Tamer—Huấn luyện viên.
Dameti
(p): To tame—To train—Huấn luyện.
Dampati
(p): Husband and wife—Vợ chồng.
Damya
(skt): Ðiều ngự—Tamable.
Dana
(skt & p): Ðàn na—Bố thí—Cúng dường—Ðây là một
trong lục Ba La Mật—Hành vi tự phát tặng cho tha nhân một
vật, năng lượng hay trí năng của mình. Bố thí là một trong
sáu hạnh Ba La Mật của người tu Phật, là tác động quan
trọng nhất làm tăng công đức tu hành—Alms—Charity—Giving—This
is one of the six paramitas or virtues of perfection—Charitable giving,
the presentation of gift or alms to monks and nuns (the virtue of alms-giving
to the poor and needy or making gifts to a bhikkhu or community of bhikkhus).
Voluntary giving of material, energy, or wisdom to others, regarded as
one of the most important Buddhist virtues. Dana is one of the six perfections
(paramitas) and one of the most important of the meritorious works.
Dana-Paramita
(skt): Bố thí Ba La Mật.
Danapati
(skt): Ðàn việt—Thí chủ—Donor—Alms-lord—Liberality lord—Munificent
man.
Danava
(p): A titan—Người có sức mạnh phi thường.
Danda
(p): Dùi cui—The cudgel—The Buddha is known as one who has dropped
the cudgel (nihita danda), one who has dropped the weapon (nihita sattha).
Dandha
(p): Stupid—Ngu đần.
Dantakastha
(skt): Cây xỉa răng—The tooth stick.
Dantalokagiri
(skt): See Ðạn Ða Lạc Ca.
Dappa
(p): Arrogance—Sự cao ngạo.
Dappita
(p): Arrogant (a)—Cao ngạo.
Dara
(p): Sorrow—Buồn phiền.
Daraka
(p): Youngster—Boy—Bé trai.
Dari
(p): Cave—Hang đá.
Darika
(p): A girl—Bé gái.
Darpana
(skt): Kính—Mirror.
Darsana
(skt) Darshana (p): Trí tuệ dựa vào lý trí giúp trừ bỏ những
đam
mê, những ý tưởng sai lạc, hoài nghi, hay những ràng buộc
vào nghi thức hay qui tắc—Insight based on reason, which is capable
of eliminating the passions (klesha), false views (drishti), doubt (vichiktsa),
and clinging to rites and rules.
Daruna
(p): Harsh—Cruel (a)—Thô lỗ.
Dasa
(p):
a)
Ten: Mười.
b)
Slave: Nô lệ.
Dasabala
(skt & p): Thập lực (mười khả năng nơi một vị Phật)—Thập
lực Ca Diếp—Ten powers or ten abilities possessed by a Buddha—Ten
Powers Kasyapa:
·
Nhận biết bằng trực giác về cái có thể và cái không có
thể trong mọi hoàn cảnh: Knowledge concerning what is possible and
impossible in any situation.
·
Nhận thức sự chín muồi của những hành động: Vipaka—Concerning
the ripening of deeds.
·
Nhận thức về những năng lực cao nhất và thấp nhất nơi
tha nhân: Concerning the superior and inferior abilities of other beings.
·
Nhận thức về những thiên hướng của họ: Concerning their
tendencies.
·
Nhận thức về những thành tố của thế giới: Concerning the
manifold constituents of the world.
·
Những thức về nhiều con đường dẫn tới những trạng huống
tái sanh khác nhau: Concerning the paths leading to the various realms
of existence.
·
Nhận thức về sự tạo ra thanh trược: Concerning the engendering
of purity and impurity.
·
Nhận thức về suy tưởng, về đại định, về tam giải thoát
và thiền định: Concerning the contemplations, meditative states (samadhi),
the three liberations, and the absorption (dhyana).
·
Nhận thức về sự chết và tái sanh: Concerning deaths and rebirths.
·
Nhận thức về sự suy mòn của nhiễm trược: Concerning the
exhaustion of all defilements (asrava).
Dasabhumi
(skt) Dashabhumi (p): See Thập địa.
Dasabhumika
(skt) Dashabhumika (p): Luận về Thập Ðịa, “Con đường của
một vị Bồ tát” của Vasubandhu trong bản dịch của Bodhiruchi
là cơ sở của học thuyết của trường phái Ðịa Luận—A
commentary on the Dasambhumika, explaining the course of a Bodhisattva
(bhumi) by Vasubanshu, was the doctrinal basis of the Ti-Lun school of
early Chinese Buddhism.
Dasabhumi-sastra
(skt): Thập Ðịa luận.
Dasabal-Kasyaba
(skt): Thập lực Ca Diếp.
Dasa-dis
(skt): Thập phương—The ten directions
Dasanishthapada
(skt): See Thập Vô Tận Nguyện.
Dasaparamita
(skt): See Thập Ba La Mật.
Dasa-raja-dharma
(skt): The Ten Duties of the King—Mười nhiệm vụ của một quân
vương.
Dasa-samyojana
(skt): Ten fetters which bind sentient beings to the cycle of births and
deaths. They are personality belief, sceptical doubt, clinging to mere
rules and rituals, sensuous craving, ill-will, craving for fine material
existence, craving for immaterial existence, conceit, restlessness, and
ignorance—Mười kiết sử trói buộc chúng sanh vào vòng luân
hồi sanh tử. Mười kiết sử này là ngã kiến, nghi hoặc,
giới cấm thủ, tham dục, sân hận, tham sắc, tham vô sắc,
kiêu mạn, trạo cử và vô minh—For more information, please see
Ngũ Hạ Phần Kết and Ngũ Thượng Phần Kết.
Dasa-sila
(skt): Thập giới—The ten precepts taken by all Samaneras and Bhikkhus.
**For
more information, please see Thập Giới in Vietnamese-English Section.
Dasa-tathagata-balani
(skt): Như Lai Cụ Túc Thập Lực—The ten Tathagata Powers—The
ten powers with which a tathagata is equipped.
Dasi
(p): A femal slave—Nô lệ nữ (nữ nô).
Dassana
(p): Intuition—Trực giác.
Dassu
(p): A robber—Kẻ cướp.
Dattu
(p): A stupid person—Người độn căn.
Datu
(p): A generous person—Người hảo tâm.
Daushthulya
(skt): Quá ác—Khuynh hướng xấu hay sự sai lầm—Evil tendency,
or error.
Davadaha
(p): Forest fire—Lửa cháy rừng.
Daya
(p): Compassion—Bi mẫn.
Dayada
(p): Inheritance—Sự thừa hưởng.
Dayajji
(p): Inheritance—Sự thừa hưởng.
Dayaka
(skt & p): Thí chủ—Supporter—The lay supporter of a Bhikkhu—One
who undertakes to supply the Bhikkhu with his legitimate needs, such as
food, new robes and medicine, and in modern times will often pay his travelling
expenses.
Dayika
(p): A female donor—Nữ thí chủ.
Dayita
(p):
Being sympathized: Cảm thông.
Woman (n): Ðàn bà.
Deddubha
(p): A water snake—Rắn nước.
Deha
(skt): Thân—Body—See Thân.
Dehabhogapratishthana
(skt): Tổ hợp Thân, Vật chất, và Sở trụ. Từ nầy rất
thường xuất hiện trong Kinh Lăng Già, ám chỉ vật chất của
đời sống. Deha là thân thể vật lý, bhoga là tài sản thuộc
về thân thể thọ hưởng, và pratishthana là hoàn cảnh vật
chất trong đó thân thể sinh hoạt. Tuy nhiên, tất cả những
thứ nầy đều là biểu hiện của A Lại Da—The combination
of the body, material, and abiding. This term occurs quite frequently in
the Lankavatara Sutra and refers to the material side of life. Deha means
the physical body, bhoga means property belonging to the body and enjoyed
by it, and pratishthana means the material environment in which the body
is found moving. They are, however, manifestations of the Alaya.
Deha-nikkhepana
(p): Death (laying down the body)—Chết.
Dehanissita
(p): Connected with or belonging to the body (a)—Thuộc về thân thể.
Dehi
(p): That which has a body—A creature—Chúng sanh có thân thể.
Desa
(p): Region—Country—Vùng hay xứ.
Desaka
(p): One who expounds (preacher)—Người thuyết giảng.
