U
Ubhaya-anubhaya
(skt): Cả hai và không phải cả hai—Bothness and not-bothness.
Uccheda
(p): Ðoạn diệt, hoại diệt, hay sự cắt đứt—Annihilation—Destruction—Cutting
off—Putting an end to.
Ucchedadarsana
(skt): Ðoạn kiến—Phủ định hay đoạn diệt luận đối
nghịch với thường hằng luận; trường phái triết học cho
rằng thế giới đi đến một sự đoạn diệt hoàn toàn khi
luật nhân quả không còn vận hành nữa—Negativism or nihilism
opposed to eternalism; the philosophical school which teaches that the
world is destined to come to a total extinction when the law of causation
works no more.
Uccheda
drsti (skt) Ucchedaditthi (p): Ðoạn kiến—Tin tưởng rằng sau
đời sống là hư vô không còn gì hết—The cutting-off view—Nihilism.
Udakacandra
(skt): Trăng trong nước (thủy trung nguyệt). Sự so sánh nầy
được dùng để minh họa tính chất huyễn ảo của hiện
hữu vốn vượt khỏi mọi điều đã được khẳng định.
Mặt trăng trong nước không phải là mặt trăng thật
mà chỉ là một phản ảnh, nhưng sự xuất hiện của nó ở
đây là không thể phủ nhận được—Moon in water. This comparison
is used to illustrate the illusive nature of existence which is beyond
all predicates. The moon in water is not the real one as it is a reflection,
but its appearance there is not to be denied.
Udambara
(skt): Ưu Ðàm.
Udana
(skt): Tự thuyết Kinh, phần thứ năm trong Ðại tạng, gồm
mười lăm phần—Spontaneous preaching—Fifth part of the sutra-pitaka,
consisting of fifteen collections or sections.
**
For more information, please see Khuddaka-Nikaya in Sanskrit/Pali-Vietnamese
Section.
Udayana
(skt): Ưu điền Vương—See Ưu Ðiền.
Uddhacca
(p): Trạo cử—Phóng dật.
Uddhata
(skt): Trạo cử.
Udraka
(skt) Uddaka (p): Uất đà la.
Udraka-Ramaputra
(skt) Uddaka-ramaputta (p): Uất Ðầu Lam, một trong các đạo sư
mà thái tử Sĩ Ðạt Ða đã đến hỏi đạo sau khi Ngài xuất
gia và trước khi Ngài thành Phật. Uất Ðầu Lam Phất cũng
chính là thầy dạy của năm anh em Kiều Trần Như trước kia—One
of the teachers under whom prince Siddhartha after leaving the world and
before he became the Buddha, received instructions. Udraka-Ramaputra was
also the master of Kaundinya, Asvajit, Dasabala-Kasyapa, Mahanaman-Kulika,
and Bhadrika before they met Prince Siddhartha.
Udumbara
(p): Ưu đàm Bát la—Ficus Glomerata tree—See Ưu Ðàm Ba La in
Vietnamese-English Section.
Ulampaputta
(p): Uất đầu lam Phất—See Udraka-Ramaputra.
Ullambana
(skt): Vu Lan Bồn—Lễ Ma đói, được cử hành tại các nước
Ðông Á như Tàu, Nhựt, Việt Nam. Trong ngày lễ này, tín đồ
có tập quán cúng dường chư Tăng Ni thức ăn, hoa quả, quần
áo, v.v. Phật tử và chư Tăng Ni cùng hợp sức tụng
kinh Vu Lan Bồn nhằm làm giảm nhẹ tội lỗi của người quá
cố trong những điều kiện luân hồi xấu. Lễ Vu Lan Bồn
được tổ chức đầu tiên vào năm 538 và truyền thống nầy
vẫn còn được tiếp tục cho đến ngày nay. Theo truyền thuyết,
tôn giả Mục Kiền Liên, người có thiên nhãn thông, nhìn
thấy mẹ đã tái sanh vào kiếp ngạ quỷ nên muốn cứu bà
mà không biết làm sao. Phật bảo ông ta chỉ có sự hợp lực
của chư Tăng mới có thể giúp làm giảm những khổ đau của
người bất hạnh. Từ truyền thống nầy triển khai lễ mà
hôm nay chúng ta gọi là Vu Lan Bồn—Festival of the hungry ghosts,
celebrated in East Asia Buddhist countries such China, Japan and Vietnam.
