Y
Yacaskama
(Yasaskama) (skt): Cầu Danh Bồ tát.
Yakkha
(p) Yaksha (skt): Trời Ðế Thích—Deva King.
Yasodhara
(skt): Da du đà la (vợ của Thái tử tất Ðạt Ða).
Yajur-véda
(skt): Tự minh
Yakchas
(skt) Yaksas (p): Dạ xoa—See Yaksha.
Yaksa
(skt) Yaksha (p): Dạ Xoa—Dạ Khất Xoa—Duyệt Xoa—Dược Xoa.
Nghĩa của Dạ Xoa—The meanings of Yaksa:
Những chúng sanh có khả năng siêu nhân, thường là bất bạo
động, tốt và hay được nhắc tới trong kinh điển Phật
giáo. Trong vài trường hợp, Dạ xoa là những con quỷ dữ
hay lởn vởn ở các nơi hẻo lánh, thù địch với những ai
sùng đạo. Chúng thường phá rối chùa chiềng hay thiền định
của chư Tăng ni bằng những tiếng la hét ồn ào. Lại có
những loài Dạ xoa là những loài quỷ dũng mãnh, bay đi rất
nhanh lẹ, và có phận sự canh giữ các cửa Trời—Demons—Devils—Supernatural
beings, usually good without violent (divine in nature and possess supernatural
powers), frequently mentioned in Buddhist sutras. In some cases, Yakshas
are wild demonic beings who live in solitary places and are hostile toward
people, particularly those who lead a spiritual life. They often disturb
the quietness in the temple and the meditation of monks and nuns by making
loud noise. There are also some extremely fast demons who guard Heaven’s
Gates.
Năng hám địa quỷ hoặc quỷ trên không, hay quỷ dữ nơi
những cõi trời thấp, bạo động và ăn thịt người—Demons
in the earth, or in the air, or in the lower heavens; they are maglinant,
and violent, and devourers of human flesh.
Phân loại Dạ Xoa. Dạ Xoa Bát Ðại Tướng—Categories of Yaksas—The
eight attendants on Kuvera, or Vaisravana, the god of wealth; those on
earth bestow wealth; those in the empyrean houses and carriages, those
in the lower heavens guard the moat and gates of the heavenly city:
Bảo Hiền Ðại Tướng: Ma Ni Bạt Ðà La—Manibhadra.
Mãn Hiền Ðại Tướng: Bố Lỗ Na Bạt Ðà La—Purnabhadra.
Tán Chi Ðại Tướng: Bán Tích Ca—Panika.
Sa Ða Kỳ Lý.
Tuyết Sơn Ðại Tướng: Hy Ma Phược Ða—Haimavata.
Ðại Mãn Ðại Tướng: Tỳ Sái Ca—Visaka.
A Sá Phược Ca: Atavika.
Bán Già La: Panjala.
Yama
(skt):
Dạ Ma còn gọi là Tô Dạ Ma, Tô Da Ma, sống nơi cõi trời
dục giới thứ ba trong sáu cõi trời dục giới, trên thế
giới chúng ta đang sống, về phía nam của vũ trụ, nhưng Bà
La Môn Giáo lại chuyển trú xứ của vị nầy về cõi địa
ngục. Phật giáo chấp nhận cả hai quan điểm trên: Originally
the Aryan god of the death, living in a heaven (third heaven in the six
heavens of desire) above the world, the regent of the South, but Brahminism
transferred his abode to hell. Both views have been retained by Buddhism.
Trong huyền thoại Ấn Ðộ, Dạ Ma là vị phán quan nơi địa
ngục, da xanh, mặc quần áo đỏ, cưỡi trâu, một tay cầm
gậy, một tay cầm dây thòng lọng, theo ông là hai con chó săn
bốn mắt: Yama in Indian mythology is ruler over the dead and judge
in the hells, is green in colour, clothed in red, riding on a buffalo,
and holding a club in one hand an a noose in the other; he has two four-eyed
watch-dogs.
Diêm Vương: The Lord of Death—The Lord of Hades.
Dạ ma Thiên, Diêm Ma, hay Diêm La. Trong huyền thoại Phật giáo,
Diêm la là chúa địa ngục. Kẻ đem đến cho con người những
lão, bịnh tử và những vằn vặt lúc hấp hối. Diêm la là
sứ giả được phái tới để nhắc nhở con người sống
đạo đức và nghiêm túc. Yama ngự trị về phía nam của châu
Diêm phù đề—In Buddhist mythology, Yama is the ruler of the hells.
