| 1.
Phật nói Kinh Vu Lan Bồn
Ta
từng nghe lời tạc như vầy:
Một
thuở nọ Thế-tôn an-trụ
Xá-vệ
thành Kỳ-thụ viên trung,
Mục-liên
mới đặng lục-thông,
Muốn
cho cha mẹ khỏi vòng trầm-luân.
Công
dưỡng-dục thâm-ân dốc trả,
Nghĩa
sanh thành đạo cả mong đền,
Làm
con hiếu-hạnh vi tiên,
Bèn
dùng huệ-nhãn dưới trên kiếm tầm.
Thấy
vong-mẫu sanh làm ngạ-quỷ,
Không
uống ăn tiều-tụy hình-hài.
Mục-liên
thấy vậy bi-ai,
Biết
mẹ đói khát ai-hoài tình thâm.
2.
Lo phẩm-vật đem dâng từ-mẫu,
Ðặng
đỡ lòng cực khổ bấy lâu.
Thấy
cơm mẹ rất lo âu,
Tay
tả che đậy, hữu hầu bốc ăn.
Lòng
bỏn-xẻn tiền-căn chưa dứt,
Sợ
chúng ma cướp dựt của bà.
Cơm
đưa chưa tới miệng đà,
Hóa
thành than lửa nuốt mà đặng đâu.
Thấy
như vậy âu-sầu thê-thảm,
Mục-kiền-liên
bi-cảm xót thương,
Mau
mau về đến giảng-đường,
Bạch
cùng sư-phụ tìm phương giải nàn.
3.
Phật mới bảo rõ ràng căn-cội,
Rằng
mẹ ông gốc tội rất sâu.
Dầu
ông thần-lực nhiệm-mầu,
Một
mình không thể ai cầu được đâu.
Lòng
hiếu-thảo của ông dầu lớn,
Tiếng
vang đồn thấu đến cửu-thiên
Cùng
là các bực Thần-kỳ
Tà,
ma, ngoại-đạo, bốn vì Thiên-vương
Cộng
ba cõi sáu phương tu-tập,
Cũng
không phương cứu-tế mẹ ngươị
Muốn
cho cứu đặng mạng người,
Phải
nhờ thần-lực của mười phương Tăng.
4.
Pháp cứu-tế ta toan giải nói
Cho
mọi người thoát khỏi ách-nàn
Bèn
kêu Mục-thị đến gần,
Truyền
cho diệu-pháp ân-cần thiết thi
Rằm
tháng bảy là ngày Tự-tứ
Mười
phương Tăng đều dự lễ này
Phải
toan sắm sửa chớ chầy
Thức
ăn trăm món trái cây năm màu
Lại
phải sắm giường nằm nệm lót
Cùng
thau, bồn, đèn đuốc, nhang, dầu,
Món
ăn tinh-sạch báu mầu
Ðựng
trong bình-bát vọng-cầu kính dâng
Chư
Ðại-đức mười phương thọ-thực
Trong
bảy đời sẽ đặng siêu thiên
Lại
thêm cha mẹ hiện-tiền
Ðặng
nhờ phước-lực tiêu-khiên ách-nàn.
5.
Vì ngày ấy Thánh-tăng đều đủ
Dầu
ở đâu cũng tụ-hội về.
Như
người Thiền-định sơn-khê
Tránh
điều phiền-não chăm về thiền-na
Hoặc
người đặng bốn tòa đạo quả
Công
tu-hành nguyện thỏa vô-sanh
Hoặc
người thọ hạ kinh-hành
Chẳng
ham quyền-quý ẩn-danh lâm-tòng
Hoặc
người đặng lục-thông tấn-phát
Và
những hàng Duyên-giác, Thanh-văn
Hoặc
chư Bồ-tát mười phương
Hiện
hình làm sãi ở gần chúng-sanh
Ðều
trì giới rất thanh, rất tịnh
Ðạo-đức
dày, chánh-định chơn-tâm
Tất
cả các bực Thánh, Phàm
Ðồng
lòng thọ-lãnh bát cơm lục-hòa
6.
Người nào có sắm ra vật-thực
Ðặng
cúng-dường Tự-tứ Tăng thời
Hiện-tiền
phụ-mẫu của người
Bà
con quyến-thuộc thảy đều nhờ ơn
Tam-đồ
khổ chắc rằng ra khỏi
Cảnh
thanh-nhàn hưởng-thọ tự-nhiên.
Như
còn cha mẹ hiện-tiền
Ðó
nhờ cũng đặng bá niên thọ-trường
Như
cha mẹ bảy đời quá-vãng
Sẽ
hóa-sanh về cõi thiên-cung
Người
thời tuấn-tú hình-dung
Hào-quang
chiếu sáng khắp cùng châu-thân
7.