Desana
(skt): Discourse—Bài thuyết giảng—Ngôn thuyết pháp tướng
hay giáo lý bằng ngôn từ trái với sự tự chứng. Trong Kinh
Lăng Già, Ðức Phật dạy: “Những ai hiểu rõ sự khác biệt
giữa thể chứng và giáo lý, giữa cái biết tự nội và sự
giáo huấn, đều được tách xa sự điều động của suy diễn
hay tưởng tượng suông.”—Word-teaching contrasted with self-realization.
In the Lankavatara Sutra, the Buddha taught: “Those who well understand
the distinction between realization and teaching, between inner knowledge
and instruction, are kept away from the control of mere speculation.”
Desanapatha
(skt): See Ngữ Ngôn Văn Tự.
Desanarutapathabhivesatam
(skt): Mạc Chấp Trước Văn Tự—Not clinging to letter—See Ngữ
Ngôn Văn Tự.
Desana-vilasa
(p): Beauty of instruction—Cái hay cái đẹp của lời thuyết
giảng.
Deseti
(p): To point out—To preach—Thuyết giảng.
Dessa
(p): Disagreeable (a)—Không đồng ý.
Deva
(skt) Devata (p): Thiên—Ðề bà—Thiên thể hay thần thánh,
những chúng sanh nằm trong ba điều kiện tốt của sự tái
sanh do những nghiệp lành đời trước; họ sống lâu dài trong
một khung cảnh hạnh phúc trên cõi trời, tuy vẫn còn chịu
chu kỳ tái sanh như các chúng sanh khác. Tuy nhiên, đây chính
là những trở ngại chính cho bước đường tu tập của họ
vì họ bị mải mê trong những hạnh phúc đó, nên không còn
nhận chân ra sự thật khổ đau nữa–-Gods—Heavenly—Divine—Deity—Celestial
being—Evil demons (rarely applied to)—Celestial beings or gods, one
of the three good modes of existence as a reward for their previous good
deeds. Devas allotted a very long, happy life in the Deva although they
are still subject to the cycle of rebirth. However, this happiness may
constitute a substantial hindrance on their path to liberation for they
cannot recognize the truth of suffering.
Devabhavana
(p): An abode of a deity—Thiên trụ (nơi ở của chư Thiên).
Devadatta
(skt): Ðề bà đạt đa, anh em chú bác với Phật. Theo giáo
điển thì ông ta là một nhà sư tốt cho đến tám năm trước
ngày Phật nhập diệt, ông đã hai lần âm mưu giết Phật
và gây chia rẽ trong giáo đoàn—A cousin of Gautama Buddha and
his most persistent enemy. According to the Buddhist Canon, he was a good
monk until eight years before the death of the Buddha, he tried himself
to become the head of the Buddhist order and twice tried to kill the Buddha,
as well as attempting to cause schisms in the Sangha.
**
For more information, please see Ðề Bà Ðạt Ða in Vietnamese-English
Section.
Devadatta
wanted to assassinate the Buddha. Thus, he and Ajatasatru caused an ugly
Imperial Court Drama: Ðề Bà Ðạt Ða muốn sát hại Phật nên
đã cùng A Xà Thế Gây Ra Một Thảm Kịch Cung Ðình—According
to Buddhist legends, Devadatta was the Buddha’s cousin, one of the seven
Princes ordained by the Buddha. Though he had his head shaven and took
the robe, his evil nature did not change. The purpose of his being ordained
was to gain fame and reputation, and try to show a different outlook so
as to trick the masses. This evil natured Bhiksu was to become an inner
threat among the Sangha. One day, Devadatta requested the Buddha to teach
him supernatural powers. But the Buddhaadmonished him, saying: “In our
treading on the Path, the precepts come first. From observing the precepts
come concentration. With concentration we develop understanding or wisdom.
By this time, supernatural powers will come naturally without seeking.”
Later, Devadatta asked Ananda to teach him in private. Being a sibling,
Ananda could not very well refuse. Thus, Devadatta managed to master some
supernatural powers. However, he often made use of these powers to conspire
with evil men, and even bought off eight hoodlums in an attempt to assassinate
the Buddha. One day, having heard that the Buddha was on a meditation retreat
in a cave in Vulture Peak, Devadatta directed the eight hoodlums to go
there to assassinate the Buddha. The eight hoodlums, filled with the desire
to kill, arrived at the cave. But when they saw the Buddha emitting rays
of light bright as the sun, so bright that they could not even open their
eyes, their killing intent instantly vanished. All of them dropped their
swords and knelt before the Buddha, crying for repentance and requesting
to take refuge in the Buddha as his disciples. After the evil plot failed,
Devadatta’s evil intention became even more intense. One day, when the
Buddha and Ananda were passing through the foot of Vulture Peak, Devadatta
ran as fast as he could to the higher level. Using the supernatural power
that he had learned, Devadatta pushed a big boulder down the hill. When
the big boulder rolled down to the foot of the hill, Ananda tried to run
away quickly, but the Buddha, standing there like a mountain, did not move
at all. Strangely, when the big boulder and accompanying debris rolled
to the side of the Buddha, they suddenly stopped. The Buddha was not hurt
at all. Devadatta again failed to accomplish his scheme and was further
annoyed. He utilized his supernatural powers to mingle with politics in
order to expand his evil influence. He coaxed King Bimbisara’s son, Prince
Ajatasatru, who was still very young and innocent, to gain his trust. Devadatta
fancied taking ttheBuddha's place, while the Prince attempted to seize
the throne. So the two of them conspired to bring about a traitorous rebellion.
Prince Ajatasatru staged a political coup by confining the King in prison.
The King remembered the Buddha’s teachings and was not at all shaken
in his faith in the Buddha. Ajatasatru made himself the King and conferred
on Devadatta the title of Imperial Preceptor of the Kingdom of Magadha.
Their ambitions combined to present an ugly Imperial Court Drama—Theo
truyền thuyết Phật giáo, Ðề Bà Ðạt Ða là em họ của
Ðức Phật, một trong bảy vị hoàng tử đã được Ðức
Phật cho xuất gia theo Phật từ đầu. Tuy đã cạo tóc nhuộm
áo, nhưng bản tánh xấu ác vẫn không thay đổi. Mục đích
xuất gia của y là cầu danh cầu lợi, hòng phỉnh gạt người
đời. Kẻ ác Tăng này trở thành một mối nội họa cho Tăng
đoàn. Một hôm Ðề Bà Ðạt Ða thỉnh cầu Ðức Phật truyền
dạy cho phép thần thông. Phật đã rầy: “Học Phật, lấy
giới cấm làm đầu, do giới mà được định, vì định mà
phát huệ. Lúc đó thần thông không cầu mà vẫn được.”
Ðề Bà Ðạt Ða sau đó xin học riêng với A nan. A Nan vì tình
cảm anh em nên không thể từ chối, vì vậy Ðề Bà Ðạt
Ða
cũng học được một ít thần thông. Nhưng y thường lợi
dụng thần thông, cấu kết với kẻ xấu và dùng tiền mua
chuộc tám tên côn đồ, hòng mưu sát Phật. Có một hôm Ðề
Bà Ðạt Ða biết được Phật đang tọa thiền trong hốc đá
tại núi Kỳ Xà Quật, y bèn sai tám tên côn đồ tay sai vào
hang hành thích Phật. Tám tên côn đồ đằng đằng sát khí
đi vào hang đá, nhưng thấy Ðức Phật sáng rực còn hơn mặt
trăng, mắt còn không mở ra được, cơ hội ám sát tiêu tan,
không ai bảo ai đều bỏ dao xuống, quý trước mặt Phật
khóc lóc sám hối và xin quy-y làm đệ tử Phật. Ðộc kế
không thành, ác tâm của Ðề Bà Ðạt Ða càng dữ tợn hơn.
Một hôm, Ðức Phật và A Nan đi qua núi Linh Thứu, Ðề Bà
Ðạt Ða phóng lẹ lên núi, vận dụng thần thông học được
đẩy một tảng đá lớn lăn xuống. Tảng đá lớn lăn xuống,
A Nan vội vàng chạy tránh, nhưng Ðức Phật vẫn điềm nhiên
bất động. Lạ thay, tảng đá và đá vụn lăn đến bên cạnh
Phật thì bỗng nhiên dừng lại, không làm hại được Phật.
