K
Kabalinkarahara
(p): Thực phẩm vật chất—Material food.
Kaccha
(p): Marshy land—Ðầm lầy.
Kacchaka
(p): A kind of fig tree—Một loại cây sung.
Kacchapa
(p): A turtle—A tortoise—Con rùa.
Kacchu
(p): A plant the fruits of which cause itch when applied to the skin—Một
loại cây mắt mèo có trái làm ngứa khi chạm vào da.
Kailasa
(skt): Ngọn núi huyền thoại ở Hy Mã Lạp Sơn, nơi được
coi là thiên đường của Shiva, nổi tiếng cho cả Ấn và Phật
giáo—Silver Mountain, a mountain in the Himalayas famous in myth and
legend for both Hinduism and Buddhism.
Kakkari
(p): Cucumber—Dưa chuột.
Kakkasa
(p): Rough—Harsh (a)—Gồ ghề.
Kaksa
(skt)—Kacha (p): Một vương quốc cổ của Malava, bây giờ là
bán đảo Cutch—An ancient kingdom of Malava, now the peninsula Cutch.
Kalac(h)akra:
Bánh xe thời gian. Kalachakra tantra được đưa vào Tây Tạng
năm 1027, nó được coi như căn bản của Lịch tây Tạng—Wheel
of time. Kalachakra tantra was introduced into Tibet in 1027 and it is
considered the basis of the Tibetan calendar.
Kalama
(p): Ca Lam—A tribe in north-east India in the time of the Buddha known
to history as the recipients of the Buddha’s famous advice on the subject
of authority in the search for Truth.
Kalapah-pratyayanam
(skt): See Nhân Duyên Cộng Tập Hội.
Kalunasurin
(skt): Kiên hắc—Chiên đàn.
Kalarati
(p): Hắc dạ thần.
Kalasas
(p): Bình đựng nước.
Kalasivi
(skt): Chi cương lương tiếp.
Kalasutra:
Hắc thằng địa ngục.
Kalayasa
(skt): Cương lương dà xá.
Kalki
Avatara (skt): The Buddha-to-be—Maitreya.
Kalodaka
(skt): Ca lưu đà di—Thời Thủy.
Kalpa
(skt):Kiếp hay một khoảng thời gian dài vô hạn. Một kiếp
tương đương với hàng tỷ tỷ năm—Aeon or kalpa is an indefinite
length of time—Billions of years—Repeated cycle of creation and decay
of a universe—Length of a Day and Night of Brahma (4.320.000.000 years).
Kaludayin
(skt): Ca Lâu Ðà Di—Ca Lưu Ðà Di—Ca Lộ Na—Ca Lư—Hắc
Ưu Ðà Di—Vị Tỳ Kheo da đen bóng; người ta nói ông là thầy
dạy học của Phật Thích Ca lúc Ngài còn là thái tử, về
sau nầy ông trở thành một trong những đệ tử đầu tiên
của Phật—Udayin or Black Udayin, said to have been schoolmaster to
Sakyamuni when young and one of the early disciples
Kalyana-mitra
(skt) Kalyana-mitta (p): Thiện hữu tri thức—Người bạn tốt
người hướng dẫn bạn trên đường Chánh đạo—Người
bạn cao quý, có kinh nghiệm phong phú về thiền định Phật
giáo và có khả năng giúp đở người khác trên con đường
đại giác—Good friend—Good advisor—Good counselor—Good acquaintance—A
friend of virtue—A well-wishing friend—A good friend who leads you
along the right path—A noble friend who is rich in experience of Buddhist
doctrine and meditation, who accompanies and helps one and others on the
path to enlightenment.
Kamadhatu
(skt): See Dục Giới.
Kaniska
(skt): Ca Nị Sắc Ca—Vị hoàng đế trị vì miền Bắc Ấn
và Trung Á. Người ta kể rằng ông là vị vua quan trọng thứ
ba của triều đại Kusana, sống vào khoảng giữa thế kỷ
thứ hai. Ông đã lập nên quốc gia Gandhara (bây giờ là Nam
A Phú Hản). Ông đã được Bồ Tát Mã Minh cải đạo và sau
đó trở thành một quân vương Phật tử đắc lực hộ trì
Tam Bảo—A king who ruled Northern India and central Asia. He is said
to have been the third important king of the Kusana dynasty, who lived
either in the later half of the second century. He established a country
called Gandhara. Converted by Master Asvaghosa, he became a great patron
of Buddhism.
Karma
(skt): Nghiệp—Volitional actions as causes bringing future retribution—The
moral law of cause and effect.
Karuna
(skt): Bi mẫn—Compassion—Universal love—One of the two perfections
needed for the attainment of Buddhahood.
Kasyapa
(skt): Ca Diếp.
Kasyapa-Matanga
(skt): Ca Diếp Ma Ðằng.
Kasyapa-Piceya
(skt): Ca Diếp Tỷ Bộ.
Kakoustha
(skt): Ka khuất đa.
Kakuda-Katyayana
(skt) Pakudha-Katyayana (p): Ca la cưu đà Ca chiên diên.
Kalanusarin
(skt): Kiên hắc—Chiên đàn.
Kalodayin
(skt) Kaludayi (p): Ca-lưu-đà-di—Thanh văn và La hán của Phật
Thích Ca.
Kama
(skt) Kamacchanda (p): Dục vọng—Nhục dục—Tham dục. Kama là
khao khát thỏa mãn tính dục cũng như niềm vui được cảm
thấy trong sự khoái lạc ấy. Ðây là một trong những trở
ngại chính trên bước đường tu tập—Wish—Longing—Sense-pleasures—Desire
for sense-pleasures—Desire (sexual) or sensual desire—Mental defilement.
Kama refers to desire toward sensually satisfying objects and to the joy
taken in these things. It is seen as one of the primary obstacles on the
spiritual path. Five types of sensual desire:
Sắc:
Desire toward form.
Thanh:
Desire toward sound.
Hương:
Desire toward smell.
Vị:
Desire toward taste.
Xúc:
Desire toward bodily feeling.
Kama-dhatu
(p): Dục giới—The world of volition—The world of desire—The region
of the wishes—See Triloka in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section.
Kamalashila
(p): Một trong những đại biểu quan trọng của trường phái
Trung Ðạo vào thế kỷ thứ tám. Ông đã đóng vai trò quan
trọng và có ảnh hưởng rất lớn trong việc phát triển trường
phái nầy trên đất Tây Tạng—One of the most important representatives
of the Madhyamika school in the 8th century. He played an important role
and had great influence on the development of the Madhyamika school in
Tibet—See Madhyamika.
Kamanispati
(p): Mãn nguyện.
Kamasava
(p): Dục Lậu—Attachment to the sensual world—Sự tham luyến
cõi dục.
Kama-tanha
(p): Ham muốn dục lạc—Sensual craving.
Kamacchanda
(p) Kama (skt): Tham dục.
Kamadhatu
(skt): Dục giới.
Kamaraga
(skt): Sensuous lust—Tham dục (khát ái về nhục dục và trần
cấu).
Kamasukhallika-nuyoga
(p): Liên tục luyến ái dục trần.
Kamatanha
(p): Ái dục ngũ trần—Nhục dục ngũ trần.
Kamavacara
(skt): Dục giới—The world of desire.
Kamavasa
(p): Dục giới—The sense of pleasures.
Kambala
(skt): Phát y hay áo dệt bằng tóc—A woollen or hair mantle; a
loin cloth.
Kamisuicchacaro
(skt): Tà dâm.
Kamma
(p) Karma (skt): Hành động—Action—Deed—Ðịnh nghiệp—Volitional
action—Có hai loại—There are two kinds:
(A)
Thiện
nghiệp: Good karma—Wholesome karma.
Bất
thiện nghiệp: Evil (bad) karma—Unwholesome karma.
(B)
Ðịnh nghiệp: Decided karma.
Bất định nghiệp: Undecided karma.