On this day, ceremonies are held in which food, flowers and clothes are
respectfully offered to the monks and nuns. Also together monks and nuns
and lay folowers, with a combination of effort, recite Ullambana sutra
in order to sooth the torments of the deceased in the lower realms of existence.
This holiday was first celebrated in 538 BC and is still celebrated
today. The origin of this ceremony is to be found in the legend of Maudgalyayana,
who thanks to his divine eyes, saw that mother had been reborn as a hungry
ghost and wanted to save her; however, he did not know what to do.
The Buddha told him that only the combination effort of all Buddhist
monks could sooth the suffering of the tormented. From this tradition developed
a so-called Ullambana.
Ullambana
sutra (skt): Kinh Vu Lan Bồn.
Upadana
(skt): Grasping—Attachment—Thủ (mắc thứ chín trong Thập nhị
nhơn duyên)—Sự ràng buộc vào sự tồn tại—Mắc xích thứ
chín trong thập nhị nhân duyên. Mọi ràng buộc đã trói
chặt con người vào sự tồn tại và dẫn dắt người ấy
đi từ sự tái sanh nầy đến sự tái sanh khác. Những đối
tượng ràng buộc là ngũ uẩn. Nếu căn cứ vào thập nhị
nhân duyên thì ham muốn khiến chúng sanh tìm bụng mẹ và từ
đó dẫn tới một cuộc luân hồi mới—Clinging to existence—The
ninth link in the Chain of Causation. The act of taking for one’s self—Grasping
at or clinging to exixtence—Appropriating to one’s self—All attachments
that create bonds that beings to existenceand drive them from rebirth to
rebirth. The objects of attachment are constituted by the five skandhas.
According to the Chain of Causation or Chain of Conditioned Arising, craving
or attachment causes consciousness to take possession in a womb and thus
instigates the arising of a new existence.
Upadana-Skandha:
See Skandha.
Upadesa
(skt): Nghị Luận Kinh—Theoretical discourse.
Upadhyaya
(skt): Hòa thượng—Giới giáo thọ, người có nhiệm vụ giảng
dạy và kiểm soát sự tôn trọng nghi lễ và quy tắc kỷ luật
trong giáo đoàn hay tự viện—Master—Teacher—Preceptor—Most
venerable in an abbot who teaches and controls (is responsible for observance
of) rites, rules and precepts in the order or monastery community.
Upagupta
(skt): Tổ Ưu ba cúc đa.
Upakesini
(p): Ưu-Bà Kế thiết Ni.
Upaklesa
(skt): Tùy phiền não—Secondary hindrances—A lesser klesa or cause
of misery.
Upaklista
(skt)—Upakilittha (p): Soiled—Stained—Khách trần sở nhiễm—Bị
ô nhiễm bởi bụi bặm bên ngoài (bất tịnh không trong sạch)—Contaminated
by external dirt.
Upakuta
(skt): Ưu ba Kiết.
Upalakshana
(skt): Thiện Tri—Thiện Giác—Nhìn thấy rõ ràng—Seing clearly.
Upali
(Oupali) (skt): Ưu Ba Li, tên của một trong những đệ tử lớn
của Ðức Phật. Lúc đầu Upali chỉ là thợ cạo cho các hoàng
tử dòng Thích Ca, nhưng sau đó ông gia nhập giáo đoàn và
trở thành một trong thập đại đệ tử của Phật. Trong lần
kiết tập đầu tiên, trưởng lão Ma Ha Ca Diếp đã dựa vào
những câu trả lời của ông về giới luật mà Phật đã
thuyết dạy để trùng tuyên thành Luật Tạng của Phật giáo—Name
of one of the great disciples of Buddha’s. Upali was originally a barber
for all Sakya princes, but he joined the Sangha and became one of the ten
most important disciples of the Buddha. In the first Buddhist Council,
Mahakashyapa based on Upali’s responses concerning the Buddha’ teachings
on regulations for the reciting of the Vinaya-pitaka.
Upanaha
(skt): Continual enmity—One of the Upaklesa, or secondary hindrances.
Uppalananna
(p): Một trong hai vị Ni Trưởng đầu tiên của Phật giáo.
Upananda
(skt): Long vương Bạt nan đà.
Upanishad
(skt): Ưu ba ni sa đà—The concluding portion of the Vedas.
Upasaka
(skt & p): Ưu bà tắc—Thiện nam.
