P
Pabbajja
(p): Xuất gia—Going forth to the homeless life.
Pabbajitena
(p): Người xuất gia.
Pabhassara
(p): Pha trộn năm màu.
Paccaya
(p): Condition.
Pacceka
(p): Phật Ðộc Giác.
Pada
(skt): Cú—Phrase—A portion of a verse.
Padma
(skt): Liên hoa—See Lotus và Kinh Diệu Pháp Liên Hoa.
Padmacri
(skt): Hoa Ðức Bồ Tát.
Padmapani:
See Avalokitesvara.
Padmaprabha
(skt): Hoa Quang Như Lai.
Padma-Sambhava
(skt): Liên Hoa Sanh (nhà sư Ấn truyền giáo tại Tây Tạng).
Padmavati
(skt) Padmapani (p): Liên Hoa (vợ vua A dục).
Padmavimana
(skt): Liên Hoa Cung Ðiện—The lotus-palace.
Padmavrichabhavikramin
(skt): Hoa Túc An hành Phật.
Pakahu
(p): Lửa bát gia bồ.
Pala
(skt): Hộ niệm.
Pala
dharma (skt): Hộ pháp.
Pali:
Chữ Ba li bắt nguồn từ tiếng Phạn, đã được dùng
để ghi chép kinh điển Phật giáo. Nhiều nhà ngôn ngữ học
đã đồng ý với nhau rằng Pali là một biến thể của ngôn
ngữ xứ Ma Kiệt Ðà mà xưa kia đã được dùng trong giới
quí tộc; nó có thể được xem là ngôn ngữ của Phật—One
of the basic languages derived from Sanksrit, in which the Buddhist tradition
is reserved. Many language researchers regard Pali as the variation of
the Magadha dialect that is said to have been the language of the Magadhan
elite and the laguage of the Buddha.
Pali
Canon: The Scriptures of the Theravada School—Kinh Tạng Ba Li (Nam
Tông).
Pamada
(p): Heedlessness—Intoxicating drinks are procribed as tending to lead
to Pamada.
Pamsu-kula
(skt): A dust heap—Rags—A collection of rags out of a dust heap used
by Buddhist monks for their clothing.
Panatipato
(p): sát sanh.
Panca-balani
(skt): Ngũ lực—Five powers (strengths—forces).
**
For more information, please see Ngũ Lực in Vietnamese-English Section.
Pancadharma
(skt): See Ngũ Pháp.
Panca-drstayah
(skt): Ngũ kiến—Five views:
1)
Thân kiến: Satkaya-drsti (skt)—The personality view.
2)
Biên kiến: Antagraha-drsti (skt)—Extremism.
3)
Tà kiến: Mithya-drsti (skt)—Atheism.
4)
Kiến thủ kiến: Drsti-paramarsa (skt)—Dogmatism.
5)
Giới cấm thủ kiến: Silavrata-paramarsa (skt)—Attachment to precepts
and observances.
Pancakkhandha
(p): Ngũ uẩn—Five Aggregates:
1)
Sắc: Matter.
2)
Thọ: Sensation.
3)
Tưởng: Perception.
4)
Hành: Volition—Mental activities.
5)
Thức: Consciousness.
**
For more information, please see Ngũ Uẩn in Vietnamese-English Section.
Panca-mandalaka
(skt): Ngũ Luân—Five circles—Five wheels.
**
See Ngũ Luân in Vietnamese-English Section.
Panca-Marga
(skt) Pancha-Magga (p): Năm giai đoạn tâm linh—Five spiritual phases
or paths:
a)
Giai đoạn tập trung: Sambhara-marga—Phase of accumulation.
b)
Giai đoạn chuẩn bị: Prayoga-marga—Phase of preparation.
c)
Giai đoạn chứng kiến: Darshana-marga—Phase of seeing.
d)
Giai đoạn thiền định: Bhavana-marga—Phase of meditation.
e)
Giai đoạn đạt được nhận thức: Ashaiksha—marga—Phase of
no more learning.
Pancanirmitabuddha
(skt): Ngũ Hóa Phật—The five Transformation-Buddhas.
Pancaphala
(skt): Ngũ Quả—The five fruits or effects—See Ngũ Quả.
Panca-silani
(skt): Ngũ giới—Năm giới chánh cho người Phật tử—The
five precepts—The five chief rules of conduct for Buddhist.
*See
Ngũ Giới in Vietnamese-English Section.
Pancaskandha
(skt)—Pancakkhandha (p): Ngũ Uẩn bao gồm năm hợp thể: sắc,
thọ, tưởng, hành và thức—Five aggregates compose of five components:
form, feeling, perception, mental volition, and consciousnesses—See Ngũ
Uẩn.
Pancavici-karmani
(skt): Ngũ vô gián nghiệp—The five actions leading to incessant
hell—The five deadly sins—The five cardinal sins.
**
See Ngũ Nghịch in Vietnamese-English Section.
Pancavijnanakaya
(skt): Ngũ Thức Thân (hệ thống các thức)—The system of the
Vijnanas.
Panca-visaya
(skt): Ngũ dục—The five desires—The five objects of desire—See
Ngũ Dục in Vietnamese-English Section.
Pancendriyani
(skt): Ngũ căn—Five roots.
**
See Ngũ căn in Vietnamese-English Section.
Panchen
Lama: Ban Thiền Lạt Ma, danh hiệu tôn vinh do vị Ðạt Lai Lạt
Ma đặt cho thầy mình. Theo truyền thống Tây Tạng thì vị
Ðạt Lai Lạt Ma chính là hiện thân của Quán Thế Âm, nên
vị Ðạt Lai Lạt Ma thứ V đã tuyên bố thầy mình là Phật
A Di Ðà. Khác với Ðạt Lai Lạt Ma, Ban thiền Lạt ma không
phải thi hành những nghĩa vụ chính trị tuy vẫn còn luân
hồi sanh tử—An honorable title used to refer to a Dalailama’s teacher.