Phật dạy bảo mười phương Tăng-chúng
Phải
tuân theo thể-thức sau này:
Trước
khi thọ thực đàn chay
Phải
cầu chú-nguyện cho người tín-gia.
Cầu
thất-thế mẹ cha thí-chủ
Ðịnh
tâm-thần quán đủ đừng quên
Cho
xong ý-định hành-thiền
Mới
dùng phẩm-vật đàn-tiền hiến-dâng.
Khi
thọ-dụng nên an vật-thực
Trước
Phật-đài hoặc tự tháp trung:
Chư
Tăng chú nguyện viên dung
Sau
rồi tự-tiện thọ dùng bữa trưa
8.
Pháp cứu-tế Phật vừa nói dứt
Mục-liên
cùng Bồ-tát chư Tăng
Ðồng
nhau tỏ dạ vui mừng
Mục-liên
cũng hết khóc thương rầu buồn
Mục-liên
mẫu cũng trong ngày ấy
Kiếp
khổ về ngạ-quỷ được tan
Mục-liên
bạch với Phật rằng:
"Mẹ
con nhờ sức Thánh-Tăng khỏi nàn
Lại
cũng nhờ oai thần Tam-bảo
Bằng
chẳng thì nạn khổ khó ra
Như
sau đệ-tử xuất-gia
Vu-lan-bồn
pháp dùng mà độ sanh
Ðộ
cha mẹ còn đương tại thế
Hoặc
bảy đời có thể đặng không ?"
Phật
rằng: "Lời hỏi rất thông
Ta
vừa muốn nói con dùng hỏi theo
9.
Thiện-nam-tử, tỳ-kheo nam nữ
Cùng
quốc-vương, thái-tử, đại-thần
Tam-công,
tể-tướng, bá-quan
Cùng
hàng lê-thứ vạn dân cõi trần
Như
chí muốn đền ơn cha mẹ
Hiện-tại
cùng thất-thế tình thâm
Ðến
rằm tháng bảy mỗi năm
Sau
khi kiết-hạ chư Tăng tựu về
Chính
ngày ấy Phật đà hoan-hỉ
Phải
sắm sanh bá vị cơm canh
Ðựng
trong bình-bát tinh-anh
Chờ
giờ Tự-tứ chúng Tăng cúng-dường
Ðặng
cầu-nguyện song-đường trường-thọ
Chẳng
ốm đau, cũng chẳng khổ chi
Cùng
cầu thất-thế đồng thì
Lìa
nơi ngạ-quỷ sanh về nhơn, thiên
Ðặng
hưởng phước nhân duyên vui đẹp
Lại
xa lìa nạn khổ cực thân
Môn-sanh
Phật-tử ân-cần
Hạnh
tu hiếu-thuận phải cần phải chuyên
10.
Thường cầu-nguyện thung-huyên an-hảo
Cùng
bảy đời phụ-mẫu siêu-sanh
Ngày
rằm tháng bảy mỗi năm
Vì
lòng hiếu-thảo thâm-ân phải đền
Lễ
cứu-tế chí-thành sắp đặt
Ngỏ
cúng-dường chư Phật chư Tăng
Ấy
là báo đáp thù ân
Sanh-thành
dưỡng-dục song-thân buổi đầu
Ðệ-tử
Phật lo âu gìn-giữ
Mới
phải là Thích-tử Thiền-môn
Vừa
nghe dứt pháp Lan-bồn
Môn-sanh
tứ-chúng thảy đồng hỉ-hoan
Mục-liên
với bốn ban Phật-tử
Nguyện
một lòng tín-sự phụng-hành !
|
1.
The Yu-lan-p'en Sutra
Thus
have I heard.
Once,
the Buddha resided in the kingdom of Sravasti,among the Jetavana trees
in the garden of Anathapindika. The Great Mu-chien-lien began to obtain
the six penetrations. Desiring to save his parents to repay the kindness
they had shown him in nursing and feeding him, he used his divine eye to
observethe worlds.
He
saw his departed mother reborn among the hungry ghosts: she never saw food
or drink, and her skin hung off her bones.
2.
Mu-lien took pity, filled his bowl with rice, and sent it to his mother
as an offering. When his mother received the bowl of rice, she used her
left hand to guard the bowl and her right hand to gather up the rice, but
before the food entered her mouth it changed into flaming coals, so in
the end she could not eat.
Mu-lien
cried out in grief and wept tears. He rushed back to tell the Buddha and
laid out everything as it has happened.