Yama sends human beings old age, sickness, death as well as sufferings
when approaching death as his messengers to keep them from immoral, frivolous
life. Yama resides south of the Jambudvida.
Yama-raja
(skt): Dạ ma vương—King Yama—Ruler of the spirits of the dead.
Yami:
Diêm Ma nữ—Em gái của Diêm la chuyên hình phạt những nữ
tội nhân trong địa ngục—Yama’s sister, rules over female inhabitants
in the hells.
Yamaka
(skt): See Abhidharma.
Yamaloka
(skt): Dạ Ma Giới—The hell under the earth—See Yama.
Yana
(skt):
Thừa, phương tiện tiến thủ trong tiến trình phát triển
tâm linh. Khái niệm đã được triển khai từ Phật giáo
Nguyên Thủy. Cổ xe mà người tu tập du hành trong suốt tiến
trình tiến đến giác ngộ: Vehicle or means of progress used for
spiritual development. The concept already developed in the Hinayana Buddhism.
The vehicle on which the cultivator travels on the way to enlightenment.
Giáo lý nhà Phật có công năng đưa người ta từ bờ sinh
tử bên nầy sang bờ Niết Bàn bên kia đã được so sánh với
cỗ xe (thừa) chuyên chở ngay từ thời đầu của Phật Giáo:
The Buddhist doctrine that carries one from this side of birth-and-death
to the other side of Nirvana has been compared to a vehicle of conveyance
since the early days of Buddhism.
Yasa
Buddha: Danh Văn Phật.
Yasaprabha-Buddha
(skt): Danh Văn Quang Phật.
Yasaprabhasa-Buddha
(skt): Danh Quang Phật.
Yasas
(skt): Thinh văn La Hán Da xá.
Yasaskama
(skt): Cầu Danh Bồ Tát.
Yasha
(skt): Nhà sư Yasha người đã tố giác sư sãi Vaishali
đã nhận vàng bạc, bất thời thực, cũng như uống rượu
trong tự viện. Chính Yasha đã được sự ủng hộ của các
sư trưởng lão trong việc kết tội các sư Vaishali trong kỳ
đại hội lần hai—A Buddhist monk, who accused Vaishali monks of
accepting gold and silver from lay followers, taking food at the wrong
time, and drinking alcohol in the temple, etc. He was the one who got support
from other senior monks to convoke the second council in Vaishali around
386.
Yasodhara
(skt): Da Du Ðà La, còn dịch là Da Tuất Ðạt La—Vợ của
Thái tử Tất đạt đa trước khi Ngài xuất gia (người đã
chiến thắng trong tất cả các cuộc tranh tài để cưới Yasodhara
vào tuổi 16). Da du đà la là mẹ của La Hầu La, con trai duy
nhất của Thái tử tất đạt đa. Sau nầy, 5 năm sau ngày Phật
thành đạo, bà đã xuất gia và trở thành Tỳ Kheo Ni (bà xuất
gia theo giáo đoàn ni của bà Ma Ha Ba Xà Ba Ðề, dì và mẹ
nuôi của thái tử Tất Ðạt Ða)—The wife of Siddhartha Gautama
before he left home (He won her from all competitors at the age of sixteen
in contest of arms. Yosadhara is the mother of Rahula, the only son of
Prince Siddhartha. Later in her life, five years after the Buddha’s enlightenment,
she became a Buddhist nun. The Buddha predicted that she is to become a
Buddha with the name of Rasmi-sata-sahasra-pari-purna-dhvaja.
Yathabhutam
(skt): Real—Evident—In truth—Conformed with truth—Như thị—Chân
tính—Nhận thức gắn liền với hiện thực—To see things
as they are (see things trully as they are). Knowledge in accordance with
reality or knowledge of true reality (suchness).
Yathabhuta-vasthama-darsana
(skt): The view of all things in their true nature, to their appearance
as they really are—Như thật tri kiến hay tri giác như thật,
nghĩa là cái nhìn như thật.
Yatharutarthabhinivishta
(skt): See Tùy Ngôn Thủ Nghĩa.