In Tibetan tradition, Dalailama is the incarnation of Avalokitesvara. Thus
the fifth Dalailama declared that his teacher to be on a higher level of
the reincarnation of Amitabha. In contrast to the Dalailama, the Panchen
Lama has no political responsibilities, even though he is still reincarnated
again and again.
Pancupada-nakkhandha
(p): Do ngũ uẩn phối hợp.
Pandaka
(skt): Ðại quỷ thần vương.
Panduravasini
(p): Bạch Y Tôn—Bạch Y Quán Thế Âm.
Pani
(skt): Tay—Hand.
Panjab
(skt): Ðại Tần.
Panna
(p): Bát Nhã—Trí huệ—Wisdom or penetrative insight.
Pannakkhanda
(p): Nâng cao trí huệ.
Pannindriya
(p): Panna—Wisdom—Indriya—Pure reason—The faculty of Panna.
Pansil
(p): Ngũ giới, năm qui tắc đạo đức mà Phật tử phải tuân
theo sau khi đã qui y Tam Bảo—Pancha sila—Five precepts. Five moral
rules that all Buddhists undertake to obeserve after he or she takes refuge
in the Triratna.
Panthaca
(skt): Ðại A la hán Bán Thác Ca.
Papiyas
(skt): Quỷ dữ—Most wicked ones—Evil spirits—The evil—More or
most wicked or miserable.
Para
(skt): Bỉ ngạn.
Parahita
(skt): Lợi tha—Benefitting others—See Lợi Tha.
Parajika
(skt): Ðại Giới, phạm một trong đại giới sẽ bị trục
xuất khỏi Giáo đoàn—Violation of the precepts warranting expulsion
from the community.
Paramama
(p): Một đại hồn.
Paramanu:
Vi trần—The smallest conceivable thing—An infinitessimal particle
or atom.
Paramartha
(skt):
Chơn
đế: Supreme or ultimate truth—Chân Ðế hay Ðệ Nhất Nghĩa
Ðế (chân lý tuyệt đối hay sự thật tuyệt đối)—Absolute
as distinct from relative truth—See Paramartha-Satya.
Tên
của một trong bốn nhà dịch thuật lớn của Phật giáo Trung
hoa gốc người Ấn. Paramartha (499-569), đến Trung Quốc năm
546, đã dịch ra tiếng Trung hoa nhiều tác phẩm của trường
phái Yogachara như Abhidharmakosha, Mahayana-Samparigraha của Asanga,
Vimsatika của Vasubandhu, và kinh Kim Cang—Name of one of the four
great translator in Chinese Buddhism. Paramartha (499-569) was an Indian,
came to China in 546, translated important works of Yogachara into Chinese
such as Abhidharmakosha, Mahayana Samparigraha of Asanga, Vimsatika os
Vasubandhu and the Diamond sutra—See Chân Ðế Tam Tạng.
Paramartha-Satya
(skt): Chân lý cuối cùng hay tuyệt đối, đối lại với chân
lý tương đối về thế giới hiện tượng—Ultimate truth,
the absolute truth as opposed to the conventional truth (Samvriti-satya).
Paramatma
(p): Ðại ngã—Macrocosmo soul—Cosmic soul—The Buddha is free from
the notion of a Microcosmic Souls, or a Macrocosmic Soul, or even a Cosmic
Soul.
Paramitas
(skt): Transcendental perfection—Ba La Mật—Sự toàn hảo hay đáo
bỉ ngạn (đạt tới bên kia bờ. Ở bên kia bến bờ của
thế giới nhị nguyên hay thế giới của sự phân biệt và
chấp trước). Những (sáu) đức tính được Bồ Tát thực
hiện trong đời tu hành của mình—Perfected—Traversed—Perfection,
or crossed over, or gone to the opposite shore (reaching the other shore)—Crossing
from Samsara to Nirvana—Practice which leads to Nirvana—The (six) practices
of the Bodhisattva who has attained the enlightened mind:
1)
Bố thí (từ thiện): Dana—Charity.
2)
Trì giới (đạo đức): Sila—Morality.
3)
Nhẫn nhục (kiên nhẫn): Virya—Patience.
4)
Tinh tấn (nghị lực): Kshanti—Energy.
5)
Thiền định (suy gẫm): dhyana—Meditation.
6)
Trí huệ (trí năng): Prajna—Wisdom.
**
For more information, please seeThập Ba La Mật.
Paramiti
(skt): Sa môn Bát lạt Mật đế.
Paranirmita-vasa-vartin
(skt): Tha hóa tự tại Thiên—Tên của chư thiên trên cõi trời
thứ sáu. Chư thiên có khả năng hóa thân người khác và làm
theo ước muốn của mình—Tên của chư thiên hộ pháp trong
Phật giáo—Name of deities in the 6th heaven in the world of desire.
Gods who transform others and do as they please. Name of a class of Buddhist
deities (constantly enjoying pleasures provided by others).
Parassa
utsparinnanana (skt): Tha tâm thông.
Paratantra
(skt):
The knowledge of relativity: Trí tương đối.
Dependent on another that which arises: Y tha khởi tính hay duyên khởi
tính (tính chất nương tựa vào những yếu tố chung quanh mà
sinh khởi nên hiện hữu, hiện tượng và sự vật.
Paravritti
(skt): Sự đột chuyển—Turning-up—Turning-over—Revulsion—The
turning about or sudden revulsion at the deepest seat of consciousness
which is the Buddhist moment of conversion.
Pariccheda
(skt): Sai biệt—Differentiation.
Parideva
(p): Ta thán.
Parijna
(skt): See Parijnana.
Parijnana
(skt): Liễu tri hay cái biết xác đáng—Accurate knowledge.