Các môn đồ tại gia của đạo Phật, trong cả hai trường
phái Nguyên Thủy và Ðại Thừa, đều tuyên thệ gia nhập
Phật giáo bằng việc tuyên thệ trì giữ Tam qui ngũ giới,
bát quan trai giới, cũng như luôn tuân thủ Bát Chánh Ðạo.
Tuy nhiên, nếu hoàn cảnh không cho phép, họ có thể giữ từ
một đến năm giới, giữ được càng nhiều giới chừng nào
thì càng tốt chừng ấy. Họ là những người hộ trì Tam
bảo bằng cách dâng cúng những phương tiện của cải vật
chất như thức ăn, áo quần, v.v. Lễ thọ trì Tam qui Ngũ giới
tại các nước theo truyền thống Phật giáo rất quan trọng
vì đây chính là điểm tựa tinh thần cho người tại gia tuân
giữ và sống đời đạo đức trong cuộc sống hằng ngày—A
Buddhist male worshipper (lay person)—A lay disciple, in both forms of
Buddhism, Theravada and Mahayana, is a person who vows to join the religion
by striving to take refuge in the Triratna and to keep the five Precepts
at all times, and the Eight Precepts on Uposatha days, and who tries to
follow the Eightfold Path whilst living in the world. However, if their
situation does not allow them to keep all the precepts, they can keep from
one to five basic precepts; the more precepts they can keep the better.
They are Buddhist supporters by offering material supplies, food, clothes,
and so on. Countries with Buddhist tradition, Formal ordination of lay
followers is extremely important for this is the central ceremony
of faith for them to lead a virtuous life.
Of course the Buddha was not only concerned with the Sangha, but
he was also concerned with lay people (upasaka and upasika), for lay people
beside cultivating, they had to support the Sangha. However, they could
not stand in the Order because originally they did not belong to the Order.
If we don’t understand the Buddha’s teachings, we may raise questions
about this; however, once we understand the teachings, we will not question
any more. If we really want to pratice that noble teaching, we need
not to alter our status in the social or monastic order, all we need to
do is to sincerely take refuge in the Buddha and practice what He taught.
We all may remember that almost all Brahmins who spoke to the Buddha became
his upasakas or upasikas. This did not mean that their social rank or career
changed or that they gave up their material possessions. In short, the
most important things for upasakas and upasikas are neither inside the
Order nor the rank in the Order. They should be able to fulfill the followings:
Take refuge in the three gems of Buddhism.
Observe five moral precepts.
Listen to the teachings of the Buddha, especially for Upasakas and Upasikas.
Continue to do their best to support the Order.
Dĩ
nhiên là Ðức Phật không chỉ quan tâm đến Tăng đoàn, mà
Ngài cũng quan tâm đến những người tại gia, vì những người
tại gia ngoài vấn đề tu tập họ còn phải hỗ trợ cho cộng
đồng tu sĩ. Tuy nhiên, họ lại không được đứng trong Tăng
đoàn vì họ không thuộc vào hàng ngũ Tăng Già. Nếu không
hiểu giáo lý nhà Phật thì người ta sẽ thắc mắc, nhưng
khi đã hiểu thì người tại gia không còn phải thắc mắc.
Nếu chúng ta thực sự muốn tu, chúng ta không cần phải thay
đổi địa vị ngoài xã hội hay trong giáo đoàn, điều cần
thiết là chúng ta nên thành tâm quy-y Phật và thực hành những
điều Ngài dạy. Chắc hẳn ai trong chúng ta cũng đều nhớ
rằng hầu như tất cả những Bà La Môn khi đã được nói
chuyện với Ðức Phật đều trở thành những ưu bà tắc
hay ưu bà di của Ngài. Ðiều này không có nghĩa là qua đó
họ đã thay đổi địa vị xã hội hay nghề nghiệp của mình,
hoặc là từ bỏ những sở hữu vật chất. Tóm lại,
điều quan trọng cho một vị ưu bà tắc hay ưu bà di không
phải là có chân trong giáo đoàn hay không, mà phải làm tròn
những điều sau đây:
Quy-y Tam Bảo.
Thực hành ngũ giới.
Nghe Phật pháp, đặc biệt là những giáo lý mà Ðức Phật
thuyết riêng cho Ưu Bà Tắc và Ưu Bà Di.
Tiếp tục hộ trì Tăng già.
Upasampad
(skt): To come to—To arrive at—To reach—To obtain—To bring near
to—To lead near to—To receive into the order of monks.
Upasampada
(p): Cụ túc giới—Being equiped with the precepts—The act of entering
into the order of monks
**
For more information, please see Ordination in English-Vietnamese
Section.