Yathatathyadarsana
(skt): See Như Thực Ấn in Vietnamese-English Section.
Yobbana
(skt): Tuổi trẻ—Youth.
Yobbana-mada
(skt): The great intoxication of youth
Yoga
(skt):
Cái ách: A yoke—Yoking.
Hiệp phối—Du già—Theo Ấn giáo, Du già có nghĩa là kết
hợp với thượng đế, nhưng trong Phật giáo, từ nầy chỉ
tương đương với thiền định trong giai đoạn đầu tập
thở. Ðây là lối điều thân và hơi thở sao thân tâm tịnh
lặng. Phương pháp Du già là sự liên hệ hỗ tương giữa
năm khía cạnh cảnh, hành, lý, quả và cơ—In Hinduism, Yoga
means to harness and unite oneself with god, but in Buddhism, Yoga is only
equivalent to the first stage of meditative breathing practicing. This
is the combination of physical and breathing exercises. Yoga method requires
the mutual response or relation of the following five aspects.
Tương ứng với cảnh: The mutual response or relation of state, or
environment, referred to mind.
Tương ứng với hành: The mutual response or relation of action, or
mode of practice.
Tương ứng với lý: The mutual response or relation of right principle.
Tương ứng với quả: The mutual response or relation of results in
enlightenment.
Tương ứng với cơ: The mutual response or relation of motivity, i.e.
practical application in saving others.
Tu Hành: Discipline.
Yogacara
(skt) Yogachara (p): Tu tập thiền định, một loại Tam ma địa
đặc biệt. Bài tập Du Già (Yoga), còn gọi là Duy Thức (Vijnanavada)
hay là trường dạy về nhận thức. Du Già (Yoga) Phật giáo
do Maitreyanatha, Vô Trước (Asanga) và Thế Thân (Vasubandu) sáng
lập. Theo ý tưởng trung tâm của Yogachara, mọi cái có thể
tri giác được đều là tinh thần. Tri giác là quá trình sáng
tạo bằng tưởng tượng. Theo Yogachara, A lại da thức, cơ
sở của sự tri giác mọi vật và là nơi tàng chứa tất cả
những ấn tượng của chúng ta. A Lại da là nhân tố quyết
định sự chín muồi của nghiệp. A lại da thức được ví
như dòng sông, trong đó nước được ví như những nghiệp.
Ðã có nước (nghiệp) thì dòng sông dù muốn hay không muốn
vẫn phải chảy, như những nghiệp thức được mang từ đời
nầy sang đời khác. Theo Phật giáo xưa thì con đường giải
thoát của Yogachara được chia làm bốn gia đoạn (1. Con đường
chuẩn bị, nơi Bồ Tát nguyện theo học thuyết với toàn bộ
tinh thần—2. Con đường suy tưởng, nơi Bồ tát đi sâu vào
học thuyết đạt được hiểu biết và bước vào giai đoạn
thứ nhất trong thập địa—3. Con đường sáng tạo tâm linh,
nơi Bồ tát thiền định và đi sâu vào thập địa—4. Con
đường kết thúc, nơi mà tất cả mọi uế trược đều bị
xóa trắng nhằm chấm dứt chu kỳ luân hồi)—The observance
of the Yoga, a particular samadhi—Application of Yoga, also called Vijnanavada,
the school that teaches knowing. The school of Mahayana Buddhist Yoga founded
by Matreyanatha, Asanga and Vasubandu. According to the central notion
of Yogachara, things exist only as processes of knowing, not as objects
outside. Perception is a process of creative imagination (with the help
of the storehouse consciousness) that apparently produces outer objects.
According to Yogachara, Alaya vijnana is the ground of knowledge and the
storehouse of all previous impressions, seeds developed. Alaya vijnana
is the determining factor for the process of rippening karma. The Alaya
vijnana is often compared to a stream and karma as the water. Once karma
already formed as water poured into the stream, the stream continues to
flow and flow (no matter what) even after the person’s death, providing
continuity from one existence to the next. According to the ancient
Buddhism, the path to liberation in the Yogachara is divided into four
stages (1. Preliminary path where the bodhisattva undertakes the teaching
of “mind only.”---2. Path of seeing where bodhisattva gains a realistic
understanding of the teaching, attains the knowledge of concept, and enters
the first of the ten stages—3. Path of meditation where bodhisattva passes
successively through the ten stages and develops insight as well as liberate
self from all defilements—4. Path of fulfillment where all defilements
are eliminated to put an end to the cycle of of existence).