Parikalpa
(skt)—Parikappa (p): Wrong judgment, imagination construction—Biên
kế sở chấp tính (tính chất của những phán đoán sai lầm,
sự kiến lập từ trí tưởng tượng)—See Phân Biệt.
Parikalpita
(skt): Ảo giác hay ý tưởng sai lạc. Theo Du Già (Yogachara),
cái mà người ta cho là thế giới khách quan thật ra chỉ là
một ảo giác hay ý tưởng sai lạc. Kỳ thật thế giới nầy
không phải là hiện thật, nó chỉ giống như tồn tại, chứ
không phải là thực thể—Falsely imagine, wrong view or conceptualization.
According to the Yogachara doctrine, that which people take to be the objective
world is imagined or conceptualized. In fact, this world is illusory and
deceptive; it exists only as a semblence but not as a true reality.
Parinakaya
(skt: Vị dẫn đạo, một trong những danh hiệu của Ðức Phật—The
guiding one, one of the Buddha’s epithets.
Parinama
(skt):
Chuyển biến: Transformation—Evolution.
Tất cả những chuyển biến phải được xem là do bởi sự
phân biệt sai lầm—All the transformations are to be regarded as
due to erroneous discrimination.
Parinamana
(skt):
Hồi hướng—Dedication—Turning merit-transference.
Theo Kinh Lăng Già, hồi hướng là sự chuyển nhượng, đặc
biệt là chuyển nhượng công đức của một người sang người
khác hay chuyển đến sự thể chứng trí tuệ tối thượng.
Ðây là một trong những ý niệm đặc sắc của Phật Giáo
Ðại Thừa: According to the Lankavatara Sutra, parinamana means transference,
especially of one’s merit to another or towards the realization of supreme
wisdom. This is one of the most characteristic ideas of Mahayana Buddhism.
Parinneyya
(p): Phân tách và quan sát—Sự nhận thức.
Parinirvana
(skt):
·
Vô dư Niết Bàn—An nhiên tịch diệt—Complete (total) extinction,
the stage of final Nirvana achieved by an enlightened being at the
time of physical death (can be after or before death).
·
Tịch diệt hay là cái chết của một nhà tu—The death of a
monk or nun.
Parinishpanna
(skt): Perfect knowledge—Viên Thành Thật Tính, một trong tam tự
tính tương ứng với chánh kiến của năm pháp. Tri giác như
thật, chính xác về đối tượng của nhận thức—Perfect
knowledge, one of the Svabhavas corresponding to Right Knowledge of the
Five Dharmas—See Tam Tự Tính Tướng, and Ngũ Pháp.
Parisuddhi
(skt): Thanh tịnh—Pure.
Paritranasayamatri
(p): Cứu Ý Huệ.
Parittabha
(skt): Thiểu Quang Thiên.
Parittasubha
(skt); Thiểu Tịnh Quang.
Parivaras
(p): Nhứt Thiết Chư Thị Vệ—Followers.
Parivarta
(skt): The turning over of merit acquired by good deeds of an individual
to the benefit of another being, or of all beings.
Parivrajaka
(skt): Khất sĩ—A wandering religious mendicant.
Pariyatti
Dhamma (p): Pháp học.
Parsad
(skt): Followers.
Parva
(skt): Hiếp Tôn Giả.
Pasedani
Kosala (p): Vua Ba Tư Nặc.
Pataliputra
(skt) Pataliputta (p):
·
Phái ngoại đạo tại Pataliputra—Externalist schools in Pataliputra.
·
Kinh đô của xứ Ma Kiệt Ðà, hiện là Patna, nơi kiết tập
kinh điển lần thứ ba. Bản địa của Vô Ưu Vương hay A Dục
Vương—The capital of Magadha kingdom, now is Patna, the site of the
third Buddhist Council (convoked by King Asoka). The residence of Asoka,
to whom the title of Kusuma is applied.
Pataphutana
(skt): See Ca Tra Phú Ðơn Na in Vietnamese-English Section.
Pathina
(p): Lửa bá thể vô.
Pati
(skt): A master—Possessor—Owner—Lord—Ruler—Sovereign.
Patibhana
(p): Hiểu biết toàn bộ về (Attha: ý nghĩa, Dharma: giáo
pháp, Nirutti: căn nguyên).
Paticcasamuppada
(p): Thập nhị nhơn duyên—The dependent.
Patigha
(p): Sân—Não hại—Hatred—One of the three fires (Greed, Hatred,
and Illusion).
Patimokkha
(p) Pratimoksha (skt): The 227 disciplinary rules binding on the Bhikkhu,
recited on Uposatha days (những ngày Bố Tát) for the purposes of
confession.
Patipada
(p): Sự tiến triển—Progress which may be painful or pleasant.
Patiloma
(p): Sự chấm dứt—Cessation.
Patipatti
Dhamma (p): Pháp hành.
Patisambhida
(p): Sự hiểu biết do trực giác chứ không do học hỏi.
Pativedha
Dhamma (p): Pháp thành.
Patra
(skt): Ứng lượng khí—A drinking bowl.
Patta
(p): Ứng lượng khí.
Pattabha
(p): Ðược đạt đến.
Pattra
(skt): Một loại cây kè, lá và vỏ dùng để viết, cao khoảng
từ 60 đến 70 bộ Anh—A kind of palm tree, of which leaves and bark
are used for writing.
Pavaka
(p): Tịnh hỏa.
Pavarana
(p): Lễ Tự tứ.
Payasa
(p): Sữa bò.
Payattika
(skt): Ba dật đề (90 giới phụ của tỳ kheo).
Penjab
(skt): Ðại Tần.
Peshawar
(skt): Thành Bạch sa ngõa.
Petavatthu
(p): See Khudaka-Nikaya.
Phala
(skt & p): Quả—Fruits or fruition—State of consciousness following
the attainment of Vipassana—Insight—See Quả, and Ngũ Quả in Vietnamese-English
Section.