Kammanta
(p): Action—Samma Kammanta (Right Action).
Kammantthana
(p): Subject of meditation.
Kamma-phala
(p): Hậu quả của hành động—The fruit or result of action.
Kamma-vipaka:
Nghiệp quả—Maturing or ripening of past causes under the Law of Karma—The
fruit or results of deeds which have ripened.
Kampilya
(skt): Tên của một địa danh hẻo lánh ở miền tây Ấn Ðộ,
gần Navasari. Một bản chữ khắc trên phiến đồng của vua
dòng Rastrakuta là Dantivarman ở Gujarat, ghi chép rằng năm 865,
khi vua xuống tắm dưới sông Puravi, nay là sông Purna ở quận
Surat, theo sự thỉnh cầu của một tu sĩ, nhà vua đã cấp
đất cho tu viện Kampilya, nơi có năm trăm tu sĩ của Tăng đoàn
Sindhu Desa đang sống. Lại có một bản khắc khác ghi rằng
vào năm 884 vị vua nầy lại cấp đất cho cùng tu viện nầy.
Dường như các cộng đồng Phật giáo từ vùng Sindh, có lẽ
vì sợ những người Hồi giáo, đã di chuyển đến xây dựng
tu viện tại Kampilya, nơi vốn nổi tiếng là một thánh địa—Name
of a solitary placed named Kampilya in west India, near Navasari. A copper
plate inscription of the Rastrakuta king, Dantivarman of Gujarat, dated
865, records that, after bathing in the river Puravi, now Purna river in
the Surat district, at the request of a monk, the king donated lands for
the Kampilya vihara, where there lived five hundred monks of the Sangha
of Sindhu Desa. Another inscription of the Rastrakuta king, Dharavarsa,
records a similar grant to the same monastery in 884 A.D. It seems that
the Buddhist community migrated from Sindh, presumably for fear of the
Muslims and founded a vihara at Kampilya which was already known as a sacred
place.
Kana
(p):
Ðộc
nhãn—Monoculous—One-eyed.
Gạo
nát: Broken rice.
Kanada
(skt): Ca na đạt.
Kanadeva
(skt): Tổ 14 Ca na đề bạt.
Kanakabharadvaja
(s): Ca nặc ca bạt lỵ đọa xà.
Kanakamouni
(skt): Ca na già Mâu ni.
Kanakavatsa
(skt): Ca nặc ca phạt sa.
Kancana
(p): Gold—Vàng.
Kancana-vanna
(p): Of the golden color (a)—Có màu vàng.
Kanchi
(skt): Ðịa danh Phật giáo ở vùng Nam Ấn Ðộ. Theo Giáo sư
Bapat trong Hai Ngàn Năm Trăm Năm Phật Giáo, Kanchi với điện
Rajavihara và một trăm tu viện tại đây đã từng là một
pháo đài của Phật giáo tại miền Nam Ấn Ðộ. Năm tượng
Phật đã được tìm thấy gần thành phố nầy. Phật AÂm
(Buddhaghosa), luận sư Pali nổi tiếng, trong bộ luận thư của
mình (Manorathapurani), có nói rằng ông viết cuốn sách nầy
là theo yêu cầu của Thượng Tọa Jotipala cùng ở với ông
tại Kanchipura. Huyền Trang cũng nói đến một người tên Dhammapala
ở Kanchi, vốn là một đại luận sư của Nalanda. Tại Triều
Tiên cũng đã tìm thấy một bản chữ khắc bằng thơ nói
về nơi nầy. Trong lời tựa của tác phẩm nầy do Lý Tư viết
năm 1378, có kể về cuộc đời và chuyến đi của một tu
sĩ Ấn Ðộ tên là Dhyanabhadra. Chuyện kể nầy cho chúng ta
biết rằng tu sĩ ấy là con trai của một ông vua ở Ma Kiệt
Ðà và một bà hoàng ở Kanchi, vị tu sĩ ấy đã được nghe
một nhà thuyết pháp Phật giáo nói về bộ kinh Karanda-vyuhasutra.
Như vậy, mãi cho đến thế kỷ thứ 14, nơi nầy mới được
biết đến là một trung tâm Phật giáo—Name of a Buddhist place
in Southern India. According to Prof. Bapat in the Twenty-Five Hundred
Years of Buddhism, Kanchi, with its Rajavihara and its hundred monasteries,
was a famous stronghold of Buddhism in the South. Five Buddha images have
been discovered near this town. The famous Pali commentator, Buddhaghosa,
has mentioned in his commentary (the Manorathpurani) that he wrote it at
the request of the Venerable Jotipala who was staying with him at Kanchipura.
Hsuan-Tsang also mentions a certain Dharmapala from Kanchi as being a great
master at Nalanda. In Korea, an inscription in verse has been discovered.
In a preface to it written by Li-Se in 1378 A.D., there is an account of
the life and travel of an Indian monk called Dhyanabhadra. This account
tells us that this monk was the son of a king of Magadha and a princess
from Kanchi and that when he visited Kanchi he heard a sermon given by
a Buddhist preacher on the Karanda-vuyhasutra. Clearly, this place was
a recognized centre of Buddhism as late as the 14th century A.D.
Kancuka
(p): A jacket—Áo choàng.
Kanheri
(skt): Ðịa danh Phật giáo ở vùng tây Ấn Ðộ. Theo Giáo Sư
Bapat trong Hai Ngàn Năm Trăm Năm Phật Giáo, Kanheri có trên một
trăm hang động, vốn cũng là khu tu viện lớn. Qua một số
bản chữ khắc tìm thấy ở đây có niên đại từ thế kỷ
thứ hai cho đến thời đại ngày nay, người ta có thể dựng
lại lịch sử nơi nầy khá đầy đủ. Thời gian bắt đầu
xây dựng các hang nầy có thể là vào triều đại Gautamiputra
Satakarmi khoảng năm 180. Thỉnh thoảng lại có thêm những công
trình đào sâu và điêu khắc. Việc đưa tượng Phật vào
khu vực nầy được biết đến qua một bản khắc chữ thuộc
thế kỷ thứ tư, ghi lại việc một người tên Buddhaghosa
cúng tặng một tượng Phật. Các vua Sihalar ở Puri, vốn là
những chư hầu của của các vương quốc Rastrakuta, có mối
quan tâm đặc biệt đối với khu tu viện ở Kanheri nên đã
cúng dường rộng rãi như được ghi chép trong các phiến đồng
thuộc những năm 843, 853 và 877. Các chữ khắc của những
năm 991, 999 và 1004 còn cho biết rằng các tu sĩ Phật giáo
trong thời gian nầy vẫn còn ở tại các hang. Một bản khắc
chữ mới đây bằng tiếng Nhật của một khách hành hương
Phật tử thuộc phái Nhật Liên tông (Nichiren sect) trên vách
hang số 66, khẳng định tầm quan trọng của các hang này ngay
cả trong thời đại hiện nay—Name of a Buddhist place in west
India. According to Prof. Bapat in the Twenty-Five Hundred Years of Buddhism,
there are more than one hundred caves at Kanheri which was also a large
monastic establishment. From a number of inscriptions found here,
dating the second century A.D. to modern times, a more or less connected
history of the place can be reconstructed. The beginning of the caves can
be attributed to the reign of Gautamiputra Satakarni about 180 A.D. Many
excavations and sculptures were added from time to time. The introduction
of the Buddha image in the establishment is shown by a fourth century inscription
recording the dedication of a Buddha image by a certain Buddhaghosa. The
silahar rulers of Puri, who were feudatories of the Rastrakuta sovereign,
took a special interest in the Buddhist establishment at Kanheri and made
liberal donation to it as recorded their copper-plate grants dated 765,
775, 799. Inscriptions of 913, 921, and 931 further show that the Buddhist
monks still continued to occupy the caves. A modern inscription of a Buddhist
pilgrim of the Nichiren sect engraved on the walls of cave number
66 testifies to the continued importance of the caves even in modern times.