Ðề Bà Ðạt Ða không đạt được mục đích, trong lòng không
yên, hắn bèn thay đổi phương cách, lợi dụng thần thông
lẫn với chính trị nhằm mở rộng thế lực hắc ám của
mình. Hắn nắm được Thái tử A Xà Thế, con vua Tần Bà Sa
La, trẻ người non dạ, để được sự tín nhiệm của Thái
tử. Ðề Bà Ðạt Ða thì có ý định hại Phật, còn Thái
tử A Xà Thế thì mưu soán đoạt ngôi báu của vua cha, hai
kẻ lòng lang dạ sói cấu kết với nhau, dẫn đến một cuộc
nổi loạn đại nghịch bất đạo. Thái tử A Xà Thế phát
động chính biến, bắt giam vua cha. A Xà Thế tự lập mình
lên làm vua và phong cho Ðề Bà Ðạt Ða làm quốc sư nước
Ma Kiệt Ðà, dã tâm của hai người làm diễn ra một thảm
kịch cung đình.
Deva-dhamma
(p): Divine virtue (fear to sin)—Thiên đức.
Devadundubhi
(p): Thunder—Sấm.
Deva-duta
(skt): Trong đạo Phật, người ta gọi tuổi già, bịnh tật
và cái chết là những sứ giả thần thánh. Những thử thách
nầy nhằm mục đích làm cho con người hiểu được tính chất
đau đớn và tạm bợ của mọi tồn tại, từ đó mà cố
gắng tu hành—Divine messenger. In Buddhism, old age, sickness and
death are called “divine messengers.” Their role is to make people
aware of the suffering and impermanence of existence, and therefore, urge
them to step onto the path to liberation.
Deva-giti
(skt): Thiên đạo.
Devakanna
(p): A heavenly maiden—Thiên nữ.
Deva-karica
(p): A journey in heaven—Thiên trình (một cuộc hành trình trong
cõi của chư Thiên).
Devakhan
(skt): Thiên đường.
Deva-kumara
(p): A divine prince—Thiên tử.
Deva-loka
(p): Heaven—Thiên giới.
Deva-Naga
(skt): Thiên Long.
Deva-nagara
(p): The city of the devas—Thiên long thành.
Deva-nikaya
(p): A community of devas—Cộng đồng chư Thiên.
Devannatara
An inferior deity—Một vị Tiên ở cấp thấp.
Devanubhava
(p): Divine power—Thần thông.
Devaparisa
(p): An assembly of devas—Hội đồng của chư Thiên.
Devapura
(p): A celestial city—Thiên thành.
Devaputta
(p): Son of a god—Thiên tử.
Devaputra-Isvara
(p): Tự Tại Thiên tử.
Devaputra-mara
(skt): Thiên tử ma—Celestial demons—Demons who are sons of gods.
Devaputta
(p): Trời Ma vương.
Devara
(p): Brother-in-law (husband’s or wife’s brother) —Anh em rễ.
Devaraja
(skt): The King of devas—Thiên Chủ—Thiên Vương—See Thiên vương.
Devarukkha
(p): A celestial tree—Thiên thụ.
Devarupa
(p): An image of a deity—Ảnh tượng của chư Thiên.
Devasarman
(skt): La hán—Ðề bà thiết ma.
Devasika
(p): Happening daily (a)—Xãy ra hằng ngày.
Devasoppana
(skt): Phật vị lai thiên vương—Thiên đạo.
Devata
(p): Thiên chúng.
Devatideva
(p): The god of gods—Thiên thần.
Devatta
(p): Divinity—Thiên tánh.
Devattabhava
(p): Divine body—Thiên thân.
Devavimana
(p): Heavenly mansion—Thiên cung.
Devayana
(skt): The path to heaven—See Thiên Thừa.
Devi
(skt): Queen—(goddess)—Thiên nữ.
Deviddhi
(p): Divine power—Sức thần thông.
Devisi
(p): A divine seer—Người có Thiên nhãn thông.
Devupapatti
(p): Rebirth among gods—Tái sanh vào cõi trời.
Dhaja
(p): A symbol—Dấu hiệu.
Dhajini
(p): An army—Quân đội.
Dhamma
(p) Dharma (skt): Pháp---Truth—Teaching—Doctrine—Righteousness—Piety—Morality—Nature—Law—Justice—Doctrine
of truth—Chư pháp hữu lậu và vô lậu—All things and states
conditioned or unconditioned—The timeless law of enlightenment---The
teaching of Buddha as the fullest expression of that law—Any teaching
set forth as formulated system.
Dhamma-abhisamaya
(p): Understanding of the Truth—Thông hiểu chân lý.
Dhamma-anudhamma
(p): Lawfulness (conformity with the Norm)—Phù hợp với giáo pháp.
Dhamma-anusari
(p): Acting in conformity with the Norm—Hành động đúng theo giáo
pháp.
Dhamma-anuvatti
(p): Acting in conformity with the Law—Hành động phù hợp với
giáo lý.
Dhammassami
(p): Pháp Vương.
Dhamma-bhandagarika
(p): Bảo Thủ Giáo Pháp (Ðức A Nan).
Dhammacakka
(p): The wheel of the Norm—Bánh xe chân lý.
Dhammacakkapavatana
(p): Preaching the wheel of the Norm or the universal righteousness—
Chuyển
bánh xe chân lý hay giảng chánh pháp.
Dhamma-cakkhu
(p): The eye of wisdom— Eye of Truth—Con mắt của chân lý.
Dhammacari
(p):
(n)
One who walks in the righteousness—Người sống trong chân lý.
(a)
Righteous: Ðúng đắn.
Dhammacariya
(p):
·
(n) Observance of righteousness—Thực thi đúng theo đạo lý.
·
(a) Virtuous: Ðạo đức.
Dhammacetiya
(p): A shrine in which sacred texts are enshrined—Tàng Kinh Các.
Dhammadayada
(p): Spiritual heir—Pháp tử.
Dhammadhara
(p): One who knows the Norm by heart—Người thuộc nằm lòng giáo
pháp.
Dhamma-dhatus
(p): Chư pháp giới.
Dhammac(h)akka
(p): See Dharma-cakra in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section.
Dhammachakkappavattana-soutta
(p): Chuyển Pháp Luân Kinh—The Wheel of the Dhamma—
The
setting in motion of the Wheel of the Law—Sermons on the foundation of
the Kingdom of Righteousness—The first discourse of the Buddha after
his enlightenment.
Dhammachakra-Mudra:
See Mudra
Dhammajivi
(p): Living righteously—Sống một cách có đạo đức.
Dhammakama
(p): Lover of the truth—Người yêu chuộng chân lý.
Dhammakamma
(p): An act in accordance with Vinaya rules—Hành động hợp với
giới luật.
Dhammakatha
(p): Religious talk or discussion—Pháp đàm.
Dhammakaya
(p): The normal body—See Pháp Thân.
Dhammakkhana
(p): Preaching of the doctrine—Giảng dạy giáo pháp.
Dhammaladdha
(p): Righteously (adv)—Một cách đúng đắn (có đạo đức).
Dhammannu
(p): One who knows the doctrine—Người hiểu biết giáo pháp.
Dhammapada
(p) Dharmapada (skt):A line or stanza of the Norm—Kinh Pháp Cú—See
Khuddaka-Nikaya.
Dhammapala
(p) Dharmapala (p):
·
Long thần hộ pháp: Guardian of the teaching—A group of deities ,
who protect the region.
·
Pháp Hộ, nhà triết học Du Già (Yogachara) vào thế kỷ thứ
6 sau Tây Lịch. Ông sinh ra tại miền nam Ấn Ðộ. Vì ông có
nhắc đến các luận thư của Phật AÂm (Buddhaghosa) trong
sách của mình, nên có thể kết luận rằng ông sống sau ngài
Phật AÂm. Ông được xem là người đã viết tất cả các
bài luận giảng về những cuốn sách như Tiểu Bộ Kinh,
trước đây được nhà luận giải đại tài Phật AÂm viết
còn dang dở, đó là luận giải về Kinh Tự Thuyết (Udana),
kinh Như Thị Thuyết (Itivuttaka), Thiên Cung sự (Vimanavatthu).
Ngạ quỷ sự (Petavatthu), Trưởng Lão Tằng Kệ (Thera-gatha),
Trưởng Lão Ni Kệ (Theri-gatha), Sở Hạnh Tạng (Cariya-pitaka).