Phalguna
(skt): Tháng thứ 12 của Ấn Ðộ (giữa tháng hai và tháng ba
dương lịch)—The twelfth month in India (February-March)—See Thập
Nhị Nguyệt.
Phassa
(p) Spars(h)a (skt): Xúc—Contact—The mental impression from contact
with sense-objects—One of the twelve Nidanas.
Phutana
(skt): See Phú Ðơn Na in Vietnamese-English Section.
Picatcha
(skt): Quỷ ăn tinh khí người.
Pilingavatsa
(skt): Dư tập (thói quen còn lưu lại).
Pinda-vana
(skt): Tùng lâm—Monastery—Thickest forest—Clump of forest.
Pindola
Bharadvaja (skt): Tân đầu lư phả la đọa.—Lợi căn.
Pingala
(skt): Tần già la (con trai của La sát Ha lỵ đế).
Pippala
(skt): Ba ba la (tên thiệt của cây Bồ đề)—The real name for
Bodhi-tree.
Pisaka
(skt): Quỷ Tỳ Xá Da—Quỷ Ðạm Tinh Khí—Một loài quỷ hay
ác thần hút máu và ăn tinh khí, có tên gọi như vậy vì sự
thích thịt và vẻ màu da vàng của chúng—A class of demons or
evil god that sucks blood and eats phlegm, so-called either from their
fondness for flesh or from their yellowish appearance.
Pisunavaca
(p): Lưỡng thiệt.
Pita
(p): Vàng.
Pitaka
(p): Kinh Tạng—Basket—The three Baskets:
1)
Vinaya Pitaka: Luật Tạng—The Basket of Discipline.
2)
Sutta Pitaka: Kinh Tạng—The Basket of Discourses.
3)
Abhidhamma Pitaka: Luận Tạng—The Basket of Ultimate Things.
Pitalkhora
(skt): Ðịa danh Phật giáo ở vùng tây Ấn Ðộ. Trong các hang
ở Pitalkhora người ta tìm thấy bảy bảng chữ viết bằng
sơn ghi tên các tu sĩ Phật giáo đã chịu chi phí về các bức
bích họa—Name of a Buddhist place in west India. In the Buddhist caves
at Pitalkhora, seven painted inscriptions are found which record the names
of Buddhist monks who bore the cost of the wall-paintings.
Piti
(p): Hỷ—Rapture—A high degree of enthusiasm—A joyful state of consciousness—A
mental factor in the Abhidhamma analysis of mind.
Pitrs
(skt): Tổ tiên quá vãng—Deceased ancestors, including grandfathers
and great-grandfathers.
Pity:
See Bi.
Ponobhavika
(p): Dẫn đến tái sanh.
Posha
(skt): Thọ giả hay dưỡng giả—Sự lớn lên hay sự nuôi
dưỡng, hay người nuôi lớn; thường đi kèm với những từ
“ngã,” “chúng sanh,” “mệnh,” vân vân—Growth, nourishing
or growing one; found in combination with atma, or satta, etc.
Pothujjanika-iddhi
(p): Có nhiều phép Thần Thông.
Pournajit
(skt): Phú lan na ca (đệ tử của Phật).
Prabandha
(skt): Tương tục—Continuation.
Prabhamalaka
(p): Quang Man Thiên tử.
Prabhapala
(skt): Hộ Minh Bồ Tát.
Prabhava
(skt): Uy lực hay uy thần lực—Sovereign power.
Prabhedanayalakshana
(skt): See Vọng Kế Tự Tính in Vietnamese-English Section.
Prabhuta
(skt):
1)
Ða—Nhiều—Numerous—Abundant.
2)
Tên của một loài Dạ Xoa: Name of a yaksa.
Prabhutaratna
(skt): Ða bảo Phật—Abundant Treasure.
Pracarita
(skt): See Hành Không.
Pradaksina
(skt): Keeping to the right—Keeping the object or person to the right—Visitors
to the Buddha kept him to their right as they approached and sat down on
his left.
Pradanacura
(skt): Dõng Thí Phật.
Pradasa
(skt): Quỷ—Devil.
Prahana
(p):
1)
Ðoạn trừ: Restrain—Ceasing—Giving up.
2)
Tinh cần: Exertion.
**
See Tứ chánh cần in Vietnamese-English Section.
Prajapati
(skt): Ba xà ba đề (dì của thái tử Thích Ca)—See Ma Ha Ba
Xà Ba Ðề.
Prajna
(skt) Panna (p): Bát Nhã hay cái biết siêu việt—Transcendental
knowledge—Ý thức hay trí năng. Theo Phật giáo Ðại thừa,
do trí năng trực giác và trực tiếp, chứ không phải là trí
năng trừu tượng và phục tùng trí tuệ phàm phu mà con người
có thể đạt đến đại giác. Việc thực hiện trí năng cũng
đồng nghĩa với thực hiện đại giác. Chính trí năng siêu
việt nầy giúp chúng ta chuyển hóa mọi hệ phược và giải
thoát khỏi sanh tử luân hồi, chứ không ở lòng thương xót
hay thương hại của bất cứ ai—Wisdom—Real wisdom—According
to the Mahayana Buddhism, only an immediate experienced intuitive wisdom,
not intelligence can help man reach enlightenment. Therefore, to achieve
prajna is synonymous with to reach enlightenment. One of the two perfections
required for Buddhahood—Transcendental wisdom—The wisdom which enables
us to transcend disire, attachment and anger so that we will be emancipated
(not throught the mercy of any body, but rather through our own power of
will and wisdom) and so that we will not be reborn again and again in “samsara”
or transmigration.
Prajnacakshus(skt):
See Tuệ Nhãn.
Prajnakuta-Bodhisattva
(skt): Trí Tích Bồ Tát.