Upasika
(skt): Ưu bà di—Tín nữ—A lay woman—A Buddhist female worshipper
(laywoman).
**
See Upasaka in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section.
Upasthana
(skt): Trụ—Abode—Approaching—The act of placing one’s self near
to—Going near to—To approach to—To stay upon or at—A place of abiding—Abiding.
Upatthakanam
(p): Ministering care—Chuyên chú cần mẫn.
Upaya
(skt): Way—Means.
Phương tiện, mưu chước, phương pháp, thủ đoạn (điều
hay vật dùng để đạt đến mục đích như con thuyền đưa
người sang sông. Con thuyền là phương tiện): Skill in means,
means, expediency, method, contrivance.
Phương pháp mà chư Phật và chư Bồ Tát dùng để trình bày
Phật pháp nhằm giúp cho tha nhân dễ thông hiểu và thực hành
giác ngộ và giải thoát. Phương tiện là phương cách mà người
ta dùng để đạt đến mục tiêu—Skill in means or method. Means
or methods which Buddhas and bodhisattvas utilize to expound dharma to
make it easy for others to understand and practice to reach enlightenment.
A means or expedient is a way which one uses to reach one’s aim.
Upaya-jnana
(skt): See Phương Tiện Trí.
Upaya-kusala
(skt & p): Skillful means—Skillful expedients—Phương tiện thiện
xảo (khéo léo xử dụng phương tiện).
Upaya-paramita
(p): Phương tiện Ba la mật.
Upayana
(skt & p): Não.
Upayasa
(p): Thất vọng.
Upekkha
(p): Xả tướng—Equanimity--Serenity.
Upeksa
(skt) Upeksha (p): Equanimity—Xả tướng (cởi bỏ những điều
ràng buộc trong tâm thức)—Tính thản nhiên, một trong những
đức tính chủ yếu trong Phật giáo. Trong Phật giáo, xả tướng
có nghĩa là trạng thái không có niềm vui cũng như sự đau
khổ, một tinh thần sống hoàn toàn cân bằng vượt lên tất
cả mọi phân biệt đối xử—Equanimity, one of the most important
Buddhist virues. Upeksa refers to a state that is neither joy nor suffering
but rather independent of both, the mind that is in equilibrium and elevated
above all distinctions.
Uposatha
(p): Lễ Phát Lồ sám hối—Những ngày phát nguyện giữ giới—Uposatha
is a semi-monthly service for recitation of precepts, either the Bhiksu,
Bhiksuni or Lay Bodhisattva Precepts. According to the Vinaya, the recitation
should be preceded by a public confession of transgressions. In practice,
this part of the service is often omitted, as confession is usually done
privately before the altar. The 1st, 8th, 15th, 23rd days of the lunar
month (Full Moon, New Moon, and the days Equi-distant between them). They
were kept as fast days in pre-Buddhist times, and were utilized by the
early Buddhists as days for special meetings of the Order to recite sutras
and to publicly confess all wrong doings. For lay people, it is a day of
religious reflection for lay followers to practice and devote themselves
to stricter practice. During this period of twenty-four hours, laypersons
gather at a monastery where they participate in worship and expositions
of the teaching and vow to observe eight precepts (the rules of moral discipline),
taking just one meal at noon time, reciting sutras as well as practicing
meditation all the time—Lễ Bố Tát là lễ tụng giới mỗi nửa
tháng cho Tỳ kheo, Tỳ kheo ni, hay Bồ Tát Giới tại gia. Theo
Luật Tạng thì lễ tụng giới này phải được tụng và phát
lồ sám hối trước chúng. Nhưng trên thực tế thì phần này
đã bị bỏ đi và thường thì lễ phát lồ được diễn ra
riêng tư trước bàn thờ Phật. Lễ diển ra vào những ngày
mồng 1, 8, 15 và 23 của tháng âm lịch. Riêng cho người tại
gia thì lễ nầy chủ yếu đưa họ vào sống đời tu tập
của người xuất gia trong một ngày một đêm. Trong suốt hai
mươi bốn giờ nầy, Phật tử tại gia đến chùa nghe pháp,
giữ tròn tám giới, ăn một ngọ, và tụng kinh cũng như thiền
định suốt ngày.
Uposathasìla
(p): Bát Quan Trai Giới. Upovasatha (skt): Bố tát—Tụng giới.
Uppadetabha
(p): Ðược tạo nên.
Uragasara
(skt): Chiên đàn.