Tất cả các luận giải nầy được gọi chung là Paramatthadipani.
Ông còn viết một luận thư có tên là Paramatthamanjusa bàn
về cuốn Thanh Tịnh Ðạo của ngài Phật AÂm (see Visuddhimagga).
Ðược biết ông còn viết một cuốn luận giải hậu
giáo điển khác tên là Netti. Cuốn nầy được viết theo yêu
cầu của một trưởng lão tên là Dhammarakkhita. Tư liệu ghi
lại rằng vào thời đó Pháp Hộ đang sống tại Nagapattana,
trong một tu viện do vua Dharmasoka xây dựng—A philosopher
of the Yogachara school in the 6th century A.D. He was born in South India.
Since he mentions Buddhaghosa’s commentaries in his work, it may be concluded
that he came at a later period than Buddhaghosa. He is credited with the
writing of all the commentaries on such books as the Khuddaka-nikaya, which
had been left undone by the great commentator, Buddhaghosa, i.e. on the
Udana, the Ittivuttaka, the Vimanavatthu, the Peta-vatthu, the Thera-gatha,
the Theri-gatha, and the Cariya-pitaka. All these are jointly called Paramatthadipani.
He has also written a commentary called Paratthamanjusa on Buddhaghosa’s
Visuddhimagga. It is said that he wrote another commentary on a post-canonical
work, namely, the Netti. This was written at the request of a Thera called
Dhammarakkhita. It is recorded that at that time Dhammapala lived at Nagapattana
in a vihara built by King Dharmasoka.
Dhammasakaccha
(p): Discussion about the Law—Luận bàn giáo lý.
Dhammasangiti
(p): Recital of sacred scriptures—Trùng tụng (đọc lại hay
kể lại) thánh điển.
Dhammasarana
(p): Putting one’s faith on the Law—Ðặt niềm tin vào giáo lý.
Dhammata
(p): General rule—Nature—Luật tự nhiên.
Dhammatakka
(p): Right reasoning—Lý luận đúng đắn.
Dhammatthiti(p):
The real nature of the Norm—Thực tánh của giáo pháp.
Dhammavadi
(p): Speaking according to the Law—Nói đúng theo giáo pháp.
Dhammavara
(p): The excellent doctrine—Giáo pháp tối hảo.
Dhamma-vicaya:
Search
of Truth (investigation of doctrine): Tìm cầu chân lý.
One
who understand the Law: Người thông hiểu giáo lý.
Dhammavihara
(p): Living according to the Law—Sống theo giáo pháp.
Dhamma-vijaya
(p): Chế ngự bởi lòng hiếu thảo—Conquest by piety.
Dhamma-vinaya
(p): Ðại Tạng Kinh—The Doctrine and the Discipline.
Dhammavinichaya
(p): Righteous decision—Quyết định đúng đắn (có đạo lý).
Dhammika
(p): Righteous (a)—Có đạo đức.
Dhammikatha
(p): Religious talk—Pháp đàm.
Dhana
(p): Wealth—Riches—Của cải.
Dhanada
(skt): Ða văn.
Dhanika
(p): A creditor—Người chủ nợ.
Dhank
(skt): Dhank là một địa danh thuộc miền tây Ấn Ðộ, nằm
cách Junagadh 30 dặm về phía tây bắc và cách Porbandar 7 dặm
về phía nam. Tại đây có bốn hang còn được giữ nguyên
vẹn, số còn lại đã bị hư hại do sự rã mục của loại
đá mềm. Tuy nhiên, các cây trụ bát giác không có bệ vuông
thì vẫn tồn tại. Ở đây còn tìm thấy một số tác phẩm
điêu khắc thần thoại thô sơ thuộc thời kỳ sau—Dhank is
the name of a place in west India, about thirty miles north-west of Junagadh
and seven miles south-east of Porbandar. Here, four plain caves are preserved,
the rest having been destroyed through decay in the soft rock. However,
the octagonal pillars with their square bases and capitals still stand.
There are also be found some rude mythological sculptures of a later date.
Dhara
(p):
Torrent—Stream—Dòng nước.
The earth: Trái đất.
Dharana
(skt): Intense concentration upon one interior object to the complete exclusion
of all else.
Dharani
(p): The earth—Quả đất.
(skt): Ðà La Ni—Tổng trì—Chân ngôn là những kinh ngằn chứa
đựng những công thức ma thuật gồm những âm tiết có nội
dung tượng trưng (mantra)—A verse of mystical syllables—Abbreviation
of a sutra to its essential elements (short sutra that conains magical
formulas comprised of syllables of symbolic content or mantra)—An invocation,
usually longer than a Mantram which has magical powers in its recitation
Dharanimdhara
(skt): Trì Ðịa Bồ Tát.
Dharanisvararaja
(p): Tổng trì tự tại.
Dharati
(p):
To live: Sống.
To last: Tồn tại.
To continue: Tiếp tục.
Dharma
(skt): Ðạt ma—Theo Phật giáo, Pháp được định nghĩa như
sau—Buddhism uses the notion of Dharma in various meaning:
1)
Luật vũ trụ, trật tự lớn mà chúng ta phải theo, chủ yếu
là nghiệp lực và tái sinh—
The
cosmic law which underlying our world; above all, the law of karmically
determined rebirth.
2)
Học thuyết của Phật, người đầu tiên hiểu được và
nêu những luật nầy lên. Kỳ thật, những giáo pháp chân
thật đã có trước thời Phật lịch sử, bản thân Phật
chỉ là một biểu hiện—The teaching of the Buddha, who recognized
and regulated this law. In fact, dharma (universal truth) existed before
the birth of the historical Buddha, who is no more than a manifestation
of it.
3)
Toàn bộ các qui tắc đạo đức và các chuẩn mực ứng xử—Norms
of behavior and ethical rules (sila and vinaya-pitaka).
4)
Những biểu hiện của hiện thực, sự vật và hiện tượng—Manifestations
of reality, of the general state of affairs, things, and pheomena.
5)
Tư tưởng và nội dung tâm thần, ý tưởng và phản ánh của
các hiện tượng vào tinh thần con người—Mental content, object
of thought, idea, reflection of a thing in the human mind.
6)
Các nhân tố tồn tại—Factors of existence.
7)
Bồ Ðề Ðạt Ma: Bodhidharma (skt)—See Bồ Ðề Ðạt Ma in Vietnamese-English
Section.
Dharma-aranya
(skt): Pháp-Lan.
Dharma-Ayatna
(skt): Pháp nhập.
Dharmabala
(skt): Pháp lực.
Dharmabhadra
(skt): Pháp Hiền.
Dharma-Buddha
(skt): Ðạt ma Phật—Pháp Phật—See Pháp Tánh in Vietnamese-English
Section.
Dhamma-cakka-pavattana
(p): Kinh Chuyển Pháp Luân—The first discourse of the Buddha after
his Enlightenment which delivered to his first converts in the Deer Park
at Benares.
Dharma-cakra
(skt) Dhamma-c(h)akka (p): Pháp luân, bánh xe Pháp trong Phật giáo,
học thuyết do Phật thuyết giáo gồm Tứ diệu đế, Bát chánh
đạo và trung đạo. Pháp luân được biểu hiện với một
bánh xe có tám tia, tượng trưng cho Bát chánh đạo. Theo truyền
thống thì bánh xe pháp được quay ba lần—Wheel of Truth—Wheel
of the teaching in Buddhism, a symbol of the teaching expounded by the
Buddha, including the Four Noble Truths, The Eightfold Noble Path and The
Middel Way. The Dharma-Chakra is always depicted with eight spokes representing
the eightfold path. According to tradition, the wheel of dharma was set
in motion three times:
·
Tại vườn Lộc Uyển khi Phật vừa đạt được đại giác:
In Sarnath where the Buddha pronounced his first discourse after attaining
complete enlightenment.
·
Khi Ðại thừa xuất hiện: Through the origination of the Mahayana.
·
Khi Kim Cang thừa xuất hiện: Through the arising of the Vajrayana.
Dharmachakra
(cakra)-Mudra (skt) Dharmachakka-Mudra (p): See Mudra 3 in Sanskrit/Pali-Vietnamese
Section.
Dharmacakra-pravartana-Sutra
(skt) Dhammacakka-ppavattana-Sutta (p): Setting in Motion the Wheel of
Dharma—Kinh Chuyển Luân Thánh Vương.