Prajna-paramita
(skt): Deliverance through the wisdom—Trí tuệ giải thoát—See
Bát Nhã Ba La Mật, and Lục Ðộ Ba La Mật (6).
Prajnaparamita
sutra(skt): Kinh Bát Nhã Ba La Mật Ða, một trong những bộ kinh
lớn của Phật giáo nói về trí năng đáo bỉ ngạn, đây
cũng là một phần của kinh Phương Quảng của Phật giáo Ðại
thừa, được ngài Huyền Trang dịch sang Hoa ngữ dưới thời
nhà Ðường, khoảng 600 quyển—One of the great sutras in Buddhism,
dealing with the realization of prajna. This sutra is part of the Vaipulya
Sutras of the Mahayana Buddhism, translated into Chinese by Hsuan-Tsang
during the T’ang dynasty, about 600 books.
Prajnapti
(skt): See Giả Thiết.
Prajnaptimatra
(skt)—Vijnaptimatra (p): Knowledge only—Duy thức (một hệ thống
triết học Phật giáo chuyên về phân tích tâm lý nội quan
và ngoại quan)—See Duy Thức Học and Duy Thức Tông.
Prajnaptinamamatreyam
(skt): See Duy Giả Thiết Danh.
Prajnaptisatyata
(skt): State of relative—Tục Ðế hay chân lý tương đối hay
chân lý của kẻ còn vô minh (chưa giác ngộ).
Prajnatra
(skt): Tổ 27 Bát nhã đa la.
Prajnopaya
(skt): Trí tuệ phương tiện—Knowledge and means.
Prakriti
(skt): Primordial matter—See Tự Tính.
Prakritiprabhasvaram
(skt): See Tự Tánh Thanh Tịnh.
Prakritita
(p): Viễn Văn Thiên Tử.
Pramada
(skt): Bất cẩn—Một trong những phiền não hay những chướng
ngại phụ—Negligence—Carelessness about—One of the Upaklesa, or
secondary hindrances.
Pramana
(skt): Lượng hay cái nhìn có tính cách lý luận—Logical survey.
Pramana-samuccaya-sutra
(skt): Tập lượng luận.
Pramudita
(skt): See Thập Ðịa (1).
Prana
(skt): Sanh lực.
Pranava
(skt): AUM or OM—See OM.
Pranayama
(skt): Breath control.
Prani
(Praniddhana) (skt): Thệ nguyện—Vow—Prayer—Earnest wish—Lời
nguyện do một vị Bồ Tát nói lên khi khởi đầu con đường
tiến về đại giác của mình. Một lời tự nguyện, thường
là thượng cầu Phật đạo hạ hóa chúng sanh, hoặc là độ
tận chúng sanh trước khi thành Phật, v.v.—Vow—An earnest wish—A
bodhisattva vow, which is the first step on the way to enlightenment A
vow to onself as self-dedication, usually bodhisattva vows above
to seek Bodhi and below to save beings or to save all beings before benefiting
from his own enlightenment or entering into nirvana.
Prapanca(skt)—Papanca
(p):
Idle
discussion: Hư luận hay nhàn đàm hý luận.
Hindrance
on spiritual progress: Phiền não chướng hay những chướng ngại
trên tiến trình tâm thức.
Prasama
(skt): Tịch diệt—Tranquility.
Prasanghika
(skt): Một nhánh của trường phái Madhyamika, do nhà hiền triết
Phật giáo Buddhapajita (môn đồ của Ngài Long Thọ) sáng lập—Making
Use of Consequences, a subschool of the Madhyamika founded by the Buddhist
sage Buddhapajita, a student of Nagarjuna.
Prasenajit
(skt) Pasenadi (p): Vua Ba Tư Nặc của xứ Kosala, về phía Bắc
Ấn, cùng thời với Phật Thích Ca Mâu Ni. Ông đã trở thành
Phật tử và người hộ trì Phật và Tăng đoàn một cách
đắc lực. Ông cũng nổi tiếng là người tạc ra tượng Phật
đầu tiên. Ông là một trong những đại thí chủ của Ðức
Phật trong hàng vua chúa. Theo Kinh Tạp A Hàm, một ngày nọ
vua Ba Tư Nặc đến yết kiến Ðức Phật và hỏi về đạo
quả của Ngài đạt thành Chánh Giác lúc hãy còn trẻ. Ðức
Phật trả lời: “Tâu Ðại Vương, có bốn chuyện không nên
gạt bỏ hay khinh thường. Ðó là một hoàng tử hiếu chiến,
một con rắn, lửa, và một Tỳ Kheo.” Kế đó Ðức Phật
thuyết một bài pháp có ý nghĩa về đề tài nầy. Khi Ðức
Phật thuyết xong thời pháp, vua Ba Tư Nặc lấy làm hoan hỷ,
xin thọ lễ quy-y Tam Bảo. Kể từ ngày ấy vua trở thành một
đệ tử trung kiên của Ðức Phật. Ngày nọ vua nằm thấy
ác mộng, ông bàng hoàng lo sợ. Vị quân sư theo đạo Bà La
Môn bàn mộng, đoán rằng sắp có chuyện chẳng lành, bèn
bày vua giết trâu bò tế lễ thần linh để tránh họa. Nghe
lời vua truyền sắm sửa mọi việc để tế thần, một nghi
thức vô nhân đạo có thể làm mất mạng sống hằng ngàn
chúng sanh. Hoàng Hậu Mallika nghe tin lật đật can gián và thuyết
phục vua nên đến hầu Ðức Phật và xin được giải thích.
Vua nghe lời, đem các điềm chiêm bao kể lại với Ðức Phật
và xin Ðức Phật giải thích ý nghĩa. Ðức Phật giải rành
rẽ. Vua Ba Tư Nặc bèn bãi bỏ cuộc tế lễ—A king of
Kosala in Northern India, who lived at the same time with Sakyamuni Buddha.