Kanishka
(skt): See Ca Ni Sắc Ca.
Kankhati
(p): To doubt—To be uncertain—Nghi ngờ.
Kantaka
(skt): Ngựa Càn trắc.
Kanthaka
(skt & p): Ngựa Kiền Trắc—See Kiền Trắc in Vietnamese-Englis
Section.
Kanyakubja
(skt): Tên của một thành phố cổ nằm về những tỉnh phía
Tây Bắc Ấn Ðộ, tọa lạc trên sông Kali Nadi, một nhánh
của sông Hằng, bây giờ là Farrukhabad. Phế tích của thành
phố nầy lớn hơn thành phố Luân Ðôn—Name of a river in an
ancient city in the north-western provinces of India, situated on Kali
Nadi, a branch of the Ganga, in the modern district of Farrukhabad. The
ruins of the ancient city are said to occupy a site larger than that of
London.
Kapila
(skt): Ca tỳ la vệ.
Kapilavastu
(skt) Kapilavatthu (p): Thành Ca tỳ la vệ, kinh đô của dòng tộc
Thích Ca, nơi trị vì của Vua Tịnh Phạn và Hoàng Hậu Ma da.
Thành Ca Tỳ La Vệ là kinh đô của vương quốc nơi mà Ðức
Phật Thích Ca Mâu Ni đã được hạ sanh trong vườn Lâm Tỳ
Ni, thuộc ngoại thành Ca Tỳ La Vệ. Ðức Phật đã trải qua
thời niên thiếu tại đó. Ngày nay Ca Tỳ La Vệ được các
nhà khảo cổ Ấn Ðộ xác nhận thuộc làng Tilaurakota trong
địa hạt xứ Therai, thuộc xứ Nepal—The capital of Sakya Kingdom
where dwelt King Suddhodana and his wife Maya. The capital of the country
where Sakyamuni was born at Lumbini Park on the outskirts of the city of
Kapilavastu. The Buddha spent his childhood and youth there. The
Indian archeologists identified it with the present-day village of Tilaurakota
in the Therai region of modern Nepal.
Kapimala
(skt): Ca lỳ ma la.
Kapphina
(skt): Maha Kiếp tân na.
Kara
(skt): Cánh tay—The hand.
Karana
(skt): Ðấng sáng thế—Creator.
Karanda
(skt): Ca lan đà.
Kararuci
(skt): Cương lương lâu chí—Chơn hỷ.
Karavinka
(skt): Ca lăng tần già—Diệu âm điểu.
Karika
(skt): Ca ri ca.
Karle
(skt): Ðịa danh Phật giáo ở vùng tây Ấn Ðộ. Sảnh đường
Thánh điện ở Karle có kiểu dáng giống như sảnh đường
ở Bhaja. Tuy nhiên, đây là một đền đài nguy nga tráng lệ
nhất ở Ấn Ðộ. Thực vậy, trong một bản chữ khắc cổ
tìm thấy tại đây, thì điện nầy được mô tả là một
lâu đài trong hang đá tuyệt hảo nhất ở Diêm Phù Ðề. Hang
nầy do Bhutapala, một thương nhân ở Vaijayanti, cho đào. May
mắn là điện nầy nằm trong số điện còn được duy trì
tốt nhất. Ðiện có một hàng trụ đá nguyên khối ở mỗi
bên, đầu trụ hình vuông, bên trên có những hình voi, ngựa
quỳ gối và người cưỡi nam nữ. Mặt tiền hai tầng có
một cửa hứng nắng thật lớn. Sảnh đường Thánh điện
nầy có niên đại vào khoảng thế kỷ thứ nhất trước Tây
Lịch—Name of a Buddhist place in west India. The caitya hall at Karle
is of the same general pattern as that at Bhaja. However, it is one of
the most magnificent monuments in India. In fact, it is described, in one
of the ancient inscriptions found at the place, as the most excellent rock
mansion in Jambudvipa. It was excavated by Bhutapala, a merchant of Vaijayanti.
Fortunately, it is also among the best preserved. It has a row of
fifteen monolithic pillars on each side with kalasa bases and bell-shaped
capital surmounted by kneeling elephants, and horses with men and women
riders. Its two-storeyed fafacade as an enormous sun-window. The caitya
hall dates from the close of the first century B.C.
Karma
(skt) Kamma (p): Ðịnh nghiệp—Tốt hay xấu, bao gồm luyến
ái, thù nghịch, uế trược, sân hận, ganh ghét, etc. Nghiệp
được thành lập từ những quan niệm của một chúng sanh.
Chính tiềm năng ấy hướng dẫn mọi ứng xử và lái hành
vi cũng như tư tưởng cho đời nầy và những đời trước.
Theo Phật giáo, nghiệp khởi lên từ ba yếu tố: thân, khẩu
và ý—Deed—Action, good or bad, including attachments, aversions,
defilements, anger, jealousy, etc. Karma is created (formed) by that being’s
conceptions (samskara). This potential directs one behavior and steers
the motives for all present and future deeds. Karma is understood as. In
Buddhism, karma arises from three factors: body, speech and mind:
Hành
động của thể chất hay tinh thần: A mental or physical action.
Hậu
quả của một hành động thể chất hay tâm thần: The consequence
of a mental or physical action.
Tổng
số những hậu quả của những hành vi mà một chúng sanh đã
làm trong đời nầy hay đời trước: The sum of all consequences
of the actions of a being in this or some previous life.
Chuỗi
nhân quả của thế giới đạo đức: The chain of cause and effect
in the world of morality.
Karma-dana
(skt): Yết ma—Duy na—Hall Chief—Title of supervisor of monks in
training.
Karma-Kagyu:
Dòng truyền miệng, một phái của Kagyupa do Dusum Khyenpa sáng
lập tại Tây Tạng vào thế kỷ XII sau Tây lịch—Oral Transmission
Lineage of the Karmapas, a subdivision of Kagyuapa school, founded in Tibet
in the 12th century by Dusum Khyenpa.
Karman
(skt): Nghiệp—Action—Form of behavior.
Karmapa:
Người có hoạt động của Phật. Uy quyền tâm linh của phái
Karma-Kagyu, thuộc dòng Tulku xưa nhất của Phật giáo Tây Tạng.
Người nầy cũng được dân Tây Tạng tin tưởng là một hiện
thân của Quán Thế AÂm. Dòng nầy kéo dài hơn 800 năm—Man
of Buddha-activity. The spiritual authority of the Karma-Kagyu school and
the oldest lineage of Tibetan Buddhism. The Tibetan believe that this person
is the embodiment of Avalokitesvara. The incarnations of the Karmapa extended
over a period of 800 years:
Karmapa
Dusum Khyenpa (1110-1193).
Karmapa
Karma Pakshi (1204-1283).
Karmapa
Rangjung Dorje (1284-1339).
Karmapa
Rolpe Dorje (1340-1383).
Karmapa
Deshin Shegpa (1384-1415).
Karmapa
Tongwa Donden (1416-1453).
Karmapa
Chodrag Gyatsho (1454-1506).
Karmapa
Mikyo Dorje (1507-1554).
Karmapa
Wangchuk Dorje (1556-1603).
Karmapa
Choyng Dorje (1604-1674).
Karmapa
Yehse Dorje (1676-1702).
Karmapa
Changchub Dorje (1703-1732).
Karmapa
Dudul Dorje (1733-1797).
Karmapa
Thegchog Dorje (1798-1868).
Karmapa
Khachab Dorje (1871-1922).
Karmapa
Rigpe Dorje (1924-1982).
Karmaphala
(skt)—Kammaphala (p): Fruit or result of karma—Nghiệp quả
hay kết quả của các hành động phát sanh từ tâm thức.
Karma-vipaka:
The consequences of all actions—Quả báo trong tương lai.