Yoga-charya-bhumi-sastra:
Du già sư địa luận, bàn về những vùng đất của Yogachara.
Ðây là tác phẩm căn bản của trường phái Du Già (Yogachara),
tác giả có thể là Maitreyanatha hay là Vô Trước (Asanga), chia
làm năm phần—Treatise on the Stages of the Yogachara. This is the
fundamental work of the Yogachara school, which the author might have been
either Asanga or Maitreyanatha, divided into five parts:
Bản Ðịa Phần: Mười bảy vùng đất, cảnh giới hay giai
đoạn tiến bước trên đường đại giác với sự giúp đở
của Du Già Thiền Quán Luận (Yogachara). Ðây là phần quan trọng
nhất—The seventeen stages (bhumi) preseting the progression on the
path to enlightenment with the help of Yogachara.
Nhiếp Quyết Trạnh Phần: Phát huy thâm nghĩa hay những lý
giải về những vùng khác nhau nầy—Interpretations of these stages.
Nhiếp Thích Phần: Giải thích các nghi tắc của kinh điển
làm cơ bản cho giáo điều về các vùng nầy—Explanation of
those sutras from which the Yogachara doctrine of the stages draw support.
Nhiếp Di Môn Phần: Các phạm trù hay danh nghĩa phân biệt của
chư pháp chứa đựng trong các kinh điển ấy—Classifications
contained in these sutras.
Nhiếp Sự Phần: Giải thích rõ yếu nghĩa hay các đối tượng
của Tam Tạng giáo điển (Sutras, Vinaya, Abhidharma)—Topics from
the Buddhist canon.
Yoga
sutra (skt): Du già luận.
Yogin
(skt): Tu Hành giả—Người tu hành—Devotee.
Yojana
(skt): Do tuần, đơn vị đo lường của Ấn độ ngày xưa,
thường được dùng trong các kinh Phật, tương đương với
10 dậm—An ancient Indian land measure or measure of distance that frequently
appears in Buddhist writings. It is about 10 miles.
Yoni
(skt): See Tứ Sanh in Vietnamese-English Section.
Yugantagni
(skt): Kiếp Hỏa—Lửa ở vào lúc tận cùng của thế giới—Fire
at the end of the world.
Yukti
(skt)—Yutti (p):
Chân thật—Truth.
Sự chuyển biến: Transformation.
Sự tương hợp hay tương ứng: Combination—Concordance—Fitness.
Yuktivikalpa
(skt): See Lý Phân Biệt.
Yuyeh
(skt): Ngọc Gia—Wife of Suddatta’s little son—Ever since the elder
Sudatta took refuge in the Buddha, he had guided his sons and all but one
of his daughters-in-law to establish a Buddhist family. His youngest son
was married to Yuyeh, daughter of elder Wumi. Since she thought she was
very pretty, she was very arrogant. She showed no respect for her husband,
his parents and sisters. This had thrown the Buddhist family into disarray.
Every body in the family often went to Jetavana Vihara to listen to the
Buddha’s teachings except Yuyeh. Yuyeh was rude and undisciplined, and
refused to go. As the elder could not do anything with her, he decided
to ask the Buddha for help. The Buddha already knew the situation. He kindly
told Sudatta: “Since Yuyeh is not willing to come to see me, I will go
to your house for a visit tomorrow.” The following day, the Buddha and
his disciples arrived at Sudatta’s house. Except for Yuyeh, the whole
family came out to greet and prostrate themselves before the Buddha. The
Buddha emitted millions of rays, and wherever the rays shone, the places
turned transparent. Everybody looked in the direction of the shinning rays,
they saw Yuyeh hiding in the house, squatting down and peeping through
an opening of the door latch. Outwardly, Yuyeh was opposed to the Buddha,
but deep down she was curious and wanted to see why the Buddha was so highly
respected by the whole family. When she actually saw the Buddha, her usual
arrogance diminished to one-half. With the rays of light emitted from the
Buddha, Yuyeh had no place to hide, she felt deeply ashamed. But while
she was being led by her husband to see the Buddha, she was still too stubborn
to prostrate herself before the Buddha. The Buddha then kindly told Yuyeh
“What is beauty” It is not just in your looks. It is more important
that you have inner beauty. If you have only outward beauty but not in
your heart, you will not command the respect and admiration of others.