He became a lay follower and supporter or devoted patron of Sakyamuni and
the Buddhist order. He was also reputed as the first to make an image of
the Buddha. He was one of the great patrons of the Buddha. According
to the Samyutta Nikaya, one day King Pasenadi approached the Buddha and
questioned him about his perfect enlightenment referred to him as being
young in years and young in ordination. The Buddha replied, “There are
four objects that your Majesty should not be disregarded or despised. They
are a warrior prince, a snake, fire, and a Bhikkhu. Then he delivered an
interesting sermon on this subject to the King. At the close of the sermon
the King expressed his great pleasure and instantly became a follower of
the Buddha. One day the King dreamt sixteen unusual dreams and was
greatly perturbed in mind, not knowing their true significance. His Brahmin
advisor interpreted them to be dreams portending evil and recommended
him to make an elaborate animal sacrifice to ward off the dangers resulting
therefrom. As advised he made all necessary arrangements for this inhuman
sacrifice which would have resulted in the loss of thousands of helpless
animals. Queen Mallika, hearing of this barbarous act about to be perpetrated,
persuaded the King to get the dreams interpreted by the Buddha whose understanding
infinitely surpassed that of those worldly brahmins. The King approached
the Buddha and mentioned the object of his visit. Relating the sixteen
dreams he wished to know their significance, and the Buddha explained their
significance fully to him. After hearing the Buddha’s explanation, King
Pasenadi cancelled the animal-sacrifice.
Prasrabdhi-sambodhyanga
(skt): Trừ đẳng giác chi—Trừ giác phần—Elimination as a
limb of the truth.
Prateyka-Buddha
(skt): Bích Chi Phật—See Duyên Giác in Vietnamese-English Section
and Pratyeka Buddha in English-Vietnamese Section.
Prateyka-Buddhayana
(skt): Duyên Giác Thừa—Bích Chi Phật thừa.
Prathama-dharmalokamukha
(p): Sơ pháp Minh đạo.
Pratibimba
(skt): Image—Reflection—Những hình ảnh phản tác trong tâm
thức—See Ảnh Tượng.
Pratigha
(skt): Sân hận—Một trong những phiền não hay căn nguyên gây
ra đau khổ—Anger—One of the mula-klesa, or root causes of suffering.
Pratimoksa
(skt): Ba La Ðề Mộc Xoa, còn gọi là Kinh Giải Thoát, một
phần của Vinaya-pitaka, chứa đựng các qui tắc kỷ luật gồm
250 giới cho tỳ kheo và 348 giới cho tỳ kheo ni. Các qui tắc
nầy được nhắc lại trong Tăng hay Ni đoàn mỗi lần làm
lễ bố tác (Uposatha) và đây là dịp cho chư tăng ni xưng tội
về những thiếu xót đã phạm phải. Tuy nhiên, luật đòi
hỏi vị Tăng hay vị Ni nào phạm tội phải nhận tội và
chịu kỹ luật của giáo đoàn—Called Sutra of emancipation or
part of the Vinaya-pitaka that contains 250 precepts for bhiksus and 348
precepts for bhiksunis. These precepts are recited in an assembly of the
whole Order of monks and/or nuns at every Uposatha or and this is the opportunity
for the monks and nuns confess any violations of these rules. However,
the rules required a monk or nun who is guilty of any of these offenses
is required to confess the matter and submit to the appropriate discipline
or penalty from the Order—See Giới Cụ Túc.
Pratimoksa-Sutra:
Giới Bổn Ba La Ðề Mộc Xoa hay sách về Giới Luật của tự
viện thuộc Luật Tạng. Luật Ba La Ðề Mộc Xoa bao gồm tất
cả những tội phạm, được soạn thành nhóm, tùy theo mức
độ trầm trọng của tội. Giới Bổn Ba La Ðề Mộc
Xoa được tụng hai lần trong tháng vào dịp lễ Bố Tát, lúc
trăng non và trăng tròn. Giới bổn Ba La Ðề Mộc Xoa được
dùng như là công cụ đảm bảo kỹ luật trong tự viện.
Ngoài sự phân biệt về giới luật ra, Giới Bổn Ba La Ðề
Mộc Xoa còn bao gồm những câu kệ giới thiệu và kết thúc
lễ Bố Tát. Phần mở đầu dùng để kêu gọi Tăng Ni trong
giáo đoàn cùng nhau bắt đầu lễ Bố Tát với phương thức
xưng tội và cách hỏi, tụng hết tội nầy qua đến tội
khác, với mục đích khám phá xem ai thanh tịnh và ai bất tịnh—Pratimoksa-sutra
is a monastic disciplinary text included in the Vinaya. The Pratimoksa
sutra is an inventory of offenses organized into categories classified
according to the gravity of the offense. It is recited twice a month at
the Uposattha observance on the new moon and full moon, and is employed
as a device for insuring proper monastic discipline. In addition to the
categories of offenses, a series of verses that introduce and conclude
the text. An introduction used to call the Sangha together and initiate
the confessional procedure, and an interrogatory formula, recited after
each category of offenses, aimed at discovering who was pure and who was
not.
Prati-padana
(skt): Hoàn thành—Accomplishing—Causing to attain—Producing—Inaugurating.
Pratisamkhyanirodha
(skt): See Trạch Diệt in Vietnamese-English Section.
Prati-sammodana
(skt): Chào hỏi—Salutation—Inquiring after a person’s health—Greeting.
Pratisandhi
(skt) Patisandhi (p): Combination on return—Birth and rebirth as reunion
of parts—The first moment of consciousness on rebirth.
Pratishthapikabuddhi
(skt): See Kiếp Lập Trí in Vietnamese-English Section.
Pratisrut
(skt): Âm hưởng—Echo.