Karnatak
(skt): Ðịa danh Phật giáo ở vùng tây Ấn. Theo Giáo Sư Bapat
trong Hai Ngàn Năm Trăm Năm Phật Giáo, Phật giáo bắt đầu
có ảnh hưởng tại Karnatak từ thời vua A Dục. Các sắc chỉ
của vị vua nầy tại Siddhapur và các vùng lân cận đã được
tìm thấy trong tỉnh nầy. Các đoàn truyền giáo của ông ta
phái đi khắp cả nước, kết quả là nhiều tu viện Phật
giáo đã được xây dựng tại đây—Name of a Buddhist place
in west India. According to Prof. Bapat in the Twenty-Five Hundred Years
of Buddhism, Buddhism began to exercise its influence in Karnatak from
the time of Asoka, whose edicts at Siddhapur and in the neighborhood are
found in the province. His missionaries carried the message all over the
land, as a result of which many Buddhist monasteries were built there.
Kartri
(skt): Ðấng sáng thế—Creator.
Karuna
(skt): Bi—Ðồng cảm từ bi hay khoan dung, phẩm chất của chư
Phật và chư Bồ tát. Sự đồng cảm nầy thể hiện một
cách không phân biệt đối với tất cả chúng sanh mọi
loài. Sự đồng cảm ở người tu tập phải được gia tăng
bằng trí năng để trở thành đúng đắn và có hiệu
quả. Tính từ bi thể hiện ở Bồ Tát Quán AÂm. Theo Phật
giáo Ðại thừa, Từ bi phải đi đôi với trí tuệ mới có
thể đạt đến đại giác được—Love—Compassion—Compassionate—Active
Compassion, the outstanding quality of all buddhas and bodhisattvas. Compassion
extends itself without distinction to all sentient beings. Practitioners
must cultivate or increase compassion via wisdom (prajna). According to
the Mahayana Buddhism, compassion must be accompanied by wisdom to approach
enlightenment.
(Maha)-karuna
(p): Ðại bi.
Karuna-Bhavana
(skt): Ðại bi.
Karunamrditamati
(p): Bi niệm.
Karunika-hridaya-dharani
(skt): Thiên thủ thiên nhãn đại bi tâm đà la ni.
Kasaya
(skt): Cà sa, màu vàng, đỏ, đỏ lợt hay vàng thẩm, dùng như
quần áo của chư Tăng Ni —Yellow (red—dull red—yellowish red)
Robe used as the garment of a Buddhist monk or nun.
Kashmir
(skt): Vùng đất mà vua A Dục đã sáp nhập vào vương quốc
của mình ngay sau khi ông lên ngôi. Ðây là một trung tâm Phạn
ngữ quan trọng, cũng là một trường học Phật giáo có uy
thế thời đó. Kashmir giữ một vai trò quan trọng trong việc
truyền bá Phật giáo sang Trung Quốc—A region which Asoka added
to his empire right after he enthroned. Kashmir was one of the most important
centers of Buddhist Sanskrit learning and the center of the most powerful
Buddhist school. Kashmir played an important role in the transmission of
Buddhism to China.
Kashtha
(skt): Một miếng gỗ—A piece of wood.
Kasina
(p): Lãnh vực được dùng làm đối tượng hay thoại đầu
trong nhà thiền nhằm giúp cho sự tập trung tinh thần. Tinh
thần lúc nào cũng chỉ bị một đối tượng xâm chiếm cho
tới đại định. Có mười lãnh vực trong thiền định—Total
field served as objects of meditation as supports for concentration of
the mind. The mind is exclusively and with complete clarity filled with
this object until reaching samadhi. There are ten kasinas:
Ðất:
The Earth Kasina.
Nước:
The Water Kasina.
Lửa:
The Fire Kasina.
Gió:
The Wind (air) Kasina.
Màu
Xanh lam: The Blue Kasina.
Màu
vàng: The Yellow Kasina.
Màu
đỏ: The Red Kasina.
Màu
trắng: The White Kasina.
Không
gian: Akasha—The Space Kasina.
Ý
thức (trong Vi Diệu Pháp là “Ánh Sáng”): The Consciousness
Kasina (in the Abhidharma, the Light Kasina).
Kasyapa
(skt) Kassapa (p):
Cổ
Phật Ca Diếp, vị Phật trong thời tiền Thích Ca—Ancient Buddha
who preceded Sakya muni.
Ca
Diếp, một người thuộc dòng Bà La Môn ở Ma Kiệt Ðà, trở
thành một đệ tử thân cận của Phật, người đã chủ trì
nghị hội kiết tập kinh điển đầu tiên ngay sau khi Phật
nhập diệt. Ông là đệ nhứt tổ dòng Thiền Ấn độ—Maha
Kasyapa (Ðại Ca Diếp)—A Brahmin of Magadha who became a close disciple
of the Buddha, and was at the time of his death the senior member of his
Sangha. He presided over the first council, held immediately after the
passing of the Buddha. He was regarded as the first Patriarch in the Zen
school.
Kata
(p): A mat—Chiếc chiếu (đệm).
Katanana
(p): Tri kiến về sự thành tựu của Tứ đế.
Katasi
(p): A cemetery—Nghĩa địa.
Katmandu:
The present capital of Nepal.
Katthaka
(p): Bamboo tree—Cây tre.
Katyana
(skt): Ca chiên diên.
Katyayana:
See Thập Ðại Ðệ Tử.
Kaundinya
(skt) Kondanna (p): Kiều Trần Như.
Kaurtya
(skt): Sám hối—Remorse—Repentence—One of the Upaklesa, or secondary
hindrances.
Kausalya
(skt): Thiện xảo—Skillful—Clever—Experienced.
Kausambi
(skt) Kosambi (p): Câu đàm thi.
Kausidya
(skt): Deadly sin—Sloth—The practice of usury—Indolence—One of
the Upaklesa, or secondary hindrances.
Kausika
(skt): Kiều thi na (tiền thân của Phật Di Ðà).
Kausthila
(skt): Maha Câu hy la.
Kaya
(skt & p): Thân—Body.
Kayagata-sati
(skt & p): See Mindfulness of the body.
Kayagatasmrti
(skt)—Kayagatasati (p): Mindfulness with regard to the body—Quán niệm
về thân (tư duy về thân thể con người).
Kayika
(skt): Làm việc bằng thân thể—Performed with the body.
Kesini
(p): Kế Thiết Ni.
Ketou
(skt): Tướng mạo.
Ketu
(skt): Kê Ðầu (tên của một Bà la môn trong thời Phật).
Keruva
(skt): Chuỗi Anh Lạc.
Kha
(skt): Hư không (bầu trời hay không gian)—Sky.
Khacitavigarbha
(skt): Hình vẻ trên tường—A painted figure on the wall.
Khadga
(skt):
Lưỡi
kiếm: A sword.
Sừng
tê giác: Rhinoceros’ horn.
Tê
giác: Rhinoceros.
Khakkhara
(skt): Thiết trượng—Gậy khất sĩ—A beggar’s staff.
Khanda
(p): Uẩn Ma vương—Năm uẩn—Aggregates.
Khanika
(p) Ksana (skt): Sát na.
Khanjagardahbha
(skt): Con lừa què—A lame donkey—Ðức Phật dạy: “Chúng
sanh nên vứt bỏ tư tưởng hay trí tuệ phàm phu vì nó như
một con lừa què.”—The Buddha taught: “Sentient beings had better
throw away ordinary thought, wisdom, knowledge as they resemble the character
of a lame donkey.”
Khantaka
(p): Ngựa Kiền Trắc—The Buddha’s horse
Khanti
(p): Nhẫn nhục—Tolerance—Forenearance—Patience.
Khattiya
(p): Hiếu chiến.
Khema
(p): Một trong hai vị Ni Trưởng đầu tiên của Phật giáo.
Khuddaka-Nikaya
(p): Tiểu Bộ Kinh, phần thứ năm của Ðại Tạng Kinh gồm
Mười lăm phần —The Collection of Minor Discourses, the fifth part
of the Sutra-pitaka consisting of fifteen short collections or sections:
Sưu
tập các qui tắc làm lễ: Khuddaka-Patha—Collection of rules and
prescriptions for ceremonies.