Dharma
(skt): See Pháp.
Dharmadara
(skt): Trì Pháp.
Dharmaddana
(skt): Pháp ấn—The Dharma-seal that which fasten the dharma together.
Dharmadhara
(skt): Khẩn Na La Vương.
Dharmadhatu
(skt):
Pháp giới, một bản tánh thật bao trùm và thâm nhập tất
cả mọi hiện tượng. Về mặt không gian lãnh địa, Dharma
là toàn thể vô nhân và bất biến, vô thủy vô chung—Dharma-plane—Realm
of dharma, a notion of the true nature that permeates and encompasses phenomena.
As a space or realm, the the realm of dharmas is the uncaused and
immutable totality without beginning nor end.
Pháp Giới có thể được dịch một cách xác hợp là “phạm
vi của ý niệm” vì từ nầy diễn tả cái quan niệm rõ ràng
nhất về vũ trụ, không những gồm cái thế giới của giác
quan có thể nhìn thấy được này mà gồm tất cả những
thế giới lý niệm có thể quan niệm và có thể có được:
Dharmadhatu may be rendered properly as “realm of ideas,” as the term
expresses the most comprehensive view of the universe, including not only
this visible sense-world but all possibly conceivable ideal worlds.
Dharmaduta
(skt): Những người đầu tiên truyền bá chơn lý—A missioner—One
who proclaims the Dhamma, the teaching of the Buddha.
Dharmadvaya
(skt): See Nhị Biên.
Dharmagupta
(skt): Ðàm vô Ðức—Pháp Tạng Bộ, tên của một trường
phái Phật giáo, một trong hai mươi trường phái Tiểu Thừa—Dharma-Storage
School, name of a Buddhist school, one of the twenty Hinayana schools.
Dharmagupta-Vinaya
(skt): Tứ phần luật của Ðàm Vô Ðức.
Dharmaguptikas
(skt): See Pháp Tạng Bộ.
Dharmahara
(skt):
Pháp Thực—Ðồ ăn chân lý—Food of truth.
Trong Kinh Lăng Già, Ðức Phật nhắc Mahamati: “Này Mahamati,
các Thanh Văn, Duyên Giác và Bồ Tát của Ta nuôi sống mình
bằng chân lý chứ không bằng thịt; huống chi là Như Lai!”—In
the Lankavatara Sutra, the Buddha reminded Mahamati: “Oh! Mahamati, my
Sravakas, Pratyekabuddhas, and Bodhisattvas feed themselves on truth, not
on meat; how much more the Tathagatas!”
For more information, please see Pháp Thực in Vietnaemse-English Section.
Dharmakara
(skt): Pháp Tạng Bồ Tát—Ðàm ma ca lưu, vị Bồ tát sau thành
Phật Di Ðà—A Bodhisattva in a certain previous life of Amitabha Buddha.
Dharmakaya
(skt): Pháp thân—Chân thân hay thân của chân lý, một trong
ba thân của Phật—Dharma-body—The Absolute Body of the Buddha—The
unconditioned reality considered as the true nature of a Buddha—The Body
of the Law—The Buddha as personification of truth, one of the three bodies
of a Buddha.
**
For more information, please see Trikaya in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section.
Dharmakirti:
·
Pháp Xứng sanh ra tại làng Tirumalai trong xứ Cola, là người
kế thừa của Trần Na. Thoạt tiên ông học lý luận học
với Isvarasena, một đệ tử của ngài Trần Na. Về sau, ông
đến đại tu viện Nalanda và trở thành đệ tử của ngài
Pháp Hộ (see Dhammapala in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section) khi ấy
là viện trưởng và cũng là một luận sư xuất chúng của
Duy Thức tông. Tiếng tăm của ông bị chìm vào bóng tối,
nhưng Rahul Sankrityayan đã phát hiện tại Tây Tạng bản dịch
từ nguyên bản tiếng Phạn của cuốn Lượng Thích Luận (Pramana-vartika),
tác phẩm lớn của Pháp Xứng, sau biến cố đó người ta
mới biết ông đã từng là một trong những nhà luận lý và
triết gia Phật giáo nổi tiếng và xuất chúng, ông cũng là
nhà lãnh đạo trường phái Yogachara, đến từ Nam Ấn vào
thế kỷ thứ VII sau Tây Lịch. Tiến sĩ Stcherbatsky xem
ông như là triết gia Kant của Ấn Ðộ quả cũng không sai.
Thậm chí các đối thủ Bà La Môn của ông cũng phải nhìn
nhận năng lực suy luận siêu phàm của ông. Ngoài tác phẩm
chính của ông là Pramana-vartika (Giải Thích các Tiêu Chuẩn
hay Lượng Thích Luận), ông còn viết những tác phẩm khác
như Quyết Ðịnh Theo các Tiêu Chuẩn hay Lượng Quyết
Ðịnh Luận (Pramana-viahishchaya), bàn về những vấn đề căn
bản của nhận thức, Nyaya-bindu, Sambandha-pariksa, Hetu-bindu,
Vadanyaya và Samanantara-siddhi. Tất cả những tác phẩm nầy
phần nhiều nói về lý thuyết tri thức của Phật giáo, và
cho thấy bộ óc uyên bác rộng lớn với một tư duy tinh tế.
Các tác phẩm của ngài Pháp Xứng đánh dấu tột đỉnh
về nhận thức luận mà Phật giáo sau nầy đã đạt tới—Dharmakirti,
who was born in a village named Tirumalai in the Cola country, was a successor
of Dinnaga. First, he studied logic from Isvarasena who was among Dinnaga’s
pupils. Later, he went to Nalanda and became a disciple of Dhammapala who
was at that time the Sangha-sthavira of the Mahavihara and a prominent
teacher of the Vijnanavada school. His fame as a subtle philosophical thinker
and dialectician was still recently in obscurity until Rahul Sankrityayan
discovered in Tibet the original Sanskrit version of the Pramana-vartika
of Dharmakirti. After that incident, people realized that he was one of
the most important and unsurpassed Buddhist logicians and philosophers
and one of the principal spokesmen of the Yogachara, came from South India
in the 7th century. Doctor Stcherbatsky rightly regards him as the Kant
of India. Even his Brahminical adversaries have acknowledged the superiority
of his reasoning powers. Beside his principal works Pramana-vartika (Explanation
of the Touchstones), other important works written by Dharmakirti are the
Pramana-viahishchaya (Resolve concerning the Touchstones) treat the
basic questions concerning the nature of knowledge, the Nyaya-bindu, the
Sambandha-pariksa, the Hetu-bindu, the Vadanyaya, and the Samanantara-siddhi.
All these works deal generally with the Buddhist theory of knowledge and
display great erudiction and subtle thinking. Dharmakirti’s writings
mark the highest summit reached in epistemological speculation by later
Buddhism.
·
Devarakshita Jayabahu Dharmakirti, thủ lãnh Tăng sĩ Tích Lan vào
khoảng 1400 sau CN. Hai tác phẩm chính của ông là Nikaya-sangrahaya
và saddharma-lankaraya, đây là những tuyệt tác trong thi ca Tích
Lan—Devarakshita Jayabahu Dharmakirti, who was head of the Buddhist spiritual
community in Ceylon around 1400 AD. He composed the two most important
works on the development of Buddhism: Nikaya-sangrahaya and saddharmalamkaraya,
considered the most important examples of Sinhalese literary prose.
Dharmakshanti
(skt): See Pháp Nhẫn.
Dharmalaksana
(skt): See Pháp Tướng Tông.
Dharmamegha
(skt): Pháp Vân Ðịa, địa cuối cùng trong thập địa Bồ
Tát—Dharma-cloud, the last of the ten Bodhisattva stages—See Thập
Ðịa (B) (10).
Dharmamitra
(skt): Sa môn Pháp Tú—Ðàm ma mật đa.
Dharmanairatmyajnana
(skt): See Pháp Vô Ngã Trí.
Dharmanendin
(skt): Pháp hỷ—Ðàm ma nan đề.
Dharma-niyama
(skt): Contemplation on the dharma—Niệm Pháp (sự suy niệm về
Chánh Pháp).
Dharmaniyamata
(skt): See Pháp Vị.