Pratisthita-Nirvana
(skt) Pratishthita-Nibbana (p): Vô dư Niết bàn—Niết bàn tịnh
tịch sau khi chết, trạng thái đã loại trừ hoàn toàn, đã
cắt đứt mọi liên hệ và không còn tác động với thế
giới nữa. Khác với Hữu dư Niết bàn, nơi mà các Bồ Tát
chọn lấy việc ở lại trong thế giới để cứu rỗi chúng
sanh—Static nirvana, the nirvana after death, the remainderless extinction
of liberated one, in which all relationship to the world is broken off
and there is no activity. It opposed to Apratisthita-nirvana, in which
the liberated one choose to remain in the world (where bodhisattvas renounce
entry into pratisthita-nirvana so that he can, in accordance with his vow,
lead beings on the way to liberation.
Prativikalpa
(skt): Discrimination—See Phân Biệt
Pratityasamutpada
(skt): The theory of causation—See Duyên Khởi.
Pratyanta
(skt): Biên giới—Bordering on—Adjacent or contiguous to.
Pratyantajanapada
(skt): Biên địa—A bordering country—A remote place—One of the
eight inopportune situations.
Pratitya-samuppada
(skt)—Paticca-samupada (p): Duyên khởi—Arising from conditions—The
conditionality of all physical phenomena—See Thập nhị nhơn duyên
in Vietnamese-English Section.
Pratyaksha
(skt): See Hiện Chứng.
Pratyatmaryajnana
(skt): See Tự Giác Thánh Trí in Vietnamese-English Section.
Pratyaya
(skt): Duyên—Causation—A circumstance—A co-operating cause—The
concurrent occasion of an event as distinguished from its approximate cause—See
Duyên in Vietnamese-English Section.
Pratyeka-Buddha
(skt) Pachcheka (p):
1)
Ðộc giác Phật, người đại giác (đơn độc), đi một mình
vào đại giác rồi nhập Niết bàn một mình. Người ấy đạt
được đại giác nhờ hiểu được thập nhị nhân duyên bằng
nơi tự thân (tự giác, không cần thầy, và đạt đến giác
ngộ cho tự thân hơn là cho tha nhân). Nói tóm lại, Ðộc Giác
Phật là vị ẩn cư và tu giải thoát chỉ cho chính bản thân
mình mà thôi—Realizer of conditions—A Pratyeka Buddha is the
solitary (awakened) sage of Indian life whose ideal was incompatible with
that of the Bodhisattva, in that he walked alone, and having attained his
Enlightenment, passed into Nirvana, indifferent to the woes of men. He
attains enlightenment through the insight of the twelve nidanas by himself
(independently of a teacher and attainment of his enlightenment rather
than that of others). In summary, Pratyeka-Buddha is one who lives in seclusion
and obtains emancipation for himself only.
2)
Ðộc Giác Phật còn được gọi—Pratyeka-buddha is also called:
Ðộc Giác: Lonely or lone enlightenment—See Ðộc Giác Phật.
Duyên Giác: Enlightenemtn in the twelve nidanas—See Duyên Giác.
Viên Giác: Completely enlightened for self.
***
For more information, please see Duyên Giác in Vietnamese-English Section.
Pravicayabuddhi
(skt): See Quán Sát Trí.
Pravrajyata
(skt): Sự từ bỏ gia đình—Homelessness.
Pravritti
(skt): Chuyển—Sanh khởi—Arising—Appearance.
Pravritti-vijnana
(skt): See Chuyển Thức.
Prayogikacarya
(skt): Gia hành hay dụng công, đối lại với không dụng công—Effortful
life in contrast with effortless life (anabhoga).
Preta
(skt) Peta (p): Ngạ quỷ (những ma đói). Ma đói là những chúng
sanh mà nghiệp lực không quá xấu để tái sanh vào địa ngục,
nhưng không đủ tốt để được sanh làm A tu la. Theo đạo
Phật thì đố kỵ, ham muốn và ganh ghét là những nhân tố
dẫn đến tái sanh vào ngạ quỷ. Những kẻ khốn khổ nầy
bị đói khát hành hạ vì cái bụng khổng lồ, nhưng cổ cái
kim. Ngoài ra, họ còn chịu nhiều sự hành hạ khác—Hungry
ghost, the one whose karma is too good for rebirth in the hells,
but too bad for rebirth as an asura. According to the Buddhism doctrine,
envy, greed, and jealousy are factors lead to rebirth as a hungry ghost.
Hungry ghosts suffer torment of hunger because their bellies are immense
but their mouths only as big as a needle. They are also subject to various
other tortures.
Prithagjana
(skt): Dị Sanh—See Ngu Phu.
Prithivi
(skt): See Ðại Ðịa.
Priti
(skt): Hỷ—See Bodh(i)yanga in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section.
Priya
(skt): Ái—Beloved—Dear to—Liked—Favourite—Pleasant—Agreeable—Kindness—Love.
Priyakhyana
(skt): Ái ngữ—Loving words—Kind communication.
Prthagjana
(skt): Phàm phu—The common man—A man of lower caste or character or
profession.
Prthivi
(p): Ðịa Thần.
Prti
(skt): Joy—Enthusiasm—Hỷ lạc hay sự an vui bình thản trong
tâm.
Pudgala
(skt) Puggala (p): Self—Ego—Personality (cái ta, cái tôi, cái tự
ngã).
Linh Hồn Cá Nhân: The individual soul.
Cá nhơn hay cái “Tôi” hay cái “Ngã” mang tính chất luân
hồi. Phật giáo phủ định một thực thể hay một linh hồn
vĩnh hằng. Với Phật giáo, cá nhân chỉ là một danh từ ước
lệ, là sự phối hợp giữa thể chất và tâm thức, có thể
thay đổi từng lúc khác nhau—Man, person, ego or self, the substance
that is the bearer of the cycle of rebirth. Buddhism denies the existence
of an eternal person or soul. Buddhism sees the person only a conventional
name or a combination of physical and psychological facotrs that change
from moment to moment.