Văn
bản 426 câu nền tảng học thuyết Phật giáo (Pháp Cú), rất
nổi tiếng tại những nước theo Phật giáo Nguyên thủy:
Dhammapada—426 verses on the basis of Buddhist teaching, very famous
in countries of Theravadan Buddhism.
80
câu trang trọng của Phật: Udana—Eighty pithy sayings of the Buddha.
Ngụ
ngôn đạo đức được gán cho Phật: Itivuttaka—Treatments of
moral questions that are ascribed to the Buddha.
Văn
bản điển lễ với trình độ văn chương cao: Sutta-Nipata—One
of the oldest part of the canonical literature, of high literary worth.
83
sưu tập truyền thuyết cho thấy cuộc sống đức hạnh sẽ
tái sanh trong thế giới thần thánh: Vimanavatthu—Collection of
eighty three legends that show how one can chieve rebirth as a god
or deva through virtuous deeds.
Sự
tái sanh trong thế giới ma đói sau một đời tội lỗi: Preta-Vatthu—Concerning
rebirth as a hungry ghost after an unvirtuous life.
Sưu
tập 107 thánh thi được gán cho những nhà sư ngày xưa của
Phật giáo: Thera-gatha—Collection of 107 songs that are ascribed to
the oldest monks in Buddhism.
73
Thánh thi của những sư nữ đức hạnh ngày xưa: Theri-gatha—Seventy
three songs of the female elders who became famous through their virtue.
Những
chuyện kể về tiền thân Ðức Phật, các đệ tử cũng như
những kẻ chống đối Ngài: Jatakas—The birth stories detail the
previous lives of the Buddha, his followers and foes.
Những
bài bình giải về Kinh Sutta-Nipata: Nidessa—Commentary to the Sutta
Nipata.
Những
bài luận phân tích theo phong các của Abhidharma: Patisambhidamagga—Analytical
treatments in the style of Abhidharma.
Những
mẫu chuyện từ thiện tiền kiếp của Tăng Ni và Thánh chúng:
Apadana—Stories about previous existences of monks, nuns and saints renowned
for their beneficient actions.
Truyện
kể bằng thơ về 24 vị Phật trước Phật Thích Ca: Buddhavamsa—Tales
in verses about twenty four Buddhas who preceeded Sakyamuni Buddha.
Sưu
tập chuyện kể về những chủ đề lớn trong Jataka cho thấy
Phật đã đạt được Thập thiện như thế nào: Chariya-Pitaka—Collection
of tales that take up themes from the Jataka. They show how the Buddha
in his previous existences realized the ten perfections (paramitas).
Khyativijnana
(skt): Hiện Thức—Hầu như tương ứng với nhận thức—Which
almost corresponds to perception.
Kicca
nana (p): Tri kiến về cơ năng của Tứ đế.
Kilesa
(p): Bất tịnh—Ô nhiễm—Dục vọng—Impurities—Defilements—Passions.
**
For more information, please see Klesa in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section.
King’s
Book of records: Thánh Ðăng Lục.
Kinnara
(skt): Khẩn na la trong Thiên long bát bộ—Một chúng sanh (chúng
sanh cõi trời) nửa ngựa nửa người, hoặc mình người đầu
ngựa, hoặc mình ngựa đầu người. Còn gọi là “Ca Thần”
có sừng, với những ống sáo thủy tinh trong suốt. Ca Thần
Nữ thường vừa ca vừa múa. Những Ca Thần nầy được xếp
dưới hạng Càn Thát Bà—Half horse, half man—Mythical beings
(heavenly beings), or musicians of Kuvera, with a human figure and the
head of a horse or with a horse’s body and the head of a man. They are
described as “men yet not men.” They are one of the eight classes of
heavenly musicians; they are also described as horned, as having crystal
lutes, the females singing and dancing, and as ranking below gandharvas.
Klesa
(skt) Kilesha (p): Phiền não—Ô nhiễm hay tai họa, chỉ tất
cả những nhơ bẩn làm rối loạn tinh thần, cơ sở của bất
thiện, cũng như gắn liền con người vào chu kỳ sanh tử.
Người ta còn gọi chúng là khát vọng của Ma vương. Muốn
giác ngộ trước tiên con người phải cố gắng thanh lọc
tất cả những nhơ bẩn nầy bằng cách thường xuyên tu tập
thiền định. Nhơ bẩn có nhiều thứ khác nhau. —Affliction—Trouble—Hindrance—Pain
from disease—Anguish—Distress—Defilement—Moral depravity—The
three fires (Lust, Hatred and Illusion)—All defilements that dull the
mind, the basis for all unwholesome actions as well as kinks that bind
people to the cycle of rebirths. People also call Klesa the thirst of Mara.
In order to attain enlightenment, the number one priority is to eliminate
these defilements by practicing meditation on a regular basis. There are
different kinds of kleshas:
Theo Visuddhi-Magga, có mười thứ ô nhiễm: According to Visuddhi-Magga,
there are ten kleshas:
Thèm muốn: Trishna—Craving or desire.
Oán thù: Hate.
Lầm lạc: Delusion.
Kiêu căng: Pride.
Tà kiến: Drishti—False views.
Nghi hoặc: Vichikitsa—Doubt.
Cứng nhắc: Rigidity.
Sôi nổi: Excitability.
Trơ tráo (không biết hổ thẹn): Shameless.
Thiếu lương tâm đạo đức: Lack of conscience.
Năm chướng ngại: See Ngũ Chướng Ngại.
Klesadvaya
(skt): See Nhị Phiền Não.
Klesakshaya
(skt): Phiền não đoạn hay sự đoạn diệt các phiền não—The
extinction of the evil desires.
Klesa-varana
(skt): Phiền não chướng—The obstacle of delusion—Anguish-obstacle—Delusion-obstacle.
Klishtamanas
(skt): Nhiễm ô ý hay mạt na bị ô nhiễm—Manas contaminated.
Kondane
(skt): Một địa danh Phật giáo ở vùng tây Ấn Ðộ, cách
Karjat bảy dặm. Các hang động ở Kondane có niên đại hơi
muộn hơn các hang động ở Bhaja (see Bhaja). Các cây cột ở
mặt tiền bằng đá chớ không phải bằng gỗ. Ðại sảnh
Thánh điện thuộc loại xưa nhất, và là một bước ngoặt
quan trọng trong sự phát triển của kiến trúc hang đá—Name
of a Buddhist place in west India, about seven miles from Karjat. The Buddhist
caves in Kondane are slightly of later date than those at Bhaja. The facade
pillars are in stone instead of wood. The caitya hall is one of the earliest
and is an important landmark in the development of rock-cut architecture.
Kosala
(skt): Kiều Tát La, tên của một vương quốc nằm về phía
Bắc của sông Hằng, mà bây giờ là Benares. Một trong hai vương
quốc quan trọng, cùng với vương quốc Ma Kiệt Ðà quyết
định sân khấu chính trị trong những vùng mà Phật đã đi
qua—Name of an ancient Indian kingdom situated to the north of the river
Ganges and containing the cities of Sravasti and Varanasi (present-day
Benares). One of the two main kingdoms, together with Magadha, determining
the political scene in the areas covered by the Buddha in his travels.
Kosthaka
(skt): Câu sắc tha ca.
Koti
(skt): Ức—One hundred million.
Krakucchanda
(skt): Câu lưu tôn Cổ Phật—A Buddha of a previous age of the world.
Kripa
(skt): Bi—Sự thương xót, lòng bi mẫn—Pity—Compassion.
Kripatma
(skt): Tư tưởng thương xót—Pitying thought—Một vị Bồ Tát
với tư tưởng thương xót chúng sanh, không nên ăn bất cứ
thứ thịt nào—A Bodhisattva with a pitying thought of sentient beings
ought not to eat any meat whatever.