Dharmanusarin
(skt) Dhammanusarin (p): Môn đồ của Luật. Một trong hai phạm
trù bắt buộc đối với người “xin nhập dòng” (teaching
or faith). Môn đồ của Luật bước vào con đường siêu
nhiên nhờ hiểu biết học thuyết về mặt trí tuệ, khác
với môn đồ niềm tin bước vào bằng sự tham gia tự phát—Follower
of the teaching; one of the two kinds of aspirants to “stream entry.”
The follower of the teaching, unlike the follower of the faith, does not
enter the supermundane path because of his trust but rather on the basis
of his intellectual understanding of the Buddhist teaching.
Dharmapada
Sutra (skt) Dhammapada Sutta (p): Kinh Pháp Cú—A collection of 423
verses comprising a noble system of moral philosohy—The Path or Way of
the Buddha’s Dhamma or Teaching.
Dharmapala
(skt):
·
Hộ pháp—Guardian of the teaching.
·
Ðàm ma ba la, a famous Buddhist propagandist, born in Ceylon in 1865
and died in 1935.
Dharmapancakam
(skt): See Ngũ Pháp.
Dharma-paryaya
(skt): Pháp môn—Học thuyết hay hệ thống giáo lý—Doctrine,
or system of teaching, or succession of Dharma—Gate of Dharma—Dharma-gate—Dharma-door.
**
See Pháp Môn in Vietnamese-English Section.
Dharmaprabhasa
(skt): Pháp Minh Phật.
Dharmapriya
(skt): Pháp Thiện—Ðàm ma ty.
Dharmapuja
(skt): Moral offerings—See Pháp Cúng Dường.
Dharmaradja
(skt): Pháp vương.
Dharmaraksha
(skt): Pháp hộ—Ðàm ma la sát.
Dharma-ratna
(skt): Pháp bảo.
Dharmasala
(skt): A rest house for pilgrims, often provided by a rich man for those
coming to a special place of pilgrimage.
Dharmasamata
(skt): See Pháp Bình Ðẳng, and Tứ Bình Ðẳng in Vietnamese-English
Section.
Dharmasamgraha
(skt): Tên của một tác phẩm tổng hợp danh từ Phật học
do Ngài Long Thọ biên soạn—Name of a collection of Buddhist Technical
Terms composed by Master Nagarjuna.
Dharma
satya (skt): Pháp Thiệt—Ðàm Ðế.
Dharmascasarirah
(skt): Pháp thân vô hữu thân, nghĩa là pháp thân mà không có
thân—The Dharma-body is without the body.
Dharmasthitita
(skt): Continuity of existence—See Pháp Trụ.
Dharma-svabhava-mudra
(skt): Thực tướng ấn—The seal of reality itself—The seal of
real form.
Dharmata
(skt): Chân như—Phật tánh—Pháp tánh—Thể Tánh hay bản
chất của Pháp, thực chất căn bản của mọi sự vật, hay
bản thể tối hậu của các sự vật hiện hữu—Tathata—Buddha-nature—Dharma
nature—Nature of the dharma, the essence that is the basis of everything,
or the ultimate essence of things existing—See Pháp Tánh in Vietnamese-English
Section.
Dharmatabuddha
(skt): See Pháp Tánh Phật in Vietnamese-English Section.
Dharmatanishyanda-buddha
(skt): See Pháp Tánh Sở Lưu Phật in Vietnamese-English Section.
Dharmatmyalakshana
(skt): See Pháp Vô Ngã Tướng.
Dharmaviraja
(skt): Pháp thanh tịnh—Truth immaculate.
Dharmavivardhana
(skt): Pháp Tăng (pháp danh của thái tử Câu na la).
Dharmayasas
(skt): Pháp xưng—Ðàm ma da xá.
Dharmavaja
(skt): Pháp tràng—Tên một Ðức Như Lai ở Hạ phương.
Dharmavaram
(skt): Tối thắng pháp hay chân lý tối cao—The highest truth.
Dharmavasavartin
(skt): Vị đã điều ngự tất cả các sự vật hay vị đã
hoàn toàn thành thạo tất cả chân lý—
One
who has control over all things, or one who is greatly acquainted with
all truths.
Dhata
(p): Kept in mind (a)—Nhớ thuộc lòng.
Dhati
(p): Foster-mother—Mẹ nuôi.
Dhatu
(Skt&p):
A)
Vùng—Thế giới—Region—Realm.
B)
Nhị giới: Two dhatus.
Hữu lậu: Conditioned.
Vô lậu: Unconditioned.
C)
Một trong bốn yếu tố—One of the four elements (đất: earth,
nước: water, lửa: fire, gió: wind).
D)
Một trong sáu yếu tố—One of the six elements (đất: earth, nước:
water, lửa: fire, gió: wind, hư không: akasha—Space, thức: vijnana—Consciousness
or intelligence).
E)
Một trong ba thế giới: One of the three realms of the worlds.
Dục giới: Kamadhatu—the realm of desire.
Sắc giới: Rupadhatu—The world of desireless form or pure form.
Vô sắc giới: Arupadhatu—The world of formlessness or bodilessness.
F)
Một trong mười tám yếu tố qui định tất cả các quá trình
tâm thần—Dhatu-loka (skt)—One of the eighteen elements that determine
all mental process:
·
Nhãn (cơ quan thị giác): Organ of sight.
·
Nhĩ (cơ quan thính giác): Organ of hearing.
·
Tỹ (cơ quan khứu giác): Organ of smell.
·
Thiệt (cơ quan vị giác): Organ of taste.
·
Thân (cơ quan xúc giác): Oragn of touch.
·
Ðối tượng thị giác: Object of sight.
·
Ðối tượng thính giác: Object of hearing.
·
Ðối tượng khứu giác: Object of smelling.
·
Ðối tượng vị giác: Object of tasting.
·
Ðối tượng xúc giác: Object of touch.
·
Ý thức thị giác: Seeing consciousness.
·
Ý thức thính giác: Hearing consciousness.
·
Ý thức khứu giác: Smelling consciousness.
·
Ý thức vị giác: Tasting consciousness.
·
Ý thức xúc giác: Consciousness of touch.
·
Cơ quan tâm thần: Manodhatu—Mind elelment.
·
Ðối tượng nhận biết bằng tâm thần: Dharmadhatu—Object
of mind.
·
Ý thức về tâm thần: Manovijnanadhatu—Mind consciousness element.
Dhatu-garbha
(p): A stupa—Tháp thờ xá lợi Phật—A dome-like solid structure
in which the relics of the Buddha are enshrined.
Dhatu-loka
(skt): The eighteen elementary spheres
**
See Dhatu (E) in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section.
Dhatu-Vavatthana
(p): Sự phân tích các yếu tố thân thể; một trong bốn mươi
bài thực tập thiền định nhằm phân giải thân thể mình
chỉ là một sản phẩm của tứ đại (đất, nước, lửa,
gió). Nhờ những thực tập nầy mà hành giả trừ bỏ
được ảo giác về tà tín bản ngã thường trực—Analysis
of the elements of the body; one of the forty meditation exercises
which dissects the body into its individual parts and recognizes that they
are made of nothing but the four elements (earth, water, fire and wind).
Through this practice, the cultivator’s conception of a unitary permanent
self disappears.
Dhavati
(p): To run away—Chạy thoát.
Dhi
(p): Wisdom—Sự khôn ngoan.
Dhiitimantanam
(p): Resolute—Kiên trì.
Dhimantu
(p): Wise—Khôn ngoan.
Dhira
(p): The wise—Người trí.
Dhiti
(p): Courage—Sự can đảm.
Dhitu
(p): Son-in-law—Con rễ.
Dhiyati
(p): To be born—Sanh ra.
Dhona
(p): Wise (a)—Khôn ngoan.
Dhovati
(p): To wash—To cleanse—Làm sạch.
Dhritaka
(skt): Tổ Ðề đa Ca.
Dhrtarastra
(skt): Ðệ Lê Ða Hạt La Sát Tra La.
·
Một trong bốn vị Thiên Vương, bạch hộ pháp ở cõi đông:
One of the four maharajas, the white guardian of the east—See Maharaja
in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section.
·
Một trong những vị vua Càn Thát Bà: One of the lokapalas, a king
of gandharvas and pisacas—See Gandharva in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section.
Dhudanga
(p): Ðầu đà.
Dhuli
(p): Dust—Bụi.
Dhuma
(p): Smoke—Khói.
Dhumayati
(p): To smoke—Phun khói.