3.
The Buddha said, "The roots of your mother's sins are deep and tenacious.
It is not within your power as a single individual to do anything about
it. Even though the fame of your filial devotion moves heaven and earth,
still spirits of heaven and spirits of earth, harmful demons and masters
of the outer paths, monks and the four spirit kings of heaven cannot do
anything about it.
You
must rely on the mighty spiritual power of the assembled monks of the ten
directions in order to obtain her deliverance.
4.
I shall now preach for you the method of salvation, so that all beings
in trouble may leave sadness and suffering, and the impediments caused
by sin be wiped away."
The
Buddha told Mu-lien, "On the fifteenth day of the seventh month, when the
assembled monks of the ten directions release themselves, for the sake
of seven generations of ancestors, your current parents, and those in distress,
you should gather food of the one hundred flavors and five kinds of fruit,
basins for washing and rinsing, incense, oil lamps and candles, and mattresses
and beđing; take the sweetest, prettiest things in the world and place
them in a bowl and offer it to the assembled monks, those of great virtue
of the ten directions.
5.
On this day, the entire assembly of saints - those in the mountains practicing
meditation and concentration; those who have attained the fruit of the
four paths; those who practice pacing under trees; those who use the six
penetrations to be free; those who convert others, hear preaching, and
awaken to causality; and the great men, those bodhisattvas of the ten stages
who provisionally manifest the form of a bhiksu - all of those who are
part of the great assembly shall with one mind receive the patra [bowl]
of rice.
[A
monk who] possesses fully the purity of the precepts and the Way of the
assembly of saints - his virtue is vast indeed.
6.
When you make offerings to these kinds of monks as they release themselves,
then your current parents, seven generations of ancestors, and six kinds
of relatives will obtain release from suffering in the three evil paths
of rebirth; at that moment they will be liberated and clothed and fed naturally.
If
one's parents are living, they will have one hundred years of joy and happiness.
If they are deceased, then seven generations of ancestors will be reborn
in the heavens; born freely through transformation, they will enter into
the light of heavenly flowers and receive unlimited joy."
7.
Then the Buddha decreed that the assembled monks of the ten directions
should first chant prayers on behalf of the family of the donor for seven
generations of ancestors, that they should practice meditation and concentrate
their thoughts, and that they should then receive the food.
In
receiving the bowls, they should first place them in front of the Buddha's
stupa; when the assembled monks have finished chanting prayers, they may
then individually partake of the food.
8.
At this time the bhiksu Mu-lien and the assembly of great bodhisattvas
rejoiced. Mu-lien's sorrowful tears ended and the sound of his crying died
out.
Then,
on that very day, Mu-lien's mother gained release from a kalpa of suffering
as a hungry ghost.
Then
Mu-lien told the Buddha, "The parents who gave birth to me, your disciple,
are able to receive the power of the merit of the Three Jewels because
of the mighty spiritual power of the assembly of monks. But all of the
future disciples of the Buddha who practice filial devotion, may they or
may they not also present yu-lan bowls as required to save their parents
as well as seven generations of ancestors?"
The
Buddha said, "Excellent! This question pleases me very much. It is just
what I would like to preach, so listen well!
9.
My good sons, if there are bhiksus, bhiksunis, kings of states, princes,
sons of kings, great ministers, counselors, dignitaries of the three ranks,
any government officials, or the majority of common people who practice
filial compassion, then on behalf of their current parents and the past
seven generations of ancestors, on the fifteenth day of the seventh month,
the day on which Buddhas rejoice, the day on which monks release themselves,
they must all place food and drink of the one hundred flavors inside the
yu-lan bowl and donate it to monks of the ten directions who are releasing
themselves.
When
the prayers are finished, one's present parents will attain long life,
passing one hundred years without sickness and without any of the torments
of suffering, while seven generations of ancestors will leave the sufferings
of hungry ghosthood, attaining rebirth among gods and humans and blessings
without limit."
The
Buddha told all of the good sons and good daughters,
10.
"Those disciples of the Buddha who practice filial devotion must in every
moment of consciousness maintain the thought of their parents, including
seven generations of ancestors. Each year on the fifteenth day of the seventh
month, out of filial devotion and compassionate consideration for the parents
who gave birth to them and for seven generations of ancestors, they should
always make a yu-lan bowl and donate it to the Buddha and Sangha to repay
the kindness bestowed by parents in nurturing and caring for them. All
disciples of the Buddha must carry out this law."
Upon
hearing what the Buddha preached, the bhiksu Mu-lien and the four classes
of disciples rejoiced and put it into practice. |