Kritaka-akritaka
(skt): Tác phi tác—Ðược tạo ra và không được tạo ra hay
được làm và không được làm—Made and not-made or done and
not-done.
Kritsna
(skt) Kasina (p): Complete—A circle.
Kriya
(skt) Kiriya (p): Hành hay hành động—Acting—Action.
Kriyabhivyakti
(skt): Sở tác minh liễu hay công việc được biểu hiện—Manifested
work.
Krodha
(skt): Sân hận-Anger—Passion—One of the Upaklesa, or secondary hindrances.
Krodha-candra-tilaka
(p): Nguyệt Yểm Phẩn Nộ Trì Minh Vương.
Krosa
(skt): Một đơn vị đo khoảng cách bằng một phần tư do tha—A
measure of distance which is equal to one-fourth of yojana.
Ksama
(skt): Sám hối—Confession—Repentence.
Ksamayati
(skt): Sám hối pháp.
Ksana
(skt) Khanika (p): A very short time—Sát na—Trong một khoảnh khắc—Trong
một cái chớp mắt—Moment—Instant—Instantaneous—Any instant
point of time—Twinkling of an eye.
Ksani
(p): Nhẫn nhục—Kiên nhẫn đợi chờ việc gì—Patience—Endurance—Forebearance—Patient
waiting for something.
Ksatriya
(skt): Sát đế lợi, giai cấp thống trị—Ruling class—A member
of the military or reigning order—Giai cấp thứ hai trong hệ thống
giai cấp xã hội cổ Ấn Ðộ—The second caste in ancient Indian
caste system.
Ksaya
(skt): Tận thế—Exhausting—Destruction—Decay—Wasting or wearing
away—End—Termination—Destruction of the universe.
Ksema
(skt): An.
Ksetra
(skt): Sát độ hay Phật giới—Country—Land—Temple—Place of
pilgrimage—An enclosed plot of ground—Portion of space—Landed property—Land—Soil—Place—region—Country—Town—Country,
especially a Buddha-realm.
Ksha
(skt): Sát độ (đất)—See Ksetra in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section.
Kshanikam
: Sát na hay sự tạm bợ—Momentariness—See Sát Na.
Kshanti
(skt): Nhẫn nhục hay an nhẫn, một trong lục ba La Mật—One
of the six paramitas—See Lục Ðộ Ba La Mật, and Nhẫn.
Kshantideva
(skt): Nhẫn nhục thiên.
Kshanti-Paramita
(skt): Nhẫn nhục Ba la Mật.
Kshatriya
(skt): Sát đế lợi—Vào thời Ðức Phật, xã hội Ấn Ðộ
nhìn nhận bốn giai cấp là Bà La Môn, Sát Ðế Lợi, Thương
Nhân, và Thủ Ðà La—At the time of the Buddha, the Aryan clas in
India recognized four social grades called varnas (a colour), the highest
being the Brahmin or priest Bà la môn). Next comes the Kshatriya (Sát
đế lợi), the Warrior ruler; then the Vaishya or merchant; and lastly
the Sudra or people of non-Aryan descent.
Ksitigarbha
(Kshigarbha) (skt): Ðịa Tạng, tên của một vị Bồ tát được
mọi người sùng kính như người đã vượt thoát mọi khổ
đau của địa ngục, nhưng vì thương xót chúng sanh mà Ngài
thệ nguyện đi vào địa ngục để cứu độ cho tới khi không
còn một chúng sanh nào trong đó—Earth-Store Bodhisattva, a bodhisattva
who is venerated in folk belief as one who had already transcended; however,
out of his compassion, he vowed to come back as a savior from the torments
of hell until there is no more being in there.
Ksudrakagama
(skt): Kinh Tiểu A Hàm—Small Agama Sutra—A small traditional doctrine
or precept.
Ksudrapanthaka
(skt): Châu Lợi Bàn Ðà Già—At the time of the Buddha, there was
a Bhiksu named Ksudrapanthaka who was originally a very stupid youth whom
others looked down upon. But the Buddha treated him just the same as others.
The Buddha instructed Ananda to give him special assistance. Ananda spent
a great deal of time teaching him to recite the sutras and dharmas. But
he was so forgetful that when he was reading one sentence, he had already
forgotten the last. Ananda reported what was happening to the Buddha. The
Buddha took it upon himself to teach Ksudrapanthaka, and wanted him to
read and recite the most simple four sentence gatha. Although Ksudrapanthaka
exerted great efforts in memorization, yet his intelligence was so low
that he still could not recite at all. His fellow monks considered him
hopeless in treading the Path, but the Buddha would not leave him out,
and continued to coach him. The Buddha taught him: “When you sweep the
floor or dust off the dirt from the Bhiksu’s robes, remember to recite
at the same time these six words: “I wipe dust, I clear filth.” Finally,
Ksudrapanthaka remembered the six words of “I wipe dust, I clear filth.”
With the passage of time, he was very accomplished in his practice. From
these six words, he realized that the dirt and filth in his mind should
be wiped clean with mahaprajna or transcendental wisdom. He was thus awakened
to the ultimate Truth—Vào thời Ðức Phật còn tại thế, có
một Tỳ kheo tên là Châu lợi Bàn Ðà Già, là một thanh niên
trì độn, ai cũng xem thường anh ta, nhưng Ðức Phật vẫn
xem anh ta như mọi người. Ngài dặn dò A Nan đặc biệt giúp
đỡ anh ta. A Nan tốn rất nhiều công sức dạy anh ta tụng
kinh niệm chú. Anh ta niệm đến câu cuối thì quên câu đầu.
A Nan báo lại với Phật. Phật nghĩ chỉ còn cách tự mình
giáo hóa anh ta, bắt anh tụng mãi bốn câu kệ đơn giản nhất.
Tuy Châu Lợi Bàn Ðà Già đã cố công chăm chỉ và ráng nhớ,
nhưng trí lực của anh quá kém, vẫn không thể học nỗi bốn
câu kệ. Ðồng đạo cho rằng người này tu đạo không có
triển vọng, nhưng Ðức Phật quyết không bỏ một chúng sanh
nào, Ngài vẫn tiếp tục dạy dỗ anh ta. Phật dạy anh ta:
“Khi ngươi cầm chổi quét nhà hoặc giặt giũ áo quần của
các Tỳ kheo, vừa làm việc, vừa đọc niệm sáu chữ :Ta quét
dọn, ta phẩy bụi.” Rốt cuộc Châu Lợi Bàn Ðà Già nhớ
được sáu chữ “Ta quét dọn, ta phẩy bụi,” lâu ngày công
phu chín muồi, anh ta nhờ thế tỉnh ngộ được bụi bặm
trong lòng phải dùng trí tuệ dọn sạch, bỗng nhiên anh được
khai ngộ.
Kuan-Yin:
Quán Thế AÂm, người nghe âm thanh cầu khẩn mà đến cứu
độ. Ngài là một trong bốn vị đại Bồ Tát của Phật giáo
Ðại thừa. Ba vị kia là Bồ Tát Phổ Hiền, Ðịa Tạng
và Văn Thù. Trong những tranh tượng mới nhất thường trình
bày Quan AÂm với những nét của người nữ. Tại Trung Quốc
và Việt Nam, Quán AÂm được thấy dưới dạng Thiên thủ
thiên nhãn. Một vài nơi tại Việt Nam, Quán AÂm còn được
phát họa như một bà mẹ bế con. Tuy nhiên, chúng ta thường
thấy Bồ Tát Quán AÂm đứng trên những đám mây hay cưỡi
rồng, hay đứng trên phiến đá, giữa cơn sóng dữ, chờ cứu
chúng sanh lâm nạn. Một tay cầm bông sen, tay kia cầm nhành
liễu hay bình tịnh thủy. Hãy còn rất nhiều truyền thuyết
về Quán AÂm vì mỗi địa phương thường có một truyền
thuyết khác về Ngài—Avalokitesvara is one who contemplates the
sound of the world. He is one of the four great bodhisattvas
of Mahayana Buddhism. Three other bodhisattvas are Samantabhadra,
Kshitigarbha and Manjushri. In more recent presentations, Kuan-Shi Yin
is often depicted with feminine features. In China and Vietnam, Kuan Yin
is sometimes considered as a thousand-armed, and thousand-eyed bodhisattva.