Dhupa
(p): Incense—Nhang.
Dhupayati
(p): To emit smoke—Phun khói.
Dhusara
(p): Dust-colored (a)—Yellowish—Có màu vàng như bụi.
Dhuta
(skt & p): Removed—Dứt bỏ.
Dhuta-anga
(skt & p): Khổ hạnh (Ascetic practices)—Những cách thực
hành khổ hạnh được Phật cho phép, mà người ta có thể
bắt buộc mình phải theo trong một thời gian nhất định nhằm
củng cố ý chí và trừ bỏ các dục vọng và các đam mê—Hard
practice—Austerity—Ascetic practices accepted by the Buddha that one
may take on oneself in order to develop contentedness and will power and
in order to shake off the passions. The twelve such ascetic practices are:
·
Mặc quần áo rách rưới: Wearing patched robes.
·
Mặc áo dài có ba mảnh: Wearing a robe made of three pieces.
·
Ăn xin để ăn: Eating only begged food.
·
Mỗi ngày chỉ ăn một lần: Eating only one meal a day.
·
Từ chối mọi thức ăn khác: Refraining from all other food.
·
Chỉ ăn những thứ đựng trong bát xin bố thí: Taking only what
is given and placed in the begged bowl.
·
Sống nơi hẻo lánh và cô độc: Living in a secluded, solitary
place.
·
Sống nơi nghĩa địa: Living in a cemetary or charnel ground.
·
Sống dưới gốc cây: Living under a tree.
·
Sống ngoài trời: Living in the open.
·
Sống nơi mình chọn: Living in whatever place presents itself.
·
Ngồi mà không nằm: Sitting only, never lying down.
Dhutadhara
(p): One who practices ascetics (dhuta-angas)—Người tu khổ hạnh.
Dhuti
(skt): Ðô đề.
Dhutta
(p): One who leads a corrupted life—Người sống đời buông thả.
Dhyana
(skt) Jhana (p): Thiền na—Trạng thái tâm đạt được do thiền
tập cao độ—A state of mind achieved through higher meditation—Tịnh
lự—Giai đoạn lắng dịu đầu tiên. Từ ngữ Phạn dùng
để chỉ một trạng thái tịnh lự đạt được bởi buông
bỏ. Thiền dùng để làm lắng dịu và loại bỏ luyến ái,
hận thù, ganh ghét và si mê trong tâm chúng ta hầu đạt
được trí tuệ siêu việt có thể dẫn tới đại giác. Thực
tập thiền có thể dẫn đến định. Có bốn giai đoạn tĩnh
tâm trong Thiền—Meditation---Thought—Reflection—Quiet meditation---Profound
and abstract religious meditation—The first meditative absorption—A
general term for meditation or a state of quietude or equanimity gained
through relaxation—To meditate to calm down and to eliminate attachments,
the aversions, anger, jealousy and the ignorance that are in our heart
so that we can achieve a transcendental wisdom which leads to enlightenment—Meditation—State
of absorption resulting from practice of meditation—The practice of Dhyana
leads to samadhi. There are four basic stages in Dhyana:
1)
Xóa bỏ dục vọng và những yếu tố nhơ bẩn bằng cách tư
duy và suy xét. Trong giai đoạn nầy tâm thần tràn ngập bởi
niềm vui và an lạc: The relinquishing of desires and unwholesome factors
achieved by conceptualization and contemplation. In this stage, the mind
is full of joy and peace.
2)
Giai đoạn suy tư lắng dịu, để nội tâm thanh thản và tiến
lần đến nhất tâm bất loạn (trụ tâm vào một đối tượng
duy nhứt trong thiền định): In this phase the mind is resting
of conceptualization, the attaining of inner calm, and approaching the
one-pointedness of mind (concentration on an object of meditation).
3)
Giai đoạn buồn vui đều xóa trắng và thay vào bằng một
trạng thái không có cảm xúc; con người cảm thấy tỉnh thức,
có ý thức và cảm thấy an lạc: In this stage, both joy and sorrow
disappear and replaced by equanimity; one is alert, aware, and feels well-being.
4)
Giai đoạn của sự thản nhiên và tỉnh thức: In this stage,
only equanimity and wakefulness are present.
Dhyana-Bodhisattvas:
The five Bodhisattvas (Avalokitesvara or Padmapani, Samantabhadra, Ratnapani
and Visvapani).
Dhyana-Paramita
(skt): Thiền Ba La Mật.
Dhyana-Prajna
(skt): Thiền Bát Nhã.
Dhyana-Samadhi
(skt): Thiền Tam muội.
Dhyani-Bodhisattva:
Bồ Tát Thiền Ðịnh. Bồ Tát Quán Thế AÂm là vị Bồ Tát
thiền định của hiện kiếp—Avalokitesvara Bodhisattva is the
Dhyanai-Bodhisattva of the present age (and the Buddha Gautama is his earthly
reflex).
Dhyani-Buddha
(skt): A spiritual (not material) Buddha or Bodhisattva.
(A)
Chư Phật Thiền Ðịnh—Những mặt khác nhau của ý thức
được thức tỉnh—Meditation Buddhas—One who
symbolize the various aspects of
enlightened consciousness.
(B)
Năm vị Phật Siêu việt: Five Transcendent Buddhas:
c)
A Di Ðà Phật: Amitabha Buddha.
d)
Bất Không Phật: Amoghashiddhi.
e)
A Súc Bệ Phật: Akshobhya.
f)
Nam Phật: Ratnasambhava.
g)
Ðại Nhựt Như Lai: Vairocana.
Dhyani-mudra
(skt): See Mudra 1.
Dibba
(p): Divine—Celestial (a)—Thuộc về cõi trời.
Dibba-Cakkhu
(p): The divine eye—Thiên nhãn thông.
Dibba-cakkhuka
(p): Endowed with the superhuman eye—Ðược phú cho thiên nhãn thông.
Dibba-sampatti
(p): Heavenly bliss—Thiên phước.
Dibbasota
(p): Thiên nhĩ thông.
Dibba-vihara
(p): The supreme condition of heart—Trạng thái tâm tối thượng.
Didhiti
(p): Light—Radiance—Ánh sáng.
Digambara
(p): A naked ascetic—Khổ hạnh lõa thể.
Digha
Nikaya (p) Dirghagama (skt): Trường A Hàm (Trường Bộ Kinh)—
The
Collection of Long Discourses (Dialogues). The first section of the Sutta
Pitaka—See Agama.
Dignaga
(skt): Tên của một nhà lý luận, người thuộc vùng Bắc
Ấn, một giảng sư chính của trường phái Yogachara thuộc
nhánh Vasubandhu, vào khoảng 480-540 sau Tây lịch. Ngài đã hướng
trường phái nầy nhìn về lý thuyết dựa vào lý luận. Một
trong những tác phẩm quan trọng nhứt cuả Ngài mang tựa đề
“Tích Lũy những Tiêu Chuẩn về Nhận Thức Ðúng Ðắn,”
là cuốn sách hướng dẫn cho trào lưu mới của trường phái
Yogachara—Name of a logician, a native of Southern India, a principal
teacher of the Yogachara, belonged to the school of Vasubandhu, around
480-540 AD, who developed a logical-epistemological approach. One one the
most important of his work is Pramanasamuchchaya (Summary of the Means
to True Knowledge) which became a fundamental for the new approach.
Diguna
(p): Double—Gấp đôi.
Dikkhati
(p): To become a monk—Trở thành Tăng sĩ.
Dina
(p):
Sun: Mặt trời.
Day: Ngày.
Miserable (a): Khổ sở.
Dinaccaya
(p): Evening—Exhaustion of the day—Hoàng hôn.
Dinapati
(p): The sun—Mặt trời.
Dinnaka
(p): An adopted son—Con nuôi.
Dipa
(p): A lamp—Cái đèn.
Dipada
(p): A man—Người đàn ông.
Dipada-uttama
(p): The Enlightened One—Bậc Giác Ngô.
Dipamkara
(skt) Dipankara (p): One who lights a lamp, name of a former Buddha—Người
làm sáng đèn, tên của một vị cổ Phật—See Dipankara Buddha.
Dipana
(p): Explanation—Sự giải thích.