Pubbe-nivasanussatinana
(skt): Túc Mạng Thông—Túc Mạng Minh—The knowledge of recollecting
past births.
Pudgaladharma
(skt): See Nhân Pháp Vô Ngã.
Puja
(skt): Nghi lễ—A gesture of worship or respect by raising the hands,
palms together, the high of the hands indicating the degree of reverence.
Pujana
(skt): Cúng dường—Serving offerings—Reverencing—Honoring—Attention—Worship—Respect—Hospitable
reception.
Punjab
(skt): Ðại Tần.
Punjan
(skt): Cái gì được chất lên—Something heaped up.
Punarbhava
(skt): Rebirth in a next existence—Tái sinh hay sinh trở lại vào
một đời sống mới.
Punna
(p): Phước—Thiện—Good deeds.
Punya
(skt) Punna (p): Phước điền, công lao hay công trạng bảo đảm
cho những điều kiện tồn tại tốt hơn trong cuộc đời sau
nầy. Việc đạt tới những công trạng karma là một nhân
tố quan trọng khuyến khích Phật tử thế tục. Phật giáo
Ðại thừa cho rằng công lao tích lũy được dùng cho sự đạt
tới đại giác. Sự hồi hướng một phần công lao mình cho
việc cứu độ người khác là một phần trong những bổn
nguyện của chư Bồ Tát—Field of merit—Field of good fortune—Field
of happiness—Merit, karmic merit gained through giving alms, performing
worship and religious services, reciting sutras, and so on, which is said
to assure a better life in the future. Accumulating merit is a major factor
in the spiritual effort of a Buddhist layperson. Mahayana Buddhism teaches
that accumulated merit should serve the enlightenmen of all beings by being
transferred to others. The commitment to transfer a part of one’s accumulated
merit to others is a significant aspect of the Bodhisattva vow. Perfection
in this is achieved in the eighth stage of a bodhisattva’development—See
Thập Ðộ Ba La Mật 8.
Punyagaca
(skt): Tổ Phú na dạ xa.
Punyamitra
(skt): Tổ sư Bất như mật đa.
Punyaprasava
(skt): Phước sanh thiên.
Punyapunya
(skt):
Phúc
phi phúc—Merit-demerit.
Niết
Bàn gồm sự dập tắt cả công hạnh và phi công hạnh: Nirvana
consists in the extinction of both merit and demerit.
Punyatara
(skt): Công đức hoa.
Puramdara
(skt): Kẻ tàn phá thành phố (danh hiệu của Trời Ðế Thích)—City-destroyer
(epithet of Indra).
Purana-Kasyapa
(skt) Purana Kassapa (p): Phú lan na Ca Diếp.
Puranam
(p): Stale—Những món ăn đã thiu.
Purna
(skt) Punna (p): Phú lâu na.
Purnachandra
(skt): Mãn nguyệt Bồ Tát.
Purana-Kasyapa
(skt): Bất Lan Ca Diếp.
Purisuttama
(p): A unique being—A man par excellence.
Purusa
(skt): Trượng phu—Nhân—Human beings—See Trượng Phu.
Purusa-damya-sarathi
(skt): Ðiều Ngự Trượng Phu—Controller of men—Trainer of Men—An
epithet of the Buddha.
Purushakara
(skt): Ðộ Dụng Quả—See Ngũ Quả (3).
Purva
(skt): Hướng Ðông—East.
Purvadharmasthitita
(skt): See Bổn Trụ Pháp.
Purvapranidhana
(skt): See Bổn Nguyện.
Purvasaila
(skt): Ðông sơn trụ bộ.
Purva-Videha
(skt): Ðông Thắng Thần Châu—The eastern continent.
Pu-Tai:
Bố Ðại Hòa Thượng, nhà sư Trung Quốc vào thế kỷ thứ
10. Ngài được mang tên nầy vì ngài luôn mang trên lưng một
bị ăn xin trong khi du hành từ phố nầy sang phố khác. Chỉ
đến lúc mất, ngài mới tiết lộ mình là ai: Hạ Sanh Di Lặc
Tôn Phật. Trong các tu viện Phật giáo Trung Hoa, Ngài là biểu
hiện của vị Phật Cười—Hempen sack, a Chinese monk said to
have lived in the 10th century. His name comes from his wandering through
the towns with a hempen beggar’s sack on his back. Only at the time of
his death did he reveal his true identity as an incarnation of the future
buddha: Maitreya. In Chinese monasteries, he is represented as a Laughing
Buddha.
Pu-To-Shan:
Phổ Ðà Sơn, một đảo núi nằm về phía đông biển Trung
Quốc, ngoài khơi tỉnh Triết Giang, là một trong bốn ngọn
núi nổi tiếng của Trung Hoa. Ðây là trung tâm Phật giáo quan
trọng của Tàu. Người ta xem đây là nơi thờ Bồ Tát Quán
Âm. Sở dỉ có sự cố nầy là vì vào năm 847, một nhà sư
Ấn Ðộ phát hiện chân dung Bồ tát Quán Âm, nên ông đặt
tên là Phổ Ðà sơn lấy từ tên một hòn đảo bên Ấn Ðộ
Potalaka—A mountain island in the east China Sea, offshore Chekiang province,
one of the four famous mountains in China. It is one of the most important
centers of Buddhism in China. It is also considered to be the holy place
of the Bodhisattva Avalokitesvara (Kuan-Shi-Yin). The name of the island
derived from Potalaka, an island in the Indian Ocean known as a resort
of Avalokitesvara. In 847 an Indian monk glimpsed in a cave on Pu-To-Shan
a likeness of the Bodhisattva and he named the island Potalaka, which became
Po-Tu-Shan in Chinese.
Putra
(skt): Con cái—A child.