Somewhere in Vietnam, Kuan Yin is painted as a mother with a child in her
one arm. Nevertheless, we often see pictures of Quan Yin standing on clouds,
riding on a dragon, or standing on a cliff in high seas, waiting to save
(rescue) shipwretcked victims. There are still a great number of legends
of Kuan Yin for each locality has its own legend.
Kubera
(p): Câu phệ la.
Kukkutapada
(skt): Kê Túc, tên một ngọn núi ở Ma Kiệt Ðà, Trung Ấn
Ðộ, nơi mà Ðại Ca Diếp đã viên tịch. Bây giờ là Kurkeihar,
16 dậm về phía Ðông bắc Gaya—Cock-Foot, name of a mountain in
Magadha, Central India, where Mahakasyapa died. Present Kurkeihar, 16 miles
northeast of Gaya.
Kula-patra
(skt): Thiện nam tử!—Good sons!—A son of a noble family, respectable
youth.
Kula-patri
(skt): Thiện nữ nhân!—Good daughters!—A daughter of a good family,
respectable girl.
Kumara
(skt): Pháp Vương tử—Câu ma la.
Kumarajiva
(skt): Cưu ma la thập (344-412), một dịch giả từ Phạn sang
Hán quan trọng của Trung quốc. Ngài là một trong bốn “mặt
trời” của Phật Giáo Ðại Thừa thuở ban sơ tại Trung Quốc.
Ngài xuất thân từ một gia đình quyền quí ở Kucha, nay thuộc
tỉnh Tân Cương. Tên ngài gọi đủ là Cưu Ma La Thập Bà,
Hán dịch là “Ðồng Thọ,” nghĩa là tuổi trẻ, người
trẻ mà tài năng, đức độ bằng các bậc trưởng thượng.
Cha ngài là người Thiên Trúc, đến nước Quy-Tư cưới mẹ
ngài là công chúa của nước nầy. Nguyên dòng họ của cha
ông là một gia đình nối truyền nhau làm chức “Tướng Quốc,”
tương đương với chức Thủ Tướng bây giờ, nhưng khi truyền
đến đời của ông Cưu Ma La Viêm thì ông nầy bỏ ngôi tướng
quốc, xuất gia tu theo Phật giáo. Lúc 7 tuổi ông đã cùng
mẹ xuất gia đầu Phật. Ngài thông hiểu lý “Vạn Pháp Duy
Tâm,” nghĩa là việc gì cũng do nơi tâm mình tưởng nghĩ
ra cả, hễ nghĩ chi thì có nấy không sai. Sau khi xuất gia không
lâu, ngài học hiểu và thông suốt cả Tam Tạng Kinh Ðiển,
phát sanh đại trí huệ, biện tài vô ngại. Chỉ trong một
vài năm, Cưu Ma La Thập đã thông hiểu hết các giáo lý của
các chi phái Phật giáo và sau cùng cùng với mẹ quay về nước
Tư Quy. Trên đường đi, ngài đã đến thăm nhiều trung tâm
nghiên cứu Phật giáo tại Trung Á. Các quốc vương toàn cõi
Tây Vực đều quỳ mọp nghe ngài giảng kinh. Ngài sống về
đời nhà Dao Tần (đời Nam Bắc Triều bên Trung Quốc, khoảng
từ năm 320 đến 588 sau Tây Lịch). Từ đó Cưu Ma La Thập
trở thành một học giả xuất chúng đến mức thu hút được
nhiều tín đồ Phật giáo từ Khotan, Kashgar, Yarkand và các
nơi khác ở miền đông Turkestan. Trong lần đến thăm Kashgar
vào năm 355, Cưu Ma La Thập đã được Suryasoma giới thiệu
giáo lý Ðại Thừa và đã chuyên tâm nghiên cứu các luận
thuyết của Trung Luận tông (Madhyamika treatise) và giới luật
của Nhất Thiết Hữu Bộ (Sarvastivada Vinaya). Sau đó ngài hợp
tác với Vimalaksa, một tu sĩ đến từ Trung Á, trong công việc
dịch thuật mà Cưu Ma La Thập rất nổi tiếng về sau nầy.
Thầy dạy ngài ở Kashmir là Bandhudatta, người sau nầy đã
đi theo Phật giáo Ðại Thừa qua sự thuyết giảng của người
học trò một thuở của ông. Không lâu sau khi ngài từ Kashmir
trở về thì Trung Hoa xâm chiếm nước Tư Quy, Cưu Ma La Thập
bị bắt làm tù binh. Tại đây, các học giả khắp
nơi trong nước đến thăm ngài và nhiều người đã trở thành
đệ tử của ngài. Vào năm 401 ngài đến Trường An để nhận
chức dịch kinh với sự giúp đở của hàng ngàn tăng sĩ khác.
Năm 402 ngài nhậm chức Quốc Sư. Biên niên sử Trung Hoa chép
rằng vào năm 405, hoàng đế nhà Tần đã tỏ sự tôn kính
đặc biệt đối với Cưu Ma La Thập. Trong suốt 13 năm ở
Trung Quốc, ngài đã tổ chức tại Trường An một bộ phận
dịch thuật qui tụ trên 800 tu sĩ và học giả. Theo lời kể
lại thì nhà vua vốn là một tín đồ Phật giáo nhiệt tình,
đã đích thân giữ các văn bản gốc trong khi công việc dịch
thuật tiến hành. Trong thời gian nầy, hàng trăm quyển
kinh quan trọng đã được dịch ra dưới sự giám sát của
ngài, trong đó gồm có: Kinh A Di Ðà, Kinh Pháp Hoa, Vimilakirtinirdhesha-sutra,
Kinh Bát Nhã Ba La Mật, Kinh Kim Cang, Cực Lạc Trang Nghiêm Bất
Tử Kinh (Sukhavatyamrta-vyuha), Ðại Trí Ðộ Luận (Mahaprajnaparamita
sastra), Bách Luận (Sata-sastra), và rất nhiều kinh điển Ðại
thừa khác. Ngài thị tịch tại Trường An vào khoảng năm
412 sau Tây Lịch. Sau lễ trà tỳ, cái lưỡi vẫn không cháy.