Dipankara
Buddha (skt): Ðề Hoàn Kiệt—Ðại Hòa Kiệt La—Nhiên Ðăng
Phật—Người thắp ngọn đèn hay khơi lên ánh sáng. Một
vị Phật truyền thuyết sống vào một thời xa xưa. Dipamkara
được xem như là vị Phật đầu tiên trong 24 vị Phật trước
thời Phật Thích Ca. Nhiên Ðăng Phật là vị Phật thường
hay xuất hiện mỗi khi có một vị Phật thuyết pháp, như
trong Kinh Pháp Hoa, ngài là một vị nghe pháp quan trọng.
Dipamkara được coi như là vị tiền bối quan trọng nhất của
Phật Thích Ca. Ngài tượng trưng cho tất cả các vị Phật
quá khứ. Chính Ngài là người đã từng giáo huấn Phật Thích
Ca lúc Phật còn là một người tu khổ hạnh trong những tiền
kiếp, và chính Ngài đã chuẩn bị cho sự thành tựu của
Ðức Phật Cồ Ðàm. Phật Dipamkara đã thừa nhận rằng sau
nhiều kiếp xa xôi trong tương lai, Sumedha sẽ thành Phật tên
gọi Cồ Ðàm—Burning Lamp Buddha—
Kindler
of lights—Light-causer—(The Luminous). Legendary (mythical) Budha who
is said to have lived an endlessly long time ago. Dipamkara is considered
the first of the twenty-four Buddhas preceding the historical Buddha Sakyamuni
(the twenty-fourth predecessor of Sakyamuni) who always appears when a
Buddha preaches the gospel found in the Lotus Sutra, in which sutra he
is an important hearer. The only one of the predecessors in office of Gautama
the Buddha of whom there are any details in the Scriptures. He symbolized
all the Buddhas in the past. He was one who taught Gautama Siddhartha in
previous births when Siddhartha was still in the form of the ascetic sumedha,
and prepared him for future achievement. Dipamkara recognized that after
an endless number of ages had elapsed, Sumedha would become a Buddha named
Gautama.
Dipankara-Srijnana:
See A Ðể Sa.
Dipapradipa
(skt): Ðăng Hỏa hay ánh lửa của đèn—Lamplight.
Dipeti
(p): To make clear—Làm sáng tỏ.
Dipita
(p): Explained—Ðược giải thích.
Dippana
(p): Shining (a)—Chiếu sáng.
Dipika
A torch—Ngọn đuốc.
Dippati
(p): To shine—Chiếu sáng.
Dirghagama
(skt): See Agama in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section.
Dirghayur-deva
(skt): Trường thọ thiên—Gods of long life—Một trong bát nan—One
of the eight inopportune situations.
**
For more information, please see Bát Nan in Vietnamese-English Section.
Disa
(p):
Enemy—Kẻ thù.
Direction: Phương hướng.
Disampati
(p): King—Vua.
Ditta
(p): Blazing (a)—Cháy bừng lên.
Ditthasava
(p): Attachment to wrong view—Kiến Lậu hay sự tham luyến tà
kiến.
Ditthi
(p): Tà kiến—Wrong views—Niềm tin sai lạc cho rằng trong ngũ
uẩn hay những thứ tạo nên cá thể có một linh hồn trường
cửu—The false belief that the skandhas, or constituents of personality,
contain an immortal soul.
Ditti
(p): Brightness—Sự sáng chói.
Diva
(p): Heaven—Trời.
Divasa
(p):
Day: Ngày.
Daytime: Ban ngày.
Diyaddha
(p): One and a half—Một rưỡi.
Djambunadaprabha
(skt): Diêm phù na đề Kim Quang Phật.
Djna
(skt): Trí huệ.
Djamura
(skt): Trí ấn—Huệ ấn.
Djnanolka
(skt): Huệ cự—Ðuốc huệ—Ðuốc trí.
Djyotichprabha-Brahma
(skt): Quang Minh Ðại Phạm.
Dohaka
(p): One who milks—Người vắt sữa bò.
Domanassa
(p): Melancholy—Displeasure—Buồn rầu.
Dorje:
Viên ngọc không thể bị hủy diệt. Dorje tượng trưng cho
trí Bát nhã, là con đường dẫn tới đại giác, chỉ có thiền
định mới đạt đến được mà thôi—An indestructible diamond.
Dorje represents Prajna and the path to enlightenment, only achieved through
meditation.
Dosa
(p): Sân hận—Anger—Ill-will or Hatred—One of the three fires which
burn in the mind until allow to die for want of fueling, the others being
Lust and Illusion.
Dosaggi
(p): The fire of anger—Cuộc giận hờn.
Dosa-kkhana
(p): Blaming—Trút lỗi cho ai.
Dosa-sapagata
(p): Free from defect—Không bị lỗi lầm.
Dosa-saropana
(p): Finding fault with—Bươi móc lỗi ai.
Dosina
(p): Bright—Moonlit—Ánh sáng trăng.
Doushpradarsha-Buddha
(skt): Nan Trở Phật.
Dovarika
(p): Gatekeeper—Ngườc gác cổng.
Dravya
(p): Chất—Substance.
Drishta
(skt): Ðược nhìn thấy—Seen—See Drisya.
Drishtanta
(skt): Dụ—Illustration or example—See Tông Nhân Dụ.
Drishti
(skt): Vọng kiến hay kiến giải sai lầm—A wrong view.
Drishtivikalpa
(skt): See Kiến Phân Biệt.
Drisya
(skt): Sở kiến hay những gì hiển lộ ra cho người ta thấy—What
is presented to one’s view.
Dronastupa
(skt): Tháp Dronastupa—Người ta nói trong tháp nầy có chứa
một phần xá lợi của Ðức Phật mà một người Ba La Môn
đã lén lút dấu lại sau lễ trà tỳ—A stupa said to contain
a jar of relics of Sakyamuni’s body, surreptitiously collected after
his cremation by a Brahman.
Dronodana
(skt): See Hộc Phạn Vương.
Droti
(skt): Kiến.
Drsti
(skt) Drishti (p): Cái nhìn—Quan điểm—Ý kiến. Trong Phật
giáo, Drsti có nghĩa là bảy tà kiến—Vision—View—Revelation—Worldview—Theory.
In Buddhism, Drsti means seven false views:
·
Tin vào sự tồn tại cùa cái Ngã: Anatman—Belief in an ego or
self.
·
Từ bỏ luật nhân quả: Repudiation of the law of karma.
·
Tin vào tánh vĩnh hằng: Belief in eternalism.
·
Tin vào sự hủy diệt: Belief in nihilism.
·
Tôn trọng những giới luật xấu: Observing false or bad silas.
·
Quan niệm có thể được nghiệp tốt từ những hành động
xấu: Regarding karma resulting from bad deeds as good.
·
Hoài nghi các chân lý của Phật: Doubting the truth of Buddhism.
Druma
(skt): Khẩn Na La Vương—Trì Pháp.
Dubbaca
(p): Disobedient (a)—Không tuân thủ (không vâng lời).
Dubbanna
(p): Discolored (a)—Phai màu hay đổi màu.
Dubbhaka
(p): Treacherous (a)—Phản phúc.
Dubbhana
(p): Treachery—Sự phản phúc.
Dubbhara
(p): Difficult to bring up or nourish—Khó nuôi (khó dạy).
Dubbhasita
(p): Insulting word (bad speech)—Lời lăng mạ.
Dubbhati
(p): To be treacherous or unfaithful—Phản phúc hay không trung thành.
Dubbhi
(p): Plotting against (a)—AÂm mưu hại ai.
Dubbijana
(p): Difficult to understand (a)—Khó hiểu.
Dubbhikkha
(p): A famine (scarcity of food)—Nạn đói.
Dubbutthika
(p): Rainless (a)—Không có mưa.
Dubhaka
(p): A treacherous person—Người phản phúc.
Duccaja
(p): Difficult to give up—Khó bỏ.
Duccarita
(p): Bad conduct—Hạnh kiểm xấu.
Duddama
(p): Difficult to manage or tame—Khó huấn luyện (khó kềm giữ
được).
Duddasa
(p):
Difficult
to understand (a)—Khó mà hiểu được.
Duddasã:
Misfortune (n)—Nỗi bất hạnh.
Duddara-tara(p):
More difficult to see (a)—Càng khó hiểu hơn.
Duddha
(p): Milk—Sữa.
Duddina
(p): An unlucky day—Một ngày không may.
Duggahita
(p): A wrong view—Tà kiến.