Urna
(skt): Bạch mao—White hair.
Uruvilva
(skt)—See Ưu Lâu Tần Loa.
Uruvilva
Kacyapa (skt): Ưu lâu tần loa Ca Diếp—Uruvilva Kasyapa, one of
the three Kasyapas, one of the principal disciples of sakyamuni, so called
because he practiced asceticism in the Uruvilva forest, or because he had
on his breast a mark resembling the fruit of the papaya. According to the
Buddhist legends, after the Buddha attained Enlightenment, he went to Kasi
city, then on his way to Magadha, the Buddha started his preaching mission,
the Buddha met Uruvilva, the leader of the Fire-worshipping cult. The Buddha
asked for lodging. The leader showed the Buddha to a stone hut and warned
him, saying: “Inside, a poisonous dragon always appears at mid-night
and devours any human beings present in the room. So, do not regret if
you are eaten up.” The Buddha then entered the stone hut and sat tranquillly
in a crossed-legs pose. By midnight, the poisonous dragon made its appearance
showing its jaws and clutching its claws, but it could not harm the Buddha.
The following day, beyond the expectation of the heretic ascetics, the
Buddha was unhurt in the stone hut. They were more than surpirsed. The
leader of the cult then consulted the Buddha on the ways of proper practice.
After hearing the wonderful dharma from the Buddha in his ever convincing
tone, and under the transforming influence of his great virtues, Uruvilva
was now totally convinced. He was determined to give up what he had learned
in the past and led 500 disciples to take refuge in the Buddha. After the
Buddha converted Uruvilva and his five hundred disciples, he also expounded
to them the Four Noble Truths. Each of them was filled with joys of the
Dharma. After learning the wonderful dharma, these heretics, who worshipped
fire previously, firmly realized their ignorance. They showed their determination
by throwing their fire-worship paraphernalia into the Nilajan River. These
paraphernalia drifted to the place where Uruvilva’s two younger brothers
were staybg. One was Nakasyapa and the other Gayakasyapa. They were both
believer of teh fire-worshipping cult. They recognized the paraphernalia
as belonging to their elder brother. Fear of any accident that might have
occurred to their elder brother, they each brought with them 250 disciples
and rushed to their elder brother’s place. When the brother met, they
were totally surprised because both Uruvilva and his disciples all appeared
as monks, putting on the monk’s robe (Kasaya). Uruvilva then gave an
account of how he was converted. The two brothers also listened to the
preaching of the Buddha and finally took refuge in the Buddha. So the Buddha
converted and accepted the three Kasyapa brothers and their one thousand
followers as his disciples, who had by now organized into a huge body of
monks. They left the fire-worship venue and headed towards Vulture Peak
in Rajagrha. This long procession of monks on the move caught the attention
of the entire kingdom of Magadha. King Bimbisara and all the people of
Rajagrha took part in the welcome procession, which extended for five miles
to the foot of the Vulture Peak. Later on, he is to reappear as Buddha
Samantaprabhasa—Ưu lâu tần loa Ca Diếp là một trong ba vị
Ca Diếp, đệ tử của Phật. Người ta gọi ông như vậy là
vì ông tu hành khổ hạnh trong khu rừng Ưu Lâu Tần Loa, ông
cũng có tướng hảo trên ngực in hình quả đu đủ. Theo truyền
thuyết Phật giáo, sau khi đạt được đại giác, Ðức Phật
đi đến thành Ca Thi. Trên đường đi đến xứ Ma Kiệt Ðà
Ngài gặp giáo chủ phái thờ Thần Lửa, xin nghỉ nhờ. Vị
giáo chủ này dắt Ðức Phật vào một căn nhà đá, và cảnh
báo rằng, “Ở đây nửa đêm sẽ xuất hiện rồng độc,
hễ thấy người là nuốt liền, đừng có hối hận.” Ðức
Phật đi vào nhà đá, ngồi kiết già an tịnh. Nửa đêm, quả
nhiên rồng độc xuất hiện, nhe nanh vuốt, nhưng không làm
hại Ðức Phật. Ngày hôm sau, không như dự tính của ngoại
đạo, Ðức Phật vẫn bình yên vô hại trong ngôi nhà đá,
khiến bọn họ vô cùng kinh ngạc. Sau đó Ưu Lâu Tần Loa Ca
Diếp hỏi Ðức Phật về phương pháp tu thân học đạo. Sau
khi lắng nghe pháp âm vi diệu của Ðức Phật, kính phục vì
sự cảm hóa của Ðức Phật, ông quyết tâm vứt bỏ lối
học cũ, dẫn 500 đệ tử về quy-y với Phật. Sau khi Ðức
Phật cứu độ Ưu Lâu Tần Loa Ca Diếp và 500 đệ tử của
y, Ðức Phật giảng cho họ nghe về Tứ Diệu Ðế, khiến
cho ai nấy đều tràn đầy niềm vui Phật pháp, mừng rằng
họ đã bỏ tà qui chánh, đi trên con đường lớn thênh thang.