Ngài là người chẳng những có công rất lớn trong việc giới
thiệu Phật giáo vào Trung Quốc, mà ngài còn là một vị “Tam
Tạng Pháp Sư” quan trọng vào bậc nhất trong lịch sử Phật
giáo. Pháp Sư cùng những vị phụ tá đã phiên dịch tổng
cộng 390 quyển kinh. Vài ngày trước khi ngài viên tịch, ngài
cho mời chư Tăng Ni đến bảo họ rằng: “Những kinh mà ta
dịch, xin hãy truyền bá cho đời sau dùng làm pháp bảo lưu
thông cùng khắp. Với các bổn kinh ấy, nếu như ta phiên dịch
không có sai lầm thì khiến cho sau khi thiêu hóa thân thể rồi,
cái lưỡi của ta vẫn không cháy.” Nói xong ngài từ giả
rồi thị tịch tại Tiêu Diêu Uyển trong kinh đô Trường An
vào ngày 28 năm Hoằng Thi thứ 18 đời nhà Dao Tần, nhằm năm
Hi Ninh thứ 5 của nhà Ðông Tấn. Sau khi tàn lửa, thi thể
ngài cháy hết, duy chỉ cái lưỡi là không cháy. Trường hợp
như vậy chúng ta có thể tin rằng các kinh mà ngài Tam Tạng
Pháp Sư phiên dịch là hoàn toàn đúng, chớ không có gì sai
lạc—Kumarajiva (344-412), a famous Indian translator of Sanskrit texts
into Chinese. Kumarajiva, one of the “four suns” of Mahayana Buddhism,
of which he was the early and most effective propagator in China. He came
from a noble family in Kuchi, present-day Sinkiang. His name in Sanskrit
is Kumarajiva, in Chinese “Elderly Young,” which means though young,
his talents and virtues are equal to the elders. His father was an Indian,
his mother a princess of Karashahr. His family line succeeded each other
in holding the Great General position, equal to present-day prime-minister,
but when it was passed to Kumarayana, he chose to forgo this position to
take the religious path and became a Buddhist Master. Kumarajiva entered
the Buddhist monastic order, together with his mother at the time he was
7 years of age. He was able to penetrate clearly the theory “All Dharma
Arises From Within The Mind,” meaning everything comes from the mind;
undoubtedly, if it can be thought of, then it can exist. Not long after
he became a Buddhist Master, the Great Venerable Master learned and understood
the Tripitaka. He developed great wisdom and was able to speak and elucidate
the Dharma without limitation. In a few years Kumarajiva acquired great
proficiency in all branches of Buddhist learning, and at last returned
to Kuchi with his mother. On the way he visited several centres of Buddhist
studies in Central Asia. All kings in the entire Western Region knelt before
the Great Master to hear him teach and explain the sutras. He lived in
China during the Dao Tần Dynasty (during the North-South monarchy era
in China from 320-588 A.D.). Since then Kumarajiva acquired such eminence
as a scholar that he attracted so many Buddhists from Khotan, Kashgar,
Yarkand, and other parts of Eastern Turkestan. While on a visit to Kashgar
in 355 A.D., Kumarajiva was introduced by Suryasoma in the Mahayana doctrine
and made a special study of the Madhyamika treatises. Vimalaksa, a Buddhist
monk of Kashmir who travelled to China by the Central Asian route, also
instructed Kumarajiva in the Sarvastivada Vinaya and subsequently collaborated
with him in the work of translation for which Kumarajiva is famous. His
teacher in Kashmir was Bandhudatta who was later to be converted to the
Mahayana faith through the discourses of his one-time pupil. Not long after
he returned to Kuchi from Kashmir, China invaded Kuchi and Kumarajiva was
captured as a prisoner-of-war. In China, many scholars from all parts of
the country came to visit him and many stayed behind him as disciples.
In 401 A.D., he went to Ch’ang-An where he undertook his translation
activities with the assistance of thousands of other monks and scholars.
In 402 AD he received the title of “Teacher of the nation.” Chinese
Chronicles record that, in the year 405 A.D., the king of the Tsin dynasty
showed great respect to Kumarajiva. During his thirteen years stay in China,
he organized a translation bureau to which had more than eight hundred
monks and scholars. It is said that the king himself was an ardent disciple
of Buddhism, held the original texts in his hand as the work of translation
proceeded. During that time hundreds of important volumes were prepared
under the supervision of Kumarajiva and some of the most important of Kumarajiva’s
translation are: Amitabha Sutra, Lotus Sutra (Saddharmapundarika-sutra),
the Vimilakirtinirdhesha-Sutra, the Maha-Prajnaparamita Sutra, the Diamond
Sutra (Varachedika-Prajnaparamita-sutra), Mahaprajnaparamita-sastra, Sata-sastra,
and many other Mahayana sutras. He died in Ch’ang-An about 412 A.D. After
his cremation, his tongue remained “unconsumed.” He achieved not only
outstanding exploit for the introduction of Buddhism into China, but he
was also one of the most important Tripitaka Dharma Master in Buddhist
history. He and other assistants translated 390 volumes of sutra teachings.
Several days before the Dharma Master Kumarajiva passed away, he invited
many Buddhist Bhiksus and Bhiksunis to tell them the followings: “With
the sutras that I have translated, please circulate and pass them to future
generations so the Dharma Jewel will be everywhere. With those sutras,
if I have not mistranslated them, once my body is cremated my tongue will
remain whole without turning into ashes.” After speaking, he bade
his farewell and then passed away at Peaceful Imperial Garden of the capital
city of Ch’ang-An on the 28th of eighteenth year of the Hoang Thi reign
period of the Dao-Tan Dynasty, which is also the fifth year of the Hi-Ninh
reign period of the Eastern Chin Dynasty. After the fire expired, his entire
body had turned to ashes, but the tongue remained perfectly whole as if
the tissues were still living. Because of this case, we can believe that
all the sutras the Tripitaka Dharma Master Kumarajiva translated are completely
right without error.
Kumarata
(skt): Cưu ma la đa.
Kumbhanda
(skt): Còn gọi là Cát Bàn Ðồ, Câu Biện Ðồ, Cung Bàn Ðồ,
Cung Bạn Ðồ, Cưu Mãn Noa, hay Cứu Bàn Ðồ—Quỷ Câu bàn
đồ hay yểm mỵ quỷ, là một loài quỷ chuyên hút hết sinh
khí của chúng sanh, kể cả con người. Ðây là loại quỷ
do Tăng Trưởng Thiên ở nam phương cai quản, loài quỷ nầy
có thân người đầu ngựa, với đôi ngọc hành to bằng quả
bầu hay bình nước, còn gọi là quỷ bầu hay quỷ bí đao;
tuy nhiên, nó có khả năng chạy nhanh như gió. Quỷ Cưu Bàn
Trà thường xuất hiện khu ngoại biên của Mạn Ðà La Thai
Tạng Giới, một trong hai loại mạn đà la chính yếu của
Mật Giáo—A class of demons—A type of evil god that sucks and deprives
the life energy from living creatures, including humans (it devours the
vitality of men). This type of demon is part of the retinue of Virudhaka,
the Four-Quarter King who rules the south. This demon has the body of a
man and the head of a horse, with huge testicles, shaped like a gourd,
or pot; however, he is able to run as swiftly as the wind. He usually
appears in the outermost square of the Garbhadhatu mandala, one of the
two major mandalas of Esoteric Buddhism.
Kunala
(skt): Câu na la.
Kusa
(p): Cỏ tranh Kiết tường.
Kusala
(skt) Kushala (p): Ðiều thiện, những hậu quả gắn liền với
những gốc rễ lành mạnh, tức là không thèm muốn, không
hận thù lầm lạc—Right—Proper—Suitable—Well-being—Welfare—Good—Prosperous—Happiness—Benevolence—Good
deeds—Wholesome, any activity based on the wholesome roots. It is to
say, activities with the absence of passion, aggression and delusion.
Kusala-dharma
(skt)—Kusala-dhamma (p): Meritorious action—Thiện pháp (các việc
lành không đem lại khổ đau mà ngược lại, mang lại an lạc
và hạnh phúc).
Kusala-mula
(skt):
Thiện
căn: Roots of good—Good roots.
Sự
tích chứa công đức: Stock of merit.
**
For more information, please see Kusala in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section.
Kusalanasrava
(skt): See Thiện Vô Lậu Pháp in Vietnamese-English Section.
Kusinagara
(skt) Kushinara (p): Thành Câu thi na, hiện nay là Kasia thuộc bang
Uttar Pradesh của Ấn Ðộ. Nơi Phật lịch sử Thích Ca nhập
Niết Bàn, một trong bốn nơi thiêng liêng của lịch sử Phật
giáo—Present-day Kasia in the state of Uttar Pradesh in India. This
is where the historical Buddha sakyamuni entered into Parinirvana, one
of the four sacred places in Buddhism history.
**
For more information, please see Câu Thi Na, and Tứ Ðộng Tâm in
Vietnamese-English Section.
Kusinara
(p): Thành Câu thi na—See Kusinagara in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section,
Câu Thi Na, and Tứ Ðộng Tâm in Vietnamese Section.
Kutsha
(skt): Dao Tần Cưu Ma La Thập—See Kumarajiva.