Besides, since youth is transient, physical beauty will not last long.
The Buddha’s words jolted Yuyeh to realize the truth of the matter. She
then fell on her knees and prostrated herself before the Buddha in great
repentance. The Buddha spoke to her of the Dharma which became the well-known:
“Sutra of Yuyeh.” The Buddha told Yuyeh: “As a wife, you should observe
the five rules of conduct, that is the five kinds of attitude towards a
husband, you must get rid of the four kinds of evil habits.” On hearing
these, Yuyeh became a true believer and put Buddha’ words into practice.
From tehn onwards, elder Suddatta’s family became one large complete
Buddhist family—Từ khi trưởng giả Tu Ðạt Ða quy-y với Phật,
ông đã kéo theo con và dâu xây dựng một gia đình Phật
hóa. Nhưng người con trai út của ông, kết hôn với Ngọc
Gia, con gái của trưởng lão Hộ Di. Ngọc Gia tự cho mình đẹp
nên sanh kiêu căng, coi thường chồng, cha mẹ chồng, và các
chị em bạn dâu khác, khiến cho gia đình lâm vào cảnh không
vui. Mọi người trong gia đình thường đến tịnh xá Kỳ Thọ
Cấp Cô Ðộc Viên nghe Phật thuyết pháp chỉ trừ Ngọc Gia.
Ngọc Gia thô lỗ và ngang ngược, không chịu đi nghe. Trưởng
giả Tu Ðạt Ða chẳng biết phải làm thế nào nên đành nhờ
Phật giúp đở. Ðức Phật biết chuyện bèn nói với Tu Ðạt
Ða: “Vì Ngọc Gia đã không chịu đi nghe Pháp, thì Như Lai
sẽ đến nhà của ông vào ngày mai.” Hôm sau Ðức Phật và
các đệ tử của Ngài đến nhà Tu Ðạt Ða. Trừ Ngọc Gia
ra, mọi người đều ra tiếp đón Ðức Phật. Lúc đó đức
Phật phóng ra hàng triệu ánh hào quang. Ánh sáng chiếu đến
đâu mọi vật đều trong suốt đến đấy nên mọi người
nhìn theo ánh quang và thấy Ngọc Gia đang núp trong nhà, ngồi
xổm nhìn lén Ðức Phật qua khe cửa. Ngoài mặt thì Ngọc
Gia tuy có vẻ chống đối, nhưng trong lòng lại hiếu kỳ muốn
nhìn thấy Ðức Phật, muốn tìm biết vì sao Ngài lại được
cả nhà trưởng giả tôn trọng đến như vậy. Khi nhìn thấy
Ðức Phật, tính kiêu ngạo của nàng đã giảm đi một nửa.
Khi Ðức Phật phóng hào quang, nàng không còn chỗ ẩn núp,
vì thế cảm thấy xấu hổ, nhưng khi được chồng dẫn ra
trước mặt Phật, nàng vẫn bướng bỉnh không chịu đảnh
lễ. Ðức Phật bèn hiền từ nói với Ngọc Gia: “Gọi là
đẹp, không chỉ là cái đẹp bên ngoài, quan trọng hơn là
cái đẹp bên trong. Nếu mặt đẹp mà lòng không đẹp, khó
có thể thuyết phục người ta. Huống là tuổi xuân ngắn
ngủi, vẻ đẹp diện mạo bên ngoài sao có thể trường cửu
được?” Những lời đó như gậy gõ vào đầu, khiến cho
Ngọc Gia tỉnh ngộ, nàng vội quỳ sát đất hối hận bái
lạy Ðức Phật. Phật thuyết pháp cho nàng, đó chính là “Nữ
Kinh Ngọc Gia” nổi tiếng. Ðức Phật dạy Ngọc Gia:
“Người vợ phải tròn năm đạo; đối với chồng phải
có năm thái độ cư xử, phải trừ bỏ bốn tật xấu.”
(see Kinh Thi Ca La Việt in the Appendices). Ngọc Gia nghe xong, liền
tin theo mà hành trì. Từ đó gia đình Tu Ðạt Ða trở thành
một gia đình Phật hóa viên mãn.