Những ngoại đạo này sau khi nghe pháp, tỉnh ngộ sâu sắc
sự ngu si khi thờ thần lửa, quyết tâm đem những đạo cụ
thờ Lửa ném xuống dòng sông Nilajan. Những đạo cụ này
trôi đến chỗ của hai người em là Nakasyapa, người kia là
Gayakasyapa. Họ đều là những người thờ thần lửa. Hai người
em nhận ra đây là đồ đạc của anh mình, lo sợ đã có chuyện
gì xãy ra cho anh mình. Vì thế mỗi người mang theo hai trăm
năm chục đệ tử, ngày đêm dong ruỗi đến chỗ anh mình.
Anh em gặp nhau, họ vô cùng kinh ngạc vì Ưu Lâu Tần Loa Ca
Diếp và đám đệ tử, ai cũng đều rõ ràng đã trở thành
Tăng sĩ mặc áo cà sa. Ưu Lâu Tần Loa Ca Diếp kể lại cho
hai em nghe về chuyện cải đạo của mình. Hai người em cũng
nghe Phật thuyết pháp và cuối cùng xin quy y Phật. Ðức Phật
đã thu nhận cả ba anh em Ca Diếp và một ngàn đệ tử
của các vị, hợp thành một Tăng đoàn lớn. Tất cả đều
rời khỏi đạo tràng thờ Lửa, hướng về núi Linh Thứu
của thành Vương Xá. Tăng đoàn to lớn này, hàng ngũ rầm
rộ, đã làm kinh động cả nước Ma Kiệt Ðà. Vua Tần Bà
Sa La và toàn thể thần dân của ông đổ ra khỏi thành tham
gia hàng ngũ nghênh đón, xếp hàng dài đến năm dặm, đến
tận chân núi Linh Thứu. Về sau này, Phật thọ ký cho Ưu Lâu
Tần Loa Ca Diếp thành Phật hiệu là Phổ Minh Như Lai.
Usnisha
(skt): Nhục kế.
Usnisacakravartibodhisattva
(skt): Ðinh Luân Vương Bồ Tát.
Utpada
(skt): Rising—Coming to existence—Birth—Sự sinh khởi (sự sinh
ra hay sự phát sinh)—See Sanh Khởi in Vietnamese-English Section.
Utpada-nirodha
(skt): Birth and death—Production and destruction—Sinh diệt.
Utpala
(skt) Uppala (p): Long vương Ưu Bát La—The blossom of the blue lotus.
Utpalavarna
(skt): Liên Hoa Sắc, tên của một vị Tỳ kheo ni—Lotus Flower
Color, name of a nun.
Uttarakuru
(skt): Bắc Cu lô Châu—Tọa lạc về phía Bắc Ấn Ðộ, được
mô tả như là một nơi có vẻ đẹp vĩnh cửu (châu nầy ở
về phía bắc núi Tu Di. Người trong cõi nầy còn được gọi
là tiên, sống rất an vui và thọ đến 1.000 tuổi)—The northern
continent, situated in the north of India, and described as the country
of eternal beautitude.
Uttara-samgha
(skt): Uất đa la Tăng—Y thượng—Upper or outer robe includes:
Thất điều y: Seven-stripe robe.
Trung y: Middle robe.
Nhập chúng y: Robe for going among the sangha.
Uttrasita
(skt): Kinh Hãi—Frightened—Trong Kinh Lăng Già, Ðức Phật dạy:
“Kẻ nào không kinh hãi, hoảng hốt, không tỏ ra ý sợ hãi
nào ngay cả khi cảnh giới vượt ngoài sự hiểu biết thì
kẻ ấy được gọi là quyến thuộc của Như Lai Thừa—In
the Lankavatara Sutra, the Buddha taught: “He who is not frightened,
alarmed, betrays no sense of fear even when this realm beyond comprehension
is shown to him, he is to be known as belonging to the family of the Tathagata-yana